Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And again the woman anxiously and actively fingered the mattress and added up in her mind and bargained with the old, unclean man. | И вновь женщина обеспокоенно и активно пощупала пальцами матрас, что-то подсчитала в уме и начала торговаться с грязным стариком. |
All the while, the young man stood by, shamefaced and down-at-heel, submitting. | Все это время молодой человек стоял рядом, со смущенным и обреченным видом, подчиняясь ей. |
'Look,' said Birkin, 'there is a pretty chair.' | - Смотри-ка, - сказал Биркин, - вот очень милый стул. |
'Charming!' cried Ursula. 'Oh, charming.' | - Очарователен! - воскликнула Урсула. - Он просто очарователен. |
It was an arm-chair of simple wood, probably birch, but of such fine delicacy of grace, standing there on the sordid stones, it almost brought tears to the eyes. | Там на этих мерзких камнях стоял стул со спинкой из простого дерева, вероятно, березы, в котором была такая изящность линий, что на глаза наворачивались слезы. |
It was square in shape, of the purest, slender lines, and four short lines of wood in the back, that reminded Ursula of harpstrings. | Он был квадратной формы, чистых, тонких линий, а на спинке были четыре короткие деревяные полоски, которые напомнили Урсуле струны арфы. |
'It was once,' said Birkin, 'gilded-and it had a cane seat. | - Когда-то, - сказал Биркин, - он было позолочен, сиденье было плетеным. |
Somebody has nailed this wooden seat in. | А кто-то прибил поверх деревянное сиденье. |
Look, here is a trifle of the red that underlay the gilt. | Смотри, вот остатки красного, на который наносилась позолота. |
The rest is all black, except where the wood is worn pure and glossy. | Все остальное черное, кроме тех мест, где краска стерлась и обнажилось дерево, чистое и блестящее. |
It is the fine unity of the lines that is so attractive. | Его привлекательность в изящном единении линий. |
Look, how they run and meet and counteract. | Смотри, как они проходят, встречаются и взаимодействуют. |
But of course the wooden seat is wrong-it destroys the perfect lightness and unity in tension the cane gave. | Но разумеется, деревянное сиденье сюда не подходит - оно разрушает идеальную легкость и единство в напряжении, которое придавало плетение. |
I like it though-' | Хотя он мне и так нравится. |
'Ah yes,' said Ursula, 'so do I.' | - Да, - ответила Урсула, - мне тоже. |
'How much is it?' Birkin asked the man. | - Сколько он стоит? - спросил Биркин мужчину. |
' Ten shillings.' | - Десять шиллингов. |
' And you will send it-?' | - Пошлите его по этому адресу... |
It was bought. | Они его купили. |
'So beautiful, so pure!' Birkin said. 'It almost breaks my heart.' | - Такой красивый, такой совершенный! - сказал Биркин. - У меня сердце сжимается. |
They walked along between the heaps of rubbish. | Они шли вдоль развалов всякой рухляди. |
'My beloved country-it had something to express even when it made that chair.' | - Моя драгоценная страна - ведь было же что ей сказать, когда она создавала этот стул. |
'And hasn't it now?' asked Ursula. | - А разве сейчас ей нечего сказать? - спросила Урсула. |
She was always angry when he took this tone. | Она всегда злилась, когда он начинал такие разговоры. |
'No, it hasn't. | - Теперь нет. |
When I see that clear, beautiful chair, and I think of England, even Jane Austen's England-it had living thoughts to unfold even then, and pure happiness in unfolding them. | Когда я вижу этот четкий, красивый стул, я думаю об Англии, даже об Англии Джейн Остен - даже тогда были живые мысли, которые можно было раскрыть, и при этом человек чувствовал неподдельную радость. |
And now, we can only fish among the rubbish heaps for the remnants of their old expression. | А сейчас нам остается только выуживать из груд мусора остатки того, что они хотели выразить. |
There is no production in us now, only sordid and foul mechanicalness.' | Сейчас не происходит созидания, а есть только омерзительное и порочное механическое движение. |
'It isn't true,' cried Ursula. 'Why must you always praise the past, at the expense of the present? REALLY, I don't think so much of Jane Austen's England. | - Это не так, - воскликнула Урсула. - Почему ты всегда стремишься превозносить прошлое в ущерб настоящему? Если честно, я бы не дала многого за Англию Джейн Остен. |
It was materialistic enough, if you like-' | Видишь ли, она тоже была достаточно материалистичной. |
'It could afford to be materialistic,' said Birkin, 'because it had the power to be something other-which we haven't. | - Она могла позволить себе быть материалистичной, - сказал Биркин, - потому что у нее была сила быть чем-то иным - этой-то силы нам сейчас и не хватает. |
We are materialistic because we haven't the power to be anything else-try as we may, we can't bring off anything but materialism: mechanism, the very soul of materialism.' | Мы материалистичны, потому что у нас нет сил стать чем-то другим - как мы ни пытайся, мы не можем породить ничего, кроме материализма: есть только механицизм, натуральное средоточие материализма. |
Ursula was subdued into angry silence. | Урсула погрузилась в сердитое молчание. |
She did not heed what he said. | Она не воспринимала его слова. |
She was rebelling against something else. | Она была настроена против чего-то иного. |
'And I hate your past. I'm sick of it,' she cried. 'I believe I even hate that old chair, though it IS beautiful. | - А я ненавижу твое прошлое, меня уже тошнит от него, - воскликнула она. - Мне кажется, я уже ненавижу этот старый стул, хотя он и правда красив. |
It isn't MY sort of beauty. | Но эта красота не для меня. |
I wish it had been smashed up when its day was over, not left to preach the beloved past to us. | Жаль, что его не разломали, когда его век окончился, позволив ему вещать нам о прекрасном прошлом. |
I'm sick of the beloved past.' | Мне до смерти надоело прекрасное прошлое. |
'Not so sick as I am of the accursed present,' he said. | - Но не так, как мне чертово настоящее, - сказал он. |
' Yes, just the same. | - Да, это тоже самое. |
I hate the present-but I don't want the past to take its place-I don't want that old chair.' | Я тоже ненавижу настоящее - но я не хочу, чтобы прошлое заняло его место. Не нужен мне этот старый стул. |
He was rather angry for a moment. | На какое-то мгновение он рассердился. |
Then he looked at the sky shining beyond the tower of the public baths, and he seemed to get over it all. | Потом он взглянул на небо, сияющее над башней общественной бани и, похоже, справился со своим гневом. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
'All right,' he said, 'then let us not have it. | - Хорошо, - сказал он, - тогда пусть его у нас не будет. |
I'm sick of it all, too. | Мне тоже все это до чертиков надоело. |
At any rate one can't go on living on the old bones of beauty.' | В любом случае, нельзя же продолжать жить на останках старой красоты. |
'One can't,' she cried. 'I DON'T want old things.' | - Нельзя, - воскликнула она. - Мне не нужны старые вещи. |
'The truth is, we don't want things at all,' he replied. 'The thought of a house and furniture of my own is hateful to me.' | - Все дело в том, что нам вообще не нужны никакие вещи, - ответил он. - Мысль о доме и собственной мебели приводит меня в ужас. |
This startled her for a moment. | Это на мгновение ее удивило. |
Then she replied: | Но она ответила: |
' So it is to me. | - Меня тоже. |
But one must live somewhere.' | Но должны же мы где-то жить. |
'Not somewhere-anywhere,' he said. 'One should just live anywhere-not have a definite place. | - Не где-то, а в любом месте, - сказал он. -Человек должен жить везде - у него не должно быть определенного места. |
I don't want a definite place. | Мне не нужно определенное место. |
As soon as you get a room, and it is COMPLETE, you want to run from it. | Как только у тебя появляется комната и ты завершаешь ее обстановку, из нее хочется бежать. |
Now my rooms at the Mill are quite complete, I want them at the bottom of the sea. | Теперь, когда мои комнаты на мельнице почти обставлены, мне хочется, чтобы они провалились к чертовой матери. |
It is a horrible tyranny of a fixed milieu, where each piece of furniture is a commandment-stone.' | Завершенность обстановки давит ужасным грузом, и каждый предмет мебели превращается в скрижаль, на которой записана заповедь. |
She clung to his arm as they walked away from the market. | Она прильнула к нему, когда они уходили с рынка. |
'But what are we going to do?' she said. 'We must live somehow. | - Но что же мы будем делать? - спросила она. -Мы же должны как-то жить. |
And I do want some beauty in my surroundings. | И мне хочется, чтобы в моем окружении была красота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать