Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She listened, watching, hoping no one would hear the starched linen crackle. Она наблюдала, прислушиваясь и надеясь, что никто не услышит хруст крахмального белья.
It seemed to snap like pistol shots. Эти звуки казались ей громкими, как пистолетные выстрелы.
He had come for vindication. Он пришел за отмщением.
She let him hold her in his arms, clasp her close against him. Она позволила ему обнять себя, притянуть себя к нему.
He found in her an infinite relief. Он черпал в ней бесконечное облегчение.
Into her he poured all his pent-up darkness and corrosive death, and he was whole again. В нее он выливал весь свой подавленный мрак и разъедающую его смерть, вновь становясь целым.
It was wonderful, marvellous, it was a miracle. Это было удивительно, восхитительно, это было чудо!
This was the everrecurrent miracle of his life, at the knowledge of which he was lost in an ecstasy of relief and wonder. Это было повторяющееся вновь и вновь чудо жизни, познав которое он погрузился в экстаз освобождения и удивления.
And she, subject, received him as a vessel filled with his bitter potion of death. А она, подчиняясь приняла его, как сосуд, наполненный горьким питьем смерти.
She had no power at this crisis to resist. В этот переломный момент у нее не нашлось сил противостоять.
The terrible frictional violence of death filled her, and she received it in an ecstasy of subjection, in throes of acute, violent sensation. Ее наполнила ужасная дрожащая, разрушительная сила, она приняла ее в экстазе подчинения, в порыве острого, сильного ощущения.
As he drew nearer to her, he plunged deeper into her enveloping soft warmth, a wonderful creative heat that penetrated his veins and gave him life again. Он приблизился к ней, все глубже окунаясь в ее обволакивающее мягкое тепло, удивительное созидательное тепло, проникающее в его вены и вновь наполняющее его жизнью.
He felt himself dissolving and sinking to rest in the bath of her living strength. Он чувствовал, что распадается на части и тонет, обретая забвение в океане ее живительной силы.
It seemed as if her heart in her breast were a second unconquerable sun, into the glow and creative strength of which he plunged further and further. Казалось, сердце в ее груди было вторым непокоренным солнцем, и в его жар и созидательную силу он погружался все глубже и глубже.
All his veins, that were murdered and lacerated, healed softly as life came pulsing in, stealing invisibly in to him as if it were the all-powerful effluence of the sun. Каждая жилка его тела, которая была убита и изорвана в клочья, мягко заживала, когда жизнь, пульсируя, возрождалась в нем, едва заметно проникая в его, словно это было всемогущее воздействие солнца.
His blood, which seemed to have been drawn back into death, came ebbing on the return, surely, beautifully, powerfully. Его кровь, которая, казалась, застыла, когда пришла смерть, заструилась с новой силой, уверенно, прекрасно, мощно.
He felt his limbs growing fuller and flexible with life, his body gained an unknown strength. Он чувствовал, как его ноги наполняются жизнью, как они вновь обретают свою гибкость, как тело наливается неведомой силой.
He was a man again, strong and rounded. Он вновь становился человеком, сильным и полным.
And he was a child, so soothed and restored and full of gratitude. И в то же время он был ребенком, успокоенным, умиротворенным и полным благодарности.
And she, she was the great bath of life, he worshipped her. А она, она была великим океаном жизни, и он боготворил ее.
Mother and substance of all life she was. Она была матерью и материей всей жизни.
And he, child and man, received of her and was made whole. А он, ребенок и человек, принимал от нее и обретал целостность.
His pure body was almost killed. Его истинное тело едва не было убито.
But the miraculous, soft effluence of her breast suffused over him, over his seared, damaged brain, like a healing lymph, like a soft, soothing flow of life itself, perfect as if he were bathed in the womb again. Но волшебный поток, исходящий из ее груди, заполнял его, его иссушенный, поврежденный разум, словно целительная лимфа, словно мягкий, успокаивающий поток самой жизни, идеальный, точно чрево, породившее его.
His brain was hurt, seared, the tissue was as if destroyed. Его разум был разрушен, иссушен, казалось, ткани его тела тоже были разрушены.
He had not known how hurt he was, how his tissue, the very tissue of his brain was damaged by the corrosive flood of death. Он не понимал, насколько был изувечен, насколько разлагающий поток смерти поразил его, поразил истинную ткань его мозга.
Now, as the healing lymph of her effluence flowed through him, he knew how destroyed he was, like a plant whose tissue is burst from inwards by a frost. Но теперь, когда исходящая из нее целительная лимфа перетекала в него, он понял, насколько был разрушенным - словно растение, чьи наружные ткани лопнули во время мороза.
