Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he turned uncouthly, awkwardly aside, glancing up at her with quick bright eyes, oddly suggestive, like a quick, live rat. Но он неуклюже, неловко отвернулся в сторону, взглянув на нее блестящими живыми глазами, в которых промелькнуло какое-то хитрое выражение, как у суетливой крысы.
'Don't spoil him,' said the young woman. 'He's not used to arm-chairs, 'e isn't. - Не надо его баловать, - сказала молодая женщиа. - Он к стульям непривычный.
The young man turned away, and said, with averted grin: Молодой человек отвернулся и с ухмылкой сказал:
' Only warnts legs on 'is.' - Я только ноги на него кладу.
The four parted. Обе пары расстались.
The young woman thanked them. Молодая женщина поблагодарила их.
'Thank you for the chair-it'll last till it gives way.' - Спасибо вам за стул - он будет стоять у нас, пока не сломается.
'Keep it for an ornyment,' said the young man. - Будет украшением, - сказал молодой человек.
'Good afternoon-Good afternoon,' said Ursula and Birkin. - До свидания, до свидания, - попрощались Урсула и Биркин.
'Goo'-luck to you,' said the young man, glancing and avoiding Birkin's eyes, as he turned aside his head. - И вам до свиданьица, - сказал молодой человек, поднимая глаза и избегая взгляда Биркина при повороте головы.
The two couples went asunder, Ursula clinging to Birkin's arm. Обе пары направились в разные стороны, и Урсула прижалась к локтю Биркина.
When they had gone some distance, she glanced back and saw the young man going beside the full, easy young woman. Когда они отошли на некоторое расстояние, она оглянлась и посмотрела, как молодой человек шел радом с полной, простой молодой женщиной.
His trousers sank over his heels, he moved with a sort of slinking evasion, more crushed with odd self-consciousness now he had the slim old arm-chair to carry, his arm over the back, the four fine, square tapering legs swaying perilously near the granite setts of the pavement. Штанины его брюк волочились по земле, в нем была какая-то ускользающая увертка, в которой теперь появилось еще и смущение от того, что он нес в руках стройный изящный старинный стул, обхватив спинку, а четыре тонкие квадратные сходящие на нет ножки находились в опасной близости от гранитных плиток тротуара.
And yet he was somewhere indomitable and separate, like a quick, vital rat. И в то же время в нем было что-то неукротимое и обособленное, как в быстрой, верткой крысе.
He had a queer, subterranean beauty, repulsive too. В нем была и странная, не видная глазу красота, которая вызывала еще и отвращение.
'How strange they are!' said Ursula. - Какие они странные! - воскликнула Урсула.
'Children of men,' he said. 'They remind me of Jesus: - Дети человеческие, - сказал он. - Они напоминают мне слова Иисуса:
"The meek shall inherit the earth."' 'Только кроткие унаследуют землю".
'But they aren't the meek,' said Ursula. - Но они вовсе не кроткие, - сказала Урсула.
'Yes, I don't know why, but they are,' he replied. - Нет, не знаю почему, но они самые что ни на есть кроткие, - ответил он.
They waited for the tramcar. Они ждали, пока подъедет трамвай.
Ursula sat on top and looked out on the town. Урсула села наверху и смотрела вниз на город.
The dusk was just dimming the hollows of crowded houses. Закатная дымка уже начала окутывать квадраты переполненных домов.
' And are they going to inherit the earth?' she said. - И они что, унаследуют землю? - сказала она.
' Yes-they.' - Да, они.
'Then what are we going to do?' she asked. 'We're not like them-are we? - Тогда что же остается нам? - спросила она. - Мы ведь не такие как они?
We're not the meek?' Мы же не кроткие.
'No. - Нет.
We've got to live in the chinks they leave us.' Нам придется жить в расщелинах, которые они нам оставят.
' How horrible!' cried Ursula. - Какой ужас!
' I don't want to live in chinks.' Я не хочу жить в расщелинах.
'Don't worry,' he said. 'They are the children of men, they like market-places and street-corners best. - Не волнуйся, - сказал он. - Это дети человеческие, больше всего они предпочитают рыночные площади и углы улиц.
That leaves plenty of chinks.' Они оставляют полным-полно расщелин.
' All the world,' she said. - Весь мир, - сказала она.
' Ah no-but some room.' - Нет, но места хватит.
