Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And again the woman anxiously and actively fingered the mattress and added up in her mind and bargained with the old, unclean man. И вновь женщина обеспокоенно и активно пощупала пальцами матрас, что-то подсчитала в уме и начала торговаться с грязным стариком.
All the while, the young man stood by, shamefaced and down-at-heel, submitting. Все это время молодой человек стоял рядом, со смущенным и обреченным видом, подчиняясь ей.
'Look,' said Birkin, 'there is a pretty chair.' - Смотри-ка, - сказал Биркин, - вот очень милый стул.
'Charming!' cried Ursula. 'Oh, charming.' - Очарователен! - воскликнула Урсула. - Он просто очарователен.
It was an arm-chair of simple wood, probably birch, but of such fine delicacy of grace, standing there on the sordid stones, it almost brought tears to the eyes. Там на этих мерзких камнях стоял стул со спинкой из простого дерева, вероятно, березы, в котором была такая изящность линий, что на глаза наворачивались слезы.
It was square in shape, of the purest, slender lines, and four short lines of wood in the back, that reminded Ursula of harpstrings. Он был квадратной формы, чистых, тонких линий, а на спинке были четыре короткие деревяные полоски, которые напомнили Урсуле струны арфы.
'It was once,' said Birkin, 'gilded-and it had a cane seat. - Когда-то, - сказал Биркин, - он было позолочен, сиденье было плетеным.
Somebody has nailed this wooden seat in. А кто-то прибил поверх деревянное сиденье.
Look, here is a trifle of the red that underlay the gilt. Смотри, вот остатки красного, на который наносилась позолота.
The rest is all black, except where the wood is worn pure and glossy. Все остальное черное, кроме тех мест, где краска стерлась и обнажилось дерево, чистое и блестящее.
It is the fine unity of the lines that is so attractive. Его привлекательность в изящном единении линий.
Look, how they run and meet and counteract. Смотри, как они проходят, встречаются и взаимодействуют.
But of course the wooden seat is wrong-it destroys the perfect lightness and unity in tension the cane gave. Но разумеется, деревянное сиденье сюда не подходит - оно разрушает идеальную легкость и единство в напряжении, которое придавало плетение.
I like it though-' Хотя он мне и так нравится.
'Ah yes,' said Ursula, 'so do I.' - Да, - ответила Урсула, - мне тоже.
'How much is it?' Birkin asked the man. - Сколько он стоит? - спросил Биркин мужчину.
' Ten shillings.' - Десять шиллингов.
' And you will send it-?' - Пошлите его по этому адресу...
It was bought. Они его купили.
'So beautiful, so pure!' Birkin said. 'It almost breaks my heart.' - Такой красивый, такой совершенный! - сказал Биркин. - У меня сердце сжимается.
They walked along between the heaps of rubbish. Они шли вдоль развалов всякой рухляди.
'My beloved country-it had something to express even when it made that chair.' - Моя драгоценная страна - ведь было же что ей сказать, когда она создавала этот стул.
'And hasn't it now?' asked Ursula. - А разве сейчас ей нечего сказать? - спросила Урсула.
She was always angry when he took this tone. Она всегда злилась, когда он начинал такие разговоры.
'No, it hasn't. - Теперь нет.
When I see that clear, beautiful chair, and I think of England, even Jane Austen's England-it had living thoughts to unfold even then, and pure happiness in unfolding them. Когда я вижу этот четкий, красивый стул, я думаю об Англии, даже об Англии Джейн Остен - даже тогда были живые мысли, которые можно было раскрыть, и при этом человек чувствовал неподдельную радость.
And now, we can only fish among the rubbish heaps for the remnants of their old expression. А сейчас нам остается только выуживать из груд мусора остатки того, что они хотели выразить.
There is no production in us now, only sordid and foul mechanicalness.' Сейчас не происходит созидания, а есть только омерзительное и порочное механическое движение.
'It isn't true,' cried Ursula. 'Why must you always praise the past, at the expense of the present? REALLY, I don't think so much of Jane Austen's England. - Это не так, - воскликнула Урсула. - Почему ты всегда стремишься превозносить прошлое в ущерб настоящему? Если честно, я бы не дала многого за Англию Джейн Остен.
It was materialistic enough, if you like-' Видишь ли, она тоже была достаточно материалистичной.
'It could afford to be materialistic,' said Birkin, 'because it had the power to be something other-which we haven't. - Она могла позволить себе быть материалистичной, - сказал Биркин, - потому что у нее была сила быть чем-то иным - этой-то силы нам сейчас и не хватает.
We are materialistic because we haven't the power to be anything else-try as we may, we can't bring off anything but materialism: mechanism, the very soul of materialism.' Мы материалистичны, потому что у нас нет сил стать чем-то другим - как мы ни пытайся, мы не можем породить ничего, кроме материализма: есть только механицизм, натуральное средоточие материализма.
Ursula was subdued into angry silence. Урсула погрузилась в сердитое молчание.
She did not heed what he said. Она не воспринимала его слова.
She was rebelling against something else. Она была настроена против чего-то иного.
'And I hate your past. I'm sick of it,' she cried. 'I believe I even hate that old chair, though it IS beautiful. - А я ненавижу твое прошлое, меня уже тошнит от него, - воскликнула она. - Мне кажется, я уже ненавижу этот старый стул, хотя он и правда красив.
It isn't MY sort of beauty. Но эта красота не для меня.
I wish it had been smashed up when its day was over, not left to preach the beloved past to us. Жаль, что его не разломали, когда его век окончился, позволив ему вещать нам о прекрасном прошлом.
I'm sick of the beloved past.' Мне до смерти надоело прекрасное прошлое.
'Not so sick as I am of the accursed present,' he said. - Но не так, как мне чертово настоящее, - сказал он.
' Yes, just the same. - Да, это тоже самое.
I hate the present-but I don't want the past to take its place-I don't want that old chair.' Я тоже ненавижу настоящее - но я не хочу, чтобы прошлое заняло его место. Не нужен мне этот старый стул.
He was rather angry for a moment. На какое-то мгновение он рассердился.
Then he looked at the sky shining beyond the tower of the public baths, and he seemed to get over it all. Потом он взглянул на небо, сияющее над башней общественной бани и, похоже, справился со своим гневом.
He laughed. Он рассмеялся.
'All right,' he said, 'then let us not have it. - Хорошо, - сказал он, - тогда пусть его у нас не будет.
I'm sick of it all, too. Мне тоже все это до чертиков надоело.
At any rate one can't go on living on the old bones of beauty.' В любом случае, нельзя же продолжать жить на останках старой красоты.
'One can't,' she cried. 'I DON'T want old things.' - Нельзя, - воскликнула она. - Мне не нужны старые вещи.
'The truth is, we don't want things at all,' he replied. 'The thought of a house and furniture of my own is hateful to me.' - Все дело в том, что нам вообще не нужны никакие вещи, - ответил он. - Мысль о доме и собственной мебели приводит меня в ужас.
This startled her for a moment. Это на мгновение ее удивило.
Then she replied: Но она ответила:
' So it is to me. - Меня тоже.
But one must live somewhere.' Но должны же мы где-то жить.
'Not somewhere-anywhere,' he said. 'One should just live anywhere-not have a definite place. - Не где-то, а в любом месте, - сказал он. -Человек должен жить везде - у него не должно быть определенного места.
I don't want a definite place. Мне не нужно определенное место.
As soon as you get a room, and it is COMPLETE, you want to run from it. Как только у тебя появляется комната и ты завершаешь ее обстановку, из нее хочется бежать.
Now my rooms at the Mill are quite complete, I want them at the bottom of the sea. Теперь, когда мои комнаты на мельнице почти обставлены, мне хочется, чтобы они провалились к чертовой матери.
It is a horrible tyranny of a fixed milieu, where each piece of furniture is a commandment-stone.' Завершенность обстановки давит ужасным грузом, и каждый предмет мебели превращается в скрижаль, на которой записана заповедь.
She clung to his arm as they walked away from the market. Она прильнула к нему, когда они уходили с рынка.
'But what are we going to do?' she said. 'We must live somehow. - Но что же мы будем делать? - спросила она. -Мы же должны как-то жить.
And I do want some beauty in my surroundings. И мне хочется, чтобы в моем окружении была красота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x