Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked forward as in a sleep of decision. Он пошел вперед, слепо следуя цели.
That was Whatmore Village-? Это была Вотмор-Виллидж?
Yes, the King's Head-and there the hall gates. Да, вот "Королевская голова" - а там и ворота.
He descended the steep hill almost running. Он почти бегом спустился по крутому холму.
Winding through the hollow, he passed the Grammar School, and came to Willey Green Church. Пронесясь, словно ветер, по долине, он миновал школу и подошел к церкви Виллей-Грин.
The churchyard! Церковный двор!
He halted. Он остановился как вкопанный.
Then in another moment he had clambered up the wall and was going among the graves. Затем в следующее мгновение он вскарабкался по стене и пошел между могилами.
Even in this darkness he could see the heaped pallor of old white flowers at his feet. Даже в этой темноте он мог видеть груды мертвенно-бледных увядших цветов у своих ног.
This then was the grave. Значит, эта могила была здесь.
He stooped down. Он наклонился.
The flowers were cold and clammy. Цветы были холодными и влажными.
There was a raw scent of chrysanthemums and tube-roses, deadened. Он чувствовал сырой, мертвый запах хризантем и тубероз.
He felt the clay beneath, and shrank, it was so horribly cold and sticky. Он ощутил под ними глину и содрогнулся, такой ужасающе холодной и клейкой она была.
He stood away in revulsion. Он отшатнулся в отвращении.
Here was one centre then, here in the complete darkness beside the unseen, raw grave. Значит, здесь был один центр притяжения, здесь, в полной темноте возле невидимой сырой могили.
But there was nothing for him here. Но для него здесь не было ничего.
No, he had nothing to stay here for. Нет, ему не зачем было здесь оставаться.
He felt as if some of the clay were sticking cold and unclean, on his heart. Ему казалось, что глина, холодная и грязная, налипла на его серце.
No, enough of this. Нет, довольно этого!
Where then?-home? Тогда куда? - домой?
Never! Ни за что!
It was no use going there. Бесполезно было идти туда.
That was less than no use. И даже бесполезнее бесполезного.
It could not be done. Это нельзя было делать.
There was somewhere else to go. Должно быть какое-то другое место.
Where? Но где?
A dangerous resolve formed in his heart, like a fixed idea. Его сердце наполнилось опасной решимостью, точно навязчивой идеей.
There was Gudrun-she would be safe in her home. Существовала же Гудрун - она спокойно спит в своем доме.
But he could get at her-he would get at her. И он может найти ее - он обязательно найдет ее.
He would not go back tonight till he had come to her, if it cost him his life. Он ни за что не вернется сегодня, если не доберется до нее, даже если это будет стоить ему жизни.
He staked his all on this throw. Он поставил все, что имел, на эту карту.
He set off walking straight across the fields towards Beldover. Она направился через поля к Бельдоверу.
It was so dark, nobody could ever see him. Было так темно, никто его не увидит.
His feet were wet and cold, heavy with clay. Его ноги промолки и были холодны, глина тянула их вниз.
But he went on persistently, like a wind, straight forward, as if to his fate. Но он упорно шел вперед, словно ветер, только вперед, словно навстречу своей судьбе.
There were great gaps in his consciousness. Его сознание временами покидало его.
He was conscious that he was at Winthorpe hamlet, but quite unconscious how he had got there. Он осознал, что находится в деревушке под названием Винторп, но не помнил, как туда добрался.
And then, as in a dream, he was in the long street of Beldover, with its street-lamps. А затем, словно во сне, он очутился на длинной улице Бельдовера, освещенного фонарями.
There was a noise of voices, and of a door shutting loudly, and being barred, and of men talking in the night. Слышался гул голосов, стук захлопывающейся двери и опустившегося засова, и мужская речь.
The 'Lord Nelson' had just closed, and the drinkers were going home. "Лорд Нельсон" только что закрылся и посетители отправились по домам.
He had better ask one of these where she lived-for he did not know the side streets at all. Надо бы спросить одного из них, где живет Гудрун - потому что боковые улочки были вовсе ему незнакомы.
'Can you tell me where Somerset Drive is?' he asked of one of the uneven men. - Не подскажете ли мне, где здесь Сомерсет-драйв? - спросил он одного шатающегося мужчину.
'Where what?' replied the tipsy miner's voice. - Где чего? - ответил подвыпивший шахтер.
' Somerset Drive.' - Сомерсет-драйв.
'Somerset Drive!-I've heard o' such a place, but I couldn't for my life say where it is. - Сомерсет-драйв! Слыхал я что-то такое, но убей меня не скажу, где это.
Who might you be wanting?' А кого тебе там надобно?
' Mr Brangwen-William Brangwen.' - Мистера Брангвена - Уильяма Брангвена.
' William Brangwen-?-?' - Уильяма Брангвена?..
'Who teaches at the Grammar School, at Willey Green-his daughter teaches there too.' - Он преподает в школе в Виллей-Грин, его дочери тоже учительницы.
' O-o-o-oh, Brangwen! NOW I've got you. - А-а-а-а, Брангвен! Теперь я тебя понял.
Of COURSE, William Brangwen! Еще бы, Вильям Брангвен!
Yes, yes, he's got two lasses as teachers, aside hisself. Да-да, у него еще дочки учительши, как и он сам.
Ay, that's him-that's him! А, это он, он!
Why certainly I know where he lives, back your life I do! Еще бы мне не знать, где он живет, уж поверь мне, я-то знаю!
Yi-WHAT place do they ca' it?' Э-э, а как там это место обзывается?
' Somerset Drive,' repeated Gerald patiently. - Сомерсет-драйв, - терпеливо отвечал Джеральд.
He knew his own colliers fairly well. Он слишком хорошо знал своих шахтеров.
'Somerset Drive, for certain!' said the collier, swinging his arm as if catching something up. 'Somerset Drive-yi! - Ну точно, Сомерсет-драйв! - сказал шахтер, раскачивая рукой, словно пытаясь за что-то ухватиться. - Сомерсет-драйв, э!
I couldn't for my life lay hold o' the lercality o' the place. В жизни бы не сказал, где такой есть.
Yis, I know the place, to be sure I do-' Ну, знаю я, где это, точно знаю.
He turned unsteadily on his feet, and pointed up the dark, nighdeserted road. Он неуверенно повернулся на ногах и показал на темную, опустевшую из-за наступления ночи дорогу.
'You go up theer-an' you ta'e th' first-yi, th' first turnin' on your left-o' that side-past Withamses tuffy shop-' - Иди вот туда вверх - и дойдешь до первого, да, первого угла слева - вот на этой стороне, мимо скобяной лавки Витемса..
'I know,' said Gerald. - Я знаю, с какой стороны, - ответил Джеральд.
' Ay! - Э!
You go down a bit, past wheer th' water-man lives-and then Somerset Drive, as they ca' it, branches off on 't right hand side-an' there's nowt but three houses in it, no more than three, I believe,-an' I'm a'most certain as theirs is th' last-th' last o' th' three-you see-' Пройдешь чуток вниз, туда, где живет лодочник -а там уж и будет Сомерсет-драйв, как они его называют, он отходит в правую сторону - там ничего нет, только тройка домов, не, не думаю, что больше трех, и я точно помню, что ихний дом последний - последний из тройки, да, точно.
'Thank you very much,' said Gerald. 'Good-night.' - Большое вам спасибо, - сказал Джеральд. -Доброй ночи.
And he started off, leaving the tipsy man there standing rooted. И он ушел, оставив подвыпившего человека на месте.
Gerald went past the dark shops and houses, most of them sleeping now, and twisted round to the little blind road that ended on a field of darkness. Джеральд шел мимо темных магазинов и домов, большая часть которых уже погрузилась в сон, и свернул на маленькую тупикоую дорогу, которая оканчивалась темным полем.
He slowed down, as he neared his goal, not knowing how he should proceed. Он замедлил шаг, приближаясь к своей цели, не зная, что ему делать дальше.
What if the house were closed in darkness? А что если на ночь дом запирался?
But it was not. Но это было не так.
He saw a big lighted window, and heard voices, then a gate banged. Он увидел большое освещенное окно и услышал голоса, а затем звук закрывающихся ворот.
His quick ears caught the sound of Birkin's voice, his keen eyes made out Birkin, with Ursula standing in a pale dress on the step of the garden path. Его чуткий слух уловил звук голоса Биркина, его острый взгляд разглядел в темноте Биркина и Урсулу, которая в светлом платье стояла на ступеньке на садовую дорожку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x