Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked forward as in a sleep of decision. | Он пошел вперед, слепо следуя цели. |
That was Whatmore Village-? | Это была Вотмор-Виллидж? |
Yes, the King's Head-and there the hall gates. | Да, вот "Королевская голова" - а там и ворота. |
He descended the steep hill almost running. | Он почти бегом спустился по крутому холму. |
Winding through the hollow, he passed the Grammar School, and came to Willey Green Church. | Пронесясь, словно ветер, по долине, он миновал школу и подошел к церкви Виллей-Грин. |
The churchyard! | Церковный двор! |
He halted. | Он остановился как вкопанный. |
Then in another moment he had clambered up the wall and was going among the graves. | Затем в следующее мгновение он вскарабкался по стене и пошел между могилами. |
Even in this darkness he could see the heaped pallor of old white flowers at his feet. | Даже в этой темноте он мог видеть груды мертвенно-бледных увядших цветов у своих ног. |
This then was the grave. | Значит, эта могила была здесь. |
He stooped down. | Он наклонился. |
The flowers were cold and clammy. | Цветы были холодными и влажными. |
There was a raw scent of chrysanthemums and tube-roses, deadened. | Он чувствовал сырой, мертвый запах хризантем и тубероз. |
He felt the clay beneath, and shrank, it was so horribly cold and sticky. | Он ощутил под ними глину и содрогнулся, такой ужасающе холодной и клейкой она была. |
He stood away in revulsion. | Он отшатнулся в отвращении. |
Here was one centre then, here in the complete darkness beside the unseen, raw grave. | Значит, здесь был один центр притяжения, здесь, в полной темноте возле невидимой сырой могили. |
But there was nothing for him here. | Но для него здесь не было ничего. |
No, he had nothing to stay here for. | Нет, ему не зачем было здесь оставаться. |
He felt as if some of the clay were sticking cold and unclean, on his heart. | Ему казалось, что глина, холодная и грязная, налипла на его серце. |
No, enough of this. | Нет, довольно этого! |
Where then?-home? | Тогда куда? - домой? |
Never! | Ни за что! |
It was no use going there. | Бесполезно было идти туда. |
That was less than no use. | И даже бесполезнее бесполезного. |
It could not be done. | Это нельзя было делать. |
There was somewhere else to go. | Должно быть какое-то другое место. |
Where? | Но где? |
A dangerous resolve formed in his heart, like a fixed idea. | Его сердце наполнилось опасной решимостью, точно навязчивой идеей. |
There was Gudrun-she would be safe in her home. | Существовала же Гудрун - она спокойно спит в своем доме. |
But he could get at her-he would get at her. | И он может найти ее - он обязательно найдет ее. |
He would not go back tonight till he had come to her, if it cost him his life. | Он ни за что не вернется сегодня, если не доберется до нее, даже если это будет стоить ему жизни. |
He staked his all on this throw. | Он поставил все, что имел, на эту карту. |
He set off walking straight across the fields towards Beldover. | Она направился через поля к Бельдоверу. |
It was so dark, nobody could ever see him. | Было так темно, никто его не увидит. |
His feet were wet and cold, heavy with clay. | Его ноги промолки и были холодны, глина тянула их вниз. |
But he went on persistently, like a wind, straight forward, as if to his fate. | Но он упорно шел вперед, словно ветер, только вперед, словно навстречу своей судьбе. |
There were great gaps in his consciousness. | Его сознание временами покидало его. |
He was conscious that he was at Winthorpe hamlet, but quite unconscious how he had got there. | Он осознал, что находится в деревушке под названием Винторп, но не помнил, как туда добрался. |
And then, as in a dream, he was in the long street of Beldover, with its street-lamps. | А затем, словно во сне, он очутился на длинной улице Бельдовера, освещенного фонарями. |
There was a noise of voices, and of a door shutting loudly, and being barred, and of men talking in the night. | Слышался гул голосов, стук захлопывающейся двери и опустившегося засова, и мужская речь. |
The 'Lord Nelson' had just closed, and the drinkers were going home. | "Лорд Нельсон" только что закрылся и посетители отправились по домам. |
He had better ask one of these where she lived-for he did not know the side streets at all. | Надо бы спросить одного из них, где живет Гудрун - потому что боковые улочки были вовсе ему незнакомы. |
'Can you tell me where Somerset Drive is?' he asked of one of the uneven men. | - Не подскажете ли мне, где здесь Сомерсет-драйв? - спросил он одного шатающегося мужчину. |
'Where what?' replied the tipsy miner's voice. | - Где чего? - ответил подвыпивший шахтер. |
' Somerset Drive.' | - Сомерсет-драйв. |
'Somerset Drive!-I've heard o' such a place, but I couldn't for my life say where it is. | - Сомерсет-драйв! Слыхал я что-то такое, но убей меня не скажу, где это. |
Who might you be wanting?' | А кого тебе там надобно? |
' Mr Brangwen-William Brangwen.' | - Мистера Брангвена - Уильяма Брангвена. |
' William Brangwen-?-?' | - Уильяма Брангвена?.. |
'Who teaches at the Grammar School, at Willey Green-his daughter teaches there too.' | - Он преподает в школе в Виллей-Грин, его дочери тоже учительницы. |
' O-o-o-oh, Brangwen! NOW I've got you. | - А-а-а-а, Брангвен! Теперь я тебя понял. |
Of COURSE, William Brangwen! | Еще бы, Вильям Брангвен! |
Yes, yes, he's got two lasses as teachers, aside hisself. | Да-да, у него еще дочки учительши, как и он сам. |
Ay, that's him-that's him! | А, это он, он! |
Why certainly I know where he lives, back your life I do! | Еще бы мне не знать, где он живет, уж поверь мне, я-то знаю! |
Yi-WHAT place do they ca' it?' | Э-э, а как там это место обзывается? |
' Somerset Drive,' repeated Gerald patiently. | - Сомерсет-драйв, - терпеливо отвечал Джеральд. |
He knew his own colliers fairly well. | Он слишком хорошо знал своих шахтеров. |
'Somerset Drive, for certain!' said the collier, swinging his arm as if catching something up. 'Somerset Drive-yi! | - Ну точно, Сомерсет-драйв! - сказал шахтер, раскачивая рукой, словно пытаясь за что-то ухватиться. - Сомерсет-драйв, э! |
I couldn't for my life lay hold o' the lercality o' the place. | В жизни бы не сказал, где такой есть. |
Yis, I know the place, to be sure I do-' | Ну, знаю я, где это, точно знаю. |
He turned unsteadily on his feet, and pointed up the dark, nighdeserted road. | Он неуверенно повернулся на ногах и показал на темную, опустевшую из-за наступления ночи дорогу. |
'You go up theer-an' you ta'e th' first-yi, th' first turnin' on your left-o' that side-past Withamses tuffy shop-' | - Иди вот туда вверх - и дойдешь до первого, да, первого угла слева - вот на этой стороне, мимо скобяной лавки Витемса.. |
'I know,' said Gerald. | - Я знаю, с какой стороны, - ответил Джеральд. |
' Ay! | - Э! |
You go down a bit, past wheer th' water-man lives-and then Somerset Drive, as they ca' it, branches off on 't right hand side-an' there's nowt but three houses in it, no more than three, I believe,-an' I'm a'most certain as theirs is th' last-th' last o' th' three-you see-' | Пройдешь чуток вниз, туда, где живет лодочник -а там уж и будет Сомерсет-драйв, как они его называют, он отходит в правую сторону - там ничего нет, только тройка домов, не, не думаю, что больше трех, и я точно помню, что ихний дом последний - последний из тройки, да, точно. |
'Thank you very much,' said Gerald. 'Good-night.' | - Большое вам спасибо, - сказал Джеральд. -Доброй ночи. |
And he started off, leaving the tipsy man there standing rooted. | И он ушел, оставив подвыпившего человека на месте. |
Gerald went past the dark shops and houses, most of them sleeping now, and twisted round to the little blind road that ended on a field of darkness. | Джеральд шел мимо темных магазинов и домов, большая часть которых уже погрузилась в сон, и свернул на маленькую тупикоую дорогу, которая оканчивалась темным полем. |
He slowed down, as he neared his goal, not knowing how he should proceed. | Он замедлил шаг, приближаясь к своей цели, не зная, что ему делать дальше. |
What if the house were closed in darkness? | А что если на ночь дом запирался? |
But it was not. | Но это было не так. |
He saw a big lighted window, and heard voices, then a gate banged. | Он увидел большое освещенное окно и услышал голоса, а затем звук закрывающихся ворот. |
His quick ears caught the sound of Birkin's voice, his keen eyes made out Birkin, with Ursula standing in a pale dress on the step of the garden path. | Его чуткий слух уловил звук голоса Биркина, его острый взгляд разглядел в темноте Биркина и Урсулу, которая в светлом платье стояла на ступеньке на садовую дорожку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать