Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he turned uncouthly, awkwardly aside, glancing up at her with quick bright eyes, oddly suggestive, like a quick, live rat. | Но он неуклюже, неловко отвернулся в сторону, взглянув на нее блестящими живыми глазами, в которых промелькнуло какое-то хитрое выражение, как у суетливой крысы. |
'Don't spoil him,' said the young woman. 'He's not used to arm-chairs, 'e isn't. | - Не надо его баловать, - сказала молодая женщиа. - Он к стульям непривычный. |
The young man turned away, and said, with averted grin: | Молодой человек отвернулся и с ухмылкой сказал: |
' Only warnts legs on 'is.' | - Я только ноги на него кладу. |
The four parted. | Обе пары расстались. |
The young woman thanked them. | Молодая женщина поблагодарила их. |
'Thank you for the chair-it'll last till it gives way.' | - Спасибо вам за стул - он будет стоять у нас, пока не сломается. |
'Keep it for an ornyment,' said the young man. | - Будет украшением, - сказал молодой человек. |
'Good afternoon-Good afternoon,' said Ursula and Birkin. | - До свидания, до свидания, - попрощались Урсула и Биркин. |
'Goo'-luck to you,' said the young man, glancing and avoiding Birkin's eyes, as he turned aside his head. | - И вам до свиданьица, - сказал молодой человек, поднимая глаза и избегая взгляда Биркина при повороте головы. |
The two couples went asunder, Ursula clinging to Birkin's arm. | Обе пары направились в разные стороны, и Урсула прижалась к локтю Биркина. |
When they had gone some distance, she glanced back and saw the young man going beside the full, easy young woman. | Когда они отошли на некоторое расстояние, она оглянлась и посмотрела, как молодой человек шел радом с полной, простой молодой женщиной. |
His trousers sank over his heels, he moved with a sort of slinking evasion, more crushed with odd self-consciousness now he had the slim old arm-chair to carry, his arm over the back, the four fine, square tapering legs swaying perilously near the granite setts of the pavement. | Штанины его брюк волочились по земле, в нем была какая-то ускользающая увертка, в которой теперь появилось еще и смущение от того, что он нес в руках стройный изящный старинный стул, обхватив спинку, а четыре тонкие квадратные сходящие на нет ножки находились в опасной близости от гранитных плиток тротуара. |
And yet he was somewhere indomitable and separate, like a quick, vital rat. | И в то же время в нем было что-то неукротимое и обособленное, как в быстрой, верткой крысе. |
He had a queer, subterranean beauty, repulsive too. | В нем была и странная, не видная глазу красота, которая вызывала еще и отвращение. |
'How strange they are!' said Ursula. | - Какие они странные! - воскликнула Урсула. |
'Children of men,' he said. 'They remind me of Jesus: | - Дети человеческие, - сказал он. - Они напоминают мне слова Иисуса: |
"The meek shall inherit the earth."' | 'Только кроткие унаследуют землю". |
'But they aren't the meek,' said Ursula. | - Но они вовсе не кроткие, - сказала Урсула. |
'Yes, I don't know why, but they are,' he replied. | - Нет, не знаю почему, но они самые что ни на есть кроткие, - ответил он. |
They waited for the tramcar. | Они ждали, пока подъедет трамвай. |
Ursula sat on top and looked out on the town. | Урсула села наверху и смотрела вниз на город. |
The dusk was just dimming the hollows of crowded houses. | Закатная дымка уже начала окутывать квадраты переполненных домов. |
' And are they going to inherit the earth?' she said. | - И они что, унаследуют землю? - сказала она. |
' Yes-they.' | - Да, они. |
'Then what are we going to do?' she asked. 'We're not like them-are we? | - Тогда что же остается нам? - спросила она. - Мы ведь не такие как они? |
We're not the meek?' | Мы же не кроткие. |
'No. | - Нет. |
We've got to live in the chinks they leave us.' | Нам придется жить в расщелинах, которые они нам оставят. |
' How horrible!' cried Ursula. | - Какой ужас! |
' I don't want to live in chinks.' | Я не хочу жить в расщелинах. |
'Don't worry,' he said. 'They are the children of men, they like market-places and street-corners best. | - Не волнуйся, - сказал он. - Это дети человеческие, больше всего они предпочитают рыночные площади и углы улиц. |
That leaves plenty of chinks.' | Они оставляют полным-полно расщелин. |
' All the world,' she said. | - Весь мир, - сказала она. |
' Ah no-but some room.' | - Нет, но места хватит. |
The tramcar mounted slowly up the hill, where the ugly winter-grey masses of houses looked like a vision of hell that is cold and angular. | Трамвай медленно карабкался по холму, где уродливое скопление домишек, серых после зимы, выглядели как видение из ада, только заледеневшего и угловатого. |
They sat and looked. | Они сидели и смотрели. |
Away in the distance was an angry redness of sunset. | Вдали сердито краснел закат. |
It was all cold, somehow small, crowded, and like the end of the world. | Все было холодным, каким-то съежившимся, переполненным, точно наступил конец света. |
'I don't mind it even then,' said Ursula, looking at the repulsiveness of it all. 'It doesn't concern me.' | - Даже и в этом случае мне все равно, - сказала Урсула, оглядывая всю эту омерзительность. -Меня это не касается. |
'No more it does,' he replied, holding her hand. 'One needn't see. | - Больше нет, - ответил он, беря ее за руку. - Не нужно смотреть. |
One goes one's way. | Нужно просто идти своим путем. |
In my world it is sunny and spacious-' | В моем мире светит солнце и полно места. |
'It is, my love, isn't it?' she cried, hugging near to him on the top of the tramcar, so that the other passengers stared at them. | - Да, моя любовь, именно так! - воскликнула она, прижимаясь к нему на верхней площадке трамвая, из-за чего остальные пассажиры уставились на них. |
'And we will wander about on the face of the earth,' he said, 'and we'll look at the world beyond just this bit.' | - И мы будем бродить по поверхности матушки-земли, - сказал он, - а на запредельный вид будем смотреть лишь изредка. |
There was a long silence. | Повисло долгое молчание. |
Her face was radiant like gold, as she sat thinking. | Ее лицо светилось, словно золото, когда она сидела, объятая мыслями. |
'I don't want to inherit the earth,' she said. 'I don't want to inherit anything.' | - Я не хочу унаследовать землю, - сказала она. - Я вообще ничего не хочу наследовать. |
He closed his hand over hers. | Он накрыл ее руку своей. |
'Neither do I. | - Как и я. |
I want to be disinherited.' | Я хочу, чтобы меня лишили этого наследства. |
She clasped his fingers closely. | Она крепко сжала пальцы. |
' We won't care about ANYTHING,' she said. | - Нам на все будет наплевать, - сказала она. |
He sat still, and laughed. | Он сидел молча и смеялся. |
'And we'll be married, and have done with them,' she added. | - И мы поженимся и покончим с ними, - сказала она. |
Again he laughed. | Он вновь рассмеялся. |
'It's one way of getting rid of everything,' she said, 'to get married.' | - Это один способ избавиться от него, - сказала она, - жениться. |
'And one way of accepting the whole world,' he added. | - И один из способов принять весь мир, - добавил он. |
' A whole other world, yes,' she said happily. | - Весь иной мир, да, - радостно добавила она. |
'Perhaps there's Gerald-and Gudrun-' he said. | - Но ведь есть Джеральд... и Гудрун, - сказал он. |
'If there is there is, you see,' she said. 'It's no good our worrying. | - Если есть, значит есть, - сказала она. - Это не стоит наших переживаний. |
We can't really alter them, can we?' | Мы не можем изменить их, разве не так? |
'No,' he said. 'One has no right to try-not with the best intentions in the world.' | - Нет, - сказал он.- У нас нет прав пытаться - даже если нас обуревают самые наилучшие побуждения в мире. |
'Do you try to force them?' she asked. | - А ты пытаешься заставить их? - спросила она. |
'Perhaps,' he said. 'Why should I want him to be free, if it isn't his business?' | - Возможно, - сказал он. - Почему я должен хотеть, чтобы он оставался свободным, если это не его? |
She paused for a time. | Она замолчала на какое-то время. |
'We can't MAKE him happy, anyhow,' she said. 'He'd have to be it of himself.' | - В любом случае, мы не можем заставить его быть счастливым, - сказала она. - Он должен обрести это счастье самостоятельно. |
'I know,' he said. 'But we want other people with us, don't we?' | - Я знаю, - сказал он. - Но нам же нужны рядом с нами другие люди, так? |
'Why should we?' she asked. | - Зачем? - спросила она. |
'I don't know,' he said uneasily. 'One has a hankering after a sort of further fellowship.' | - Не знаю, - напряженно сказал он. - Очень хочется каких-то других близких отношений. |
'But why?' she insisted. 'Why should you hanker after other people? | - Но почему? - настаивала она. - Зачем тебе нужно стремиться к отношениям с другими людьми? |
Why should you need them?' | Зачем они тебе нужны? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать