Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She listened, watching, hoping no one would hear the starched linen crackle. | Она наблюдала, прислушиваясь и надеясь, что никто не услышит хруст крахмального белья. |
It seemed to snap like pistol shots. | Эти звуки казались ей громкими, как пистолетные выстрелы. |
He had come for vindication. | Он пришел за отмщением. |
She let him hold her in his arms, clasp her close against him. | Она позволила ему обнять себя, притянуть себя к нему. |
He found in her an infinite relief. | Он черпал в ней бесконечное облегчение. |
Into her he poured all his pent-up darkness and corrosive death, and he was whole again. | В нее он выливал весь свой подавленный мрак и разъедающую его смерть, вновь становясь целым. |
It was wonderful, marvellous, it was a miracle. | Это было удивительно, восхитительно, это было чудо! |
This was the everrecurrent miracle of his life, at the knowledge of which he was lost in an ecstasy of relief and wonder. | Это было повторяющееся вновь и вновь чудо жизни, познав которое он погрузился в экстаз освобождения и удивления. |
And she, subject, received him as a vessel filled with his bitter potion of death. | А она, подчиняясь приняла его, как сосуд, наполненный горьким питьем смерти. |
She had no power at this crisis to resist. | В этот переломный момент у нее не нашлось сил противостоять. |
The terrible frictional violence of death filled her, and she received it in an ecstasy of subjection, in throes of acute, violent sensation. | Ее наполнила ужасная дрожащая, разрушительная сила, она приняла ее в экстазе подчинения, в порыве острого, сильного ощущения. |
As he drew nearer to her, he plunged deeper into her enveloping soft warmth, a wonderful creative heat that penetrated his veins and gave him life again. | Он приблизился к ней, все глубже окунаясь в ее обволакивающее мягкое тепло, удивительное созидательное тепло, проникающее в его вены и вновь наполняющее его жизнью. |
He felt himself dissolving and sinking to rest in the bath of her living strength. | Он чувствовал, что распадается на части и тонет, обретая забвение в океане ее живительной силы. |
It seemed as if her heart in her breast were a second unconquerable sun, into the glow and creative strength of which he plunged further and further. | Казалось, сердце в ее груди было вторым непокоренным солнцем, и в его жар и созидательную силу он погружался все глубже и глубже. |
All his veins, that were murdered and lacerated, healed softly as life came pulsing in, stealing invisibly in to him as if it were the all-powerful effluence of the sun. | Каждая жилка его тела, которая была убита и изорвана в клочья, мягко заживала, когда жизнь, пульсируя, возрождалась в нем, едва заметно проникая в его, словно это было всемогущее воздействие солнца. |
His blood, which seemed to have been drawn back into death, came ebbing on the return, surely, beautifully, powerfully. | Его кровь, которая, казалась, застыла, когда пришла смерть, заструилась с новой силой, уверенно, прекрасно, мощно. |
He felt his limbs growing fuller and flexible with life, his body gained an unknown strength. | Он чувствовал, как его ноги наполняются жизнью, как они вновь обретают свою гибкость, как тело наливается неведомой силой. |
He was a man again, strong and rounded. | Он вновь становился человеком, сильным и полным. |
And he was a child, so soothed and restored and full of gratitude. | И в то же время он был ребенком, успокоенным, умиротворенным и полным благодарности. |
And she, she was the great bath of life, he worshipped her. | А она, она была великим океаном жизни, и он боготворил ее. |
Mother and substance of all life she was. | Она была матерью и материей всей жизни. |
And he, child and man, received of her and was made whole. | А он, ребенок и человек, принимал от нее и обретал целостность. |
His pure body was almost killed. | Его истинное тело едва не было убито. |
But the miraculous, soft effluence of her breast suffused over him, over his seared, damaged brain, like a healing lymph, like a soft, soothing flow of life itself, perfect as if he were bathed in the womb again. | Но волшебный поток, исходящий из ее груди, заполнял его, его иссушенный, поврежденный разум, словно целительная лимфа, словно мягкий, успокаивающий поток самой жизни, идеальный, точно чрево, породившее его. |
His brain was hurt, seared, the tissue was as if destroyed. | Его разум был разрушен, иссушен, казалось, ткани его тела тоже были разрушены. |
He had not known how hurt he was, how his tissue, the very tissue of his brain was damaged by the corrosive flood of death. | Он не понимал, насколько был изувечен, насколько разлагающий поток смерти поразил его, поразил истинную ткань его мозга. |
Now, as the healing lymph of her effluence flowed through him, he knew how destroyed he was, like a plant whose tissue is burst from inwards by a frost. | Но теперь, когда исходящая из нее целительная лимфа перетекала в него, он понял, насколько был разрушенным - словно растение, чьи наружные ткани лопнули во время мороза. |
He buried his small, hard head between her breasts, and pressed her breasts against him with his hands. | Он зарылся своей изящной головой в ее груди и прижал их к себе руками. |
And she with quivering hands pressed his head against her, as he lay suffused out, and she lay fully conscious. | Она дрожащими руками прижала его голову к себе, когда он лежал опустошенный, а она сохраняла полное сознание. |
The lovely creative warmth flooded through him like a sleep of fecundity within the womb. | Чудесное созидательное тепло заполнило его, словно сон плода внутри утробы. |
Ah, if only she would grant him the flow of this living effluence, he would be restored, he would be complete again. | О, если бы только она подарила ему поток этой живительной силы, он был бы восстановлен, он снова стал бы единым целым. |
He was afraid she would deny him before it was finished. | Он боялся, что она откажет ему, прежде, чем все закончится. |
Like a child at the breast, he cleaved intensely to her, and she could not put him away. | Словно ребенок у груди, он страстно льнул к ней и она не могла отвергнуть его. |
And his seared, ruined membrane relaxed, softened, that which was seared and stiff and blasted yielded again, became soft and flexible, palpitating with new life. | И его иссушенная, разбитая оболочка расслабилась, смягчилась, то, что было иссушенным, жестким и разбитым, вновь стало мягким и гибким, пульсирующим новой жизнью. |
He was infinitely grateful, as to God, or as an infant is at its mother's breast. | Он был бесконечно благодарен ей, как Богу, или как младенец благодарен матери за то, что она держит его у груди. |
He was glad and grateful like a delirium, as he felt his own wholeness come over him again, as he felt the full, unutterable sleep coming over him, the sleep of complete exhaustion and restoration. | Он ощущал похожую на забвение радость и блегодарность, как ощущал он, что он вновь становится цельным, и как глубокий, непередаваемый словами сон наваливается на него, сон полного измождения и восстановления. |
But Gudrun lay wide awake, destroyed into perfect consciousness. | Но у Гудрун сна не было ни в одном глазу, он разрушил ее и заставил все четко осознать. |
She lay motionless, with wide eyes staring motionless into the darkness, whilst he was sunk away in sleep, his arms round her. | Она неподвижно лежала, оцепенело вглядываясь широко раскрытыми глазами во мрак, когда он уснул, обвив ее руками. |
She seemed to be hearing waves break on a hidden shore, long, slow, gloomy waves, breaking with the rhythm of fate, so monotonously that it seemed eternal. | Ей казалось, что она слышит, как волны разбиваются о какой-то тайный берег, большие, медленные, мрачные волны, накатывающиеся с ритмом судьбы так монотонно, что это казалось вечным. |
This endless breaking of slow, sullen waves of fate held her life a possession, whilst she lay with dark, wide eyes looking into the darkness. | Этот бесконечный шорох медленно накатывающих темных волн судьбы стали частью ее жизни, когда она лежала, уставившись в темноту потемневшими, широко раскрытыми глазами. |
She could see so far, as far as eternity-yet she saw nothing. | Она могла видеть так далеко - она могла заглянуть в саму вечность, в и то же время она ничего не видела. |
She was suspended in perfect consciousness-and of what was she conscious? | Ее голова была ясной, она прекрасно сознавала, что происходит - но что же именно происходило? |
This mood of extremity, when she lay staring into eternity, utterly suspended, and conscious of everything, to the last limits, passed and left her uneasy. | Отчаяние, нахлынувшее на нее, когда она замершая лежала, устремив взгляд в вечность, ожидая чего-то и с ясной головой думая о происходившем, прошло и осталась только неловкость. |
She had lain so long motionless. | Она слишком долго лежала неподвижно. |
She moved, she became self-conscious. | Она пошевелилась и внезапно смутилась. |
She wanted to look at him, to see him. | Ей хотелось взглянуть на него, увидеть его. |
But she dared not make a light, because she knew he would wake, and she did not want to break his perfect sleep, that she knew he had got of her. | Но она не осмелилась зажечь свет, потому что знала, что он проснется, а ей не хотелось нарушать такой идеальный сон, который, как она понимала, даровала ему она. |
She disengaged herself, softly, and rose up a little to look at him. | Она мягко высвободилась из его объятий и приподнялась, чтобы посмотреть на него. |
There was a faint light, it seemed to her, in the room. She could just distinguish his features, as he slept the perfect sleep. | В комнате было достаточно светло, чтобы можно различить его спящее чудесным сном лицо. |
In this darkness, she seemed to see him so distinctly. | Ей казалось, что, несмотря на темноту, она отлично его видит. |
But he was far off, in another world. | Но он был где-то далеко, в другом мире. |
Ah, she could shriek with torment, he was so far off, and perfected, in another world. | О, ей хотелось закричать от обиды - он был так далеко, и в том мире он обрел свое завершение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать