Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was warm and full of life and desire. Его тело было теплым, полным жизни и страсти.
Yet he felt a little bit ashamed, humiliated, putting on his clothes before her, in the candle-light. For he felt revealed, exposed to her, at a time when she was in some way against him. Но ему было немного стыдно, он чувствовал какое-то унижение, одеваясь перед ней в свете свечи - он чувствовал, что сейчас, когда она почему-то настроена против него, он беззащитен перед ней, уязвим.
It was all very difficult to understand. Это было трудно понять разумом.
He dressed himself quickly, without collar or tie. Он быстро оделся, не пристегивая воротничок и не завязывая галстук.
Still he felt full and complete, perfected. Однако он чувствовал себя наполненным и целым, обретшим свое завершение.
She thought it humiliating to see a man dressing: the ridiculous shirt, the ridiculous trousers and braces. Она же подумала, что очень смешно смотреть на то, как одевается мужчина - странная рубашка, странные брюки и подтяжки.
But again an idea saved her. Но ей на выручку вновь пришло воображение.
'It is like a workman getting up to go to work,' thought Gudrun. 'And I am like a workman's wife.' "Словно рабочий, собирающийся на работу, -подумала Гудрун. - А я будто жена этого рабочего".
But an ache like nausea was upon her: a nausea of him. Внезапно ее охватила неприятная дурнота -дурнота от его присутствия.
He pushed his collar and tie into his overcoat pocket. Он засунул воротничок и галстук в карман пальто.
Then he sat down and pulled on his boots. Затем сел и натянул сапоги.
They were sodden, as were his socks and trouser-bottoms. Они были насквозь мокрыми, как, впрочем, и носки и низ штанин.
But he himself was quick and warm. Сам же он был энергичным и теплым.
'Perhaps you ought to have put your boots on downstairs,' she said. - Пожалуй, следовало бы надеть сапоги внизу, -сказала она.
At once, without answering, he pulled them off again, and stood holding them in his hand. Он, не отвечая, мгновенно стянул их и встал, держа их в руках.
She had thrust her feet into slippers, and flung a loose robe round her. Она всунула ноги в табочки и запахнулась в широкий халат.
She was ready. Она была готова.
She looked at him as he stood waiting, his black coat buttoned to the chin, his cap pulled down, his boots in his hand. And the passionate almost hateful fascination revived in her for a moment. Взглянув на него, замершего в ожидании, в застегнутом до самого подбородка пальто, низко нахлобученной кепке, и сжимающего в руках сапоги, она почувствовала, как в ней на мгновение ожило страстное, ненавистное влечение.
It was not exhausted. Значит, оно не умерло.
His face was so warm-looking, wide-eyed and full of newness, so perfect. У него было такое розовое лицо, в его расширившихся глазах читалось новое совершенно выражение.
She felt old, old. Она почувствовала себя древней старухой.
She went to him heavily, to be kissed. Она тяжело подошла к нему, ожидая поцелуя.
He kissed her quickly. Он быстро коснулся ее губами.
She wished his warm, expressionless beauty did not so fatally put a spell on her, compel her and subjugate her. Ей хотелось бы, чтобы его теплая, ничего не выражающая красота не очаровывала бы ее так, не подчиняла своей власти, не завораживала бы ее.
It was a burden upon her, that she resented, but could not escape. Она становилась для нее бременем, которое ей было ненавистно, но сбросить его она не могла.
Yet when she looked at his straight man's brows, and at his rather small, well-shaped nose, and at his blue, indifferent eyes, she knew her passion for him was not yet satisfied, perhaps never could be satisfied. Но когда она смотрела на его высокий мужественный лоб, на небольшой правильной формы нос и заглядывала в его голубые равнодушные глаза, она понимала, что ее страсть к нему пока еще не была удовлетворена и, возможно, никогда не будет удовлетворена.
Only now she was weary, with an ache like nausea. Только теперь у нее не было сил, на нее нахлынула дурнота.
She wanted him gone. Ей хотелось, чтобы он ушел.
They went downstairs quickly. Они быстро спустились вниз.
It seemed they made a prodigious noise. Им казалось, что они ужасно шумят.
He followed her as, wrapped in her vivid green wrap, she preceded him with the light. Он шел за ней, а она, завернувшаяся в свое ярко-зеленое одеяние, шла впереди, освещая дорогу.
She suffered badly with fear, lest her people should be roused. Она страшно боялась, что разбудит кого-нибудь из родных.
He hardly cared. Ему же было все равно.
He did not care now who knew. Ему было безразлично, узнает ли кто-нибудь об их связи.
And she hated this in him. И она ненавидела его за это.
One MUST be cautious. Человек обязан быть осторожным.
One must preserve oneself. Нужно беречь себя.
She led the way to the kitchen. Она прошла на кухню, аккуратную и чистую, какой служанка ее и оставила.
It was neat and tidy, as the woman had left it. Он взглянул на часы - двадцать минут шестого.
He looked up at the clock-twenty minutes past five Then he sat down on a chair to put on his boots. Затем сел на стул и начал натягивать сапоги.
She waited, watching his every movement. Она ждала, наблюдая за каждым его движением.
She wanted it to be over, it was a great nervous strain on her. Ей хотелось, чтобы все скорее закончилось, для нее все это было огромным потрясением.
He stood up-she unbolted the back door, and looked out. Он поднялся - она сняла засов с задней двери и выглянула наружу.
A cold, raw night, not yet dawn, with a piece of a moon in the vague sky. Там все еще была холодная, сырая ночь - заря еще не вступила в свои права - и луна все еще висела в сумрачном небе.
She was glad she need not go out. Она радовалась, что ей не нужно было дальше выходить.
' Good-bye then,' he murmured. - Ну тогда до свидания, - пробормотал он.
' I'll come to the gate,' she said. - Я провожу тебя до ворот, - сказала она.
And again she hurried on in front, to warn him of the steps. И она вновь торопливо пошла впереди, освещая ему дорогу.
And at the gate, once more she stood on the step whilst he stood below her. У ворот она вновь остановилась, а он встал перед ней.
'Good-bye,' she whispered. - До свидания, - прошептала она.
He kissed her dutifully, and turned away. Он ласково поцеловал ее и пошел прочь.
She suffered torments hearing his firm tread going so distinctly down the road. Ей было мучительно слышать звук его твердых шагов, удаляющихся по дороге.
Ah, the insensitiveness of that firm tread! О, какой же бесчувственной была эта твердая походка!
She closed the gate, and crept quickly and noiselessly back to bed. Она закрыла ворота и быстро и бесшумно прокралась обратно в постель.
When she was in her room, and the door closed, and all safe, she breathed freely, and a great weight fell off her. Когда она добралась до своей комнаты, когда дверь позади нее закрылась и она оказалась в безопасности, она облегченно вздохнула, груз свалился с ее плеч.
She nestled down in bed, in the groove his body had made, in the warmth he had left. Она свернулась калачиком в выемке, которую раньше заполняло его тело, все еще хранившей его тепло.
And excited, worn-out, yet still satisfied, she fell soon into a deep, heavy sleep. И взволнованная, утомленная, но в то же время удовлетворенная, она вскоре погрузилась в глубокий, тяжелый сон.
Gerald walked quickly through the raw darkness of the coming dawn. Джеральд быстро шел в сыром сумраке приближавшегося рассвета.
He met nobody. Он никого не встретил на своем пути.
His mind was beautifully still and thoughtless, like a still pool, and his body full and warm and rich. В его голове царил сладостный покой, все мысли куда-то исчезли, его разум походил на стоячий пруд, тело же было теплым и насытившимся, полным соков.
He went quickly along towards Shortlands, in a grateful self-sufficiency. Он быстро шел в Шортландс, обретя блаженную цельность.
Chapter 25 Marriage or Not Глава XXV Жениться или не жениться?
The Brangwen family was going to move from Beldover. Брангвены готовились уехать из Бельдовера.
It was necessary now for the father to be in town. Отцу необходимо было постоянно находиться в городе.
Birkin had taken out a marriage licence, yet Ursula deferred from day to day. Биркин выправил разрешение на брак, но Урсула продолжала откладывать свадьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x