He buried his small, hard head between her breasts, and pressed her breasts against him with his hands. Он зарылся своей изящной головой в ее груди и прижал их к себе руками.
And she with quivering hands pressed his head against her, as he lay suffused out, and she lay fully conscious. Она дрожащими руками прижала его голову к себе, когда он лежал опустошенный, а она сохраняла полное сознание.
The lovely creative warmth flooded through him like a sleep of fecundity within the womb. Чудесное созидательное тепло заполнило его, словно сон плода внутри утробы.
Ah, if only she would grant him the flow of this living effluence, he would be restored, he would be complete again. О, если бы только она подарила ему поток этой живительной силы, он был бы восстановлен, он снова стал бы единым целым.
He was afraid she would deny him before it was finished. Он боялся, что она откажет ему, прежде, чем все закончится.
Like a child at the breast, he cleaved intensely to her, and she could not put him away. Словно ребенок у груди, он страстно льнул к ней и она не могла отвергнуть его.
And his seared, ruined membrane relaxed, softened, that which was seared and stiff and blasted yielded again, became soft and flexible, palpitating with new life. И его иссушенная, разбитая оболочка расслабилась, смягчилась, то, что было иссушенным, жестким и разбитым, вновь стало мягким и гибким, пульсирующим новой жизнью.
He was infinitely grateful, as to God, or as an infant is at its mother's breast. Он был бесконечно благодарен ей, как Богу, или как младенец благодарен матери за то, что она держит его у груди.
He was glad and grateful like a delirium, as he felt his own wholeness come over him again, as he felt the full, unutterable sleep coming over him, the sleep of complete exhaustion and restoration. Он ощущал похожую на забвение радость и блегодарность, как ощущал он, что он вновь становится цельным, и как глубокий, непередаваемый словами сон наваливается на него, сон полного измождения и восстановления.
But Gudrun lay wide awake, destroyed into perfect consciousness. Но у Гудрун сна не было ни в одном глазу, он разрушил ее и заставил все четко осознать.
She lay motionless, with wide eyes staring motionless into the darkness, whilst he was sunk away in sleep, his arms round her. Она неподвижно лежала, оцепенело вглядываясь широко раскрытыми глазами во мрак, когда он уснул, обвив ее руками.
She seemed to be hearing waves break on a hidden shore, long, slow, gloomy waves, breaking with the rhythm of fate, so monotonously that it seemed eternal. Ей казалось, что она слышит, как волны разбиваются о какой-то тайный берег, большие, медленные, мрачные волны, накатывающиеся с ритмом судьбы так монотонно, что это казалось вечным.
This endless breaking of slow, sullen waves of fate held her life a possession, whilst she lay with dark, wide eyes looking into the darkness. Этот бесконечный шорох медленно накатывающих темных волн судьбы стали частью ее жизни, когда она лежала, уставившись в темноту потемневшими, широко раскрытыми глазами.
She could see so far, as far as eternity-yet she saw nothing. Она могла видеть так далеко - она могла заглянуть в саму вечность, в и то же время она ничего не видела.
She was suspended in perfect consciousness-and of what was she conscious? Ее голова была ясной, она прекрасно сознавала, что происходит - но что же именно происходило?
This mood of extremity, when she lay staring into eternity, utterly suspended, and conscious of everything, to the last limits, passed and left her uneasy. Отчаяние, нахлынувшее на нее, когда она замершая лежала, устремив взгляд в вечность, ожидая чего-то и с ясной головой думая о происходившем, прошло и осталась только неловкость.
She had lain so long motionless. Она слишком долго лежала неподвижно.
She moved, she became self-conscious. Она пошевелилась и внезапно смутилась.
She wanted to look at him, to see him. Ей хотелось взглянуть на него, увидеть его.
But she dared not make a light, because she knew he would wake, and she did not want to break his perfect sleep, that she knew he had got of her. Но она не осмелилась зажечь свет, потому что знала, что он проснется, а ей не хотелось нарушать такой идеальный сон, который, как она понимала, даровала ему она.
She disengaged herself, softly, and rose up a little to look at him. Она мягко высвободилась из его объятий и приподнялась, чтобы посмотреть на него.
There was a faint light, it seemed to her, in the room. She could just distinguish his features, as he slept the perfect sleep. В комнате было достаточно светло, чтобы можно различить его спящее чудесным сном лицо.
In this darkness, she seemed to see him so distinctly. Ей казалось, что, несмотря на темноту, она отлично его видит.
But he was far off, in another world. Но он был где-то далеко, в другом мире.
Ah, she could shriek with torment, he was so far off, and perfected, in another world. О, ей хотелось закричать от обиды - он был так далеко, и в том мире он обрел свое завершение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x