The tramcar mounted slowly up the hill, where the ugly winter-grey masses of houses looked like a vision of hell that is cold and angular. Трамвай медленно карабкался по холму, где уродливое скопление домишек, серых после зимы, выглядели как видение из ада, только заледеневшего и угловатого.
They sat and looked. Они сидели и смотрели.
Away in the distance was an angry redness of sunset. Вдали сердито краснел закат.
It was all cold, somehow small, crowded, and like the end of the world. Все было холодным, каким-то съежившимся, переполненным, точно наступил конец света.
'I don't mind it even then,' said Ursula, looking at the repulsiveness of it all. 'It doesn't concern me.' - Даже и в этом случае мне все равно, - сказала Урсула, оглядывая всю эту омерзительность. -Меня это не касается.
'No more it does,' he replied, holding her hand. 'One needn't see. - Больше нет, - ответил он, беря ее за руку. - Не нужно смотреть.
One goes one's way. Нужно просто идти своим путем.
In my world it is sunny and spacious-' В моем мире светит солнце и полно места.
'It is, my love, isn't it?' she cried, hugging near to him on the top of the tramcar, so that the other passengers stared at them. - Да, моя любовь, именно так! - воскликнула она, прижимаясь к нему на верхней площадке трамвая, из-за чего остальные пассажиры уставились на них.
'And we will wander about on the face of the earth,' he said, 'and we'll look at the world beyond just this bit.' - И мы будем бродить по поверхности матушки-земли, - сказал он, - а на запредельный вид будем смотреть лишь изредка.
There was a long silence. Повисло долгое молчание.
Her face was radiant like gold, as she sat thinking. Ее лицо светилось, словно золото, когда она сидела, объятая мыслями.
'I don't want to inherit the earth,' she said. 'I don't want to inherit anything.' - Я не хочу унаследовать землю, - сказала она. - Я вообще ничего не хочу наследовать.
He closed his hand over hers. Он накрыл ее руку своей.
'Neither do I. - Как и я.
I want to be disinherited.' Я хочу, чтобы меня лишили этого наследства.
She clasped his fingers closely. Она крепко сжала пальцы.
' We won't care about ANYTHING,' she said. - Нам на все будет наплевать, - сказала она.
He sat still, and laughed. Он сидел молча и смеялся.
'And we'll be married, and have done with them,' she added. - И мы поженимся и покончим с ними, - сказала она.
Again he laughed. Он вновь рассмеялся.
'It's one way of getting rid of everything,' she said, 'to get married.' - Это один способ избавиться от него, - сказала она, - жениться.
'And one way of accepting the whole world,' he added. - И один из способов принять весь мир, - добавил он.
' A whole other world, yes,' she said happily. - Весь иной мир, да, - радостно добавила она.
'Perhaps there's Gerald-and Gudrun-' he said. - Но ведь есть Джеральд... и Гудрун, - сказал он.
'If there is there is, you see,' she said. 'It's no good our worrying. - Если есть, значит есть, - сказала она. - Это не стоит наших переживаний.
We can't really alter them, can we?' Мы не можем изменить их, разве не так?
'No,' he said. 'One has no right to try-not with the best intentions in the world.' - Нет, - сказал он.- У нас нет прав пытаться - даже если нас обуревают самые наилучшие побуждения в мире.
'Do you try to force them?' she asked. - А ты пытаешься заставить их? - спросила она.
'Perhaps,' he said. 'Why should I want him to be free, if it isn't his business?' - Возможно, - сказал он. - Почему я должен хотеть, чтобы он оставался свободным, если это не его?
She paused for a time. Она замолчала на какое-то время.
'We can't MAKE him happy, anyhow,' she said. 'He'd have to be it of himself.' - В любом случае, мы не можем заставить его быть счастливым, - сказала она. - Он должен обрести это счастье самостоятельно.
'I know,' he said. 'But we want other people with us, don't we?' - Я знаю, - сказал он. - Но нам же нужны рядом с нами другие люди, так?
'Why should we?' she asked. - Зачем? - спросила она.
'I don't know,' he said uneasily. 'One has a hankering after a sort of further fellowship.' - Не знаю, - напряженно сказал он. - Очень хочется каких-то других близких отношений.
'But why?' she insisted. 'Why should you hanker after other people? - Но почему? - настаивала она. - Зачем тебе нужно стремиться к отношениям с другими людьми?
Why should you need them?' Зачем они тебе нужны?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x