Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly she broke away, wiped her eyes, regained her composure, and went and sat in a chair. | Внезапно она отстранилась, вытерла глаза, взяла себя в руки и села в кресло. |
'Father hit me,' she announced, sitting bunched up, rather like a ruffled bird, her eyes very bright. | - Отец меня ударил, - проговорила она, сидя, сжавшись в комок, словно нахохлившаяся птичка, и ее глаза лихорадочно блестели. |
'What for?' he said. | - За что? |
She looked away, and would not answer. | Она отвернулась и не отвечала. |
There was a pitiful redness about her sensitive nostrils, and her quivering lips. | Вокруг ее нежных ноздрей и дрожащих губ были жалкие красные пятна. |
'Why?' he repeated, in his strange, soft, penetrating voice. | - За что? - повторил он своим странным, мягким, глубоко проникающим голосом. |
She looked round at him, rather defiantly. | Она довольно вызывающе взглянула на него. |
'Because I said I was going to be married tomorrow, and he bullied me.' | - Потому что я сказала, что мы собираемся завтра пожениться, а он стал на меня давить. |
'Why did he bully you?' | - Как же он на тебя давил? |
Her mouth dropped again, she remembered the scene once more, the tears came up. | Ее рот снова открылся, она вновь вспомнила эту сцену и на глаза опять навернулись слезы. |
'Because I said he didn't care-and he doesn't, it's only his domineeringness that's hurt-' she said, her mouth pulled awry by her weeping, all the time she spoke, so that he almost smiled, it seemed so childish. | - Потому что я сказала, что ему все равно - а так и есть, только меня обижает его жажда власти надо мной, - сказала она и рыданья вырывались из ее горла все то время пока она говорила, и это заставило его улыбнуться, так как казалось ему ребячеством. |
Yet it was not childish, it was a mortal conflict, a deep wound. | Однако это было не ребячество, это было смертельное противостояние, ужасная рана. |
'It isn't quite true,' he said. 'And even so, you shouldn't SAY it.' | - Это не совсем так, - сказал он. - А даже если и так, то ты не должна была этого говорить. |
'It IS true-it IS true,' she wept, 'and I won't be bullied by his pretending it's love-when it ISN'T-he doesn't care, how can he-no, he can't-' | - Это так! Так! - рыдала она. - И я не позволю ему издеваться надо мной, притворяясь, что он любит меня - когда это не так; ему все равно, разве он может... нет, он не может... |
He sat in silence. | Он молча сидел. |
She moved him beyond himself. | Она тронула его до глубины души. |
'Then you shouldn't rouse him, if he can't,' replied Birkin quietly. | - Ну, раз он не может, тебе не нужно было выводить его из себя, - тихо ответил Биркин. |
'And I HAVE loved him, I have,' she wept. 'I've loved him always, and he's always done this to me, he has-' | - А я любила его, любила, - рыдала она. - Я всегда его любила, а он так со мной обошелся... |
'It's been a love of opposition, then,' he said. 'Never mind-it will be all right. It's nothing desperate.' | - Значит, это любовь от противного, - сказал он. -Ничего страшного - все будет в порядке. не о чем так плакать. |
'Yes,' she wept, 'it is, it is.' | - Нет есть, - сказала она, - нет есть, есть. |
'Why?' | - И что? |
' I shall never see him again-' | - Я больше не желаю его видеть. |
'Not immediately. | - Пока что... |
Don't cry, you had to break with him, it had to be-don't cry.' | Не плачь, тебе все равно пришлось бы разорвать с ним отношения, так уж вышло, не плачь. |
He went over to her and kissed her fine, fragile hair, touching her wet cheeks gently. | Он подошел к ней и поцеловал ее красивые хрупкие волосы, нежно прикоснувшись к ее мокрой щеке. |
'Don't cry,' he repeated, 'don't cry any more.' | - Не плачь, - повторил он. - Не надо больше плакать. |
He held her head close against him, very close and quiet. | Он прижал ее голову к себе, очень крепко и нежно. |
At last she was still. | Наконец, она успокоилась. |
Then she looked up, her eyes wide and frightened. | Она подняла глаза и он увидел, что они широко раскрыты и испуганы. |
'Don't you want me?' she asked. | - Ты не хочешь меня? - спросила она. |
'Want you?' | - Хочу ли я тебя? |
His darkened, steady eyes puzzled her and did not give her play. | Его потемневшие, пристально смотрящие глаза озадачивали ее и не позволяли ей продолжать ее игру. |
'Do you wish I hadn't come?' she asked, anxious now again for fear she might be out of place. | - Ты не рад, что я пришла? - спросила она, опасаясь, что могла оказаться некстати. |
'No,' he said. 'I wish there hadn't been the violence-so much ugliness-but perhaps it was inevitable.' | - Нет, - ответил он. - Просто мне бы хотелось, чтобы не было этого насилия - это так некрасиво -но, пожалуй, это было неизбежно. |
She watched him in silence. | Она молча наблюдала за ним. |
He seemed deadened. | Казалось, он окаменел. |
'But where shall I stay?' she asked, feeling humiliated. | - Но куда же мне идти? - спросила она, чувствуя себя униженно. |
He thought for a moment. | Он на мгновение задумался. |
'Here, with me,' he said. 'We're married as much today as we shall be tomorrow.' | - Останься здесь, со мной, - сказал он. - Мы такие же муж и жена сегодня, какими будем завтра. |
'But-' | - Но... |
'I'll tell Mrs Varley,' he said. 'Never mind now.' | - Я скажу миссис Варли, - сказал он. - Не беспокойся. |
He sat looking at her. | Он сидел и смотрел на нее. |
She could feel his darkened steady eyes looking at her all the time. | Она чувствовала, как его потемневшие, пристальные глаза все время смотрят на нее. |
It made her a little bit frightened. | Это слегка напугало ее. |
She pushed her hair off her forehead nervously. | Она нервно убрала со лба волосы. |
'Do I look ugly?' she said. And she blew her nose again. | - Я уродина, да? - спросила она и высморкалась. |
A small smile came round his eyes. | Вокруг его глаз от улыбки собрались морщинки. |
'No,' he said, 'fortunately.' | - Нет, - сказал он, - к счастью, нет. |
And he went across to her, and gathered her like a belonging in his arms. | И он подошел к ней и схватил ее в объятия, точно она была его собственностью. |
She was so tenderly beautiful, he could not bear to see her, he could only bear to hide her against himself. | Она была настолько нежной и красивой, что ему было невыносимо смотреть на нее; единственное, что он мог - прижать ее к себе. |
Now; washed all clean by her tears, she was new and frail like a flower just unfolded, a flower so new, so tender, so made perfect by inner light, that he could not bear to look at her, he must hide her against himself, cover his eyes against her. | Сейчас, смыв с себя все своими слезами, она была обновленной и хрупкой, словно только что распустившийся цветок, цветок настолько новый, настолько нежный, такое совершенно освещенный внутренним светом, что ему было невыносимо смотреть на нее, он должен спрятать ее лицо у себя на груди, закрыть глаза и не смотреть на нее. |
She had the perfect candour of creation, something translucent and simple, like a radiant, shining flower that moment unfolded in primal blessedness. | В ней был совершенность непорочного создания, что-то прозрачное и простое, словно яркий, светящийся цветок, который, распустившись, замирает в первичном благоговении. |
She was so new, so wonder-clear, so undimmed. | Она была такой свежей, такой удивительно чистой, такой незапятнанной. |
And he was so old, so steeped in heavy memories. | А он был таким старым, тяжелые воспоминания пригибали его к земле. |
Her soul was new, undefined and glimmering with the unseen. | Ее душа была новой, еще неопределившейся, в ней сияло непознанное. |
And his soul was dark and gloomy, it had only one grain of living hope, like a grain of mustard seed. | А его душа была темной и мрачной, в ней осталось только одна крупинка живой надежды, подобно горчичному зернышку. |
But this one living grain in him matched the perfect youth in her. | Но одна эта крупинка сочеталась с ее идеальной юностью. |
'I love you,' he whispered as he kissed her, and trembled with pure hope, like a man who is born again to a wonderful, lively hope far exceeding the bounds of death. | - Я люблю тебя, - прошептал он, целуя ее и дрожа от чистой надежды, словно человек, в котором зажглась чудесная живая надежда, которая была гораздо сильнее оков смерти. |
She could not know how much it meant to him, how much he meant by the few words. | Она не могла знать, что это для него значит, что значили для него эти несколько слов. |
Almost childish, she wanted proof, and statement, even over-statement, for everything seemed still uncertain, unfixed to her. | Словно ребенок, она требовала доказательств, подтверждения и даже излишнего подтверждения, поскольку все казалось ей шатким и неопределенным. |
But the passion of gratitude with which he received her into his soul, the extreme, unthinkable gladness of knowing himself living and fit to unite with her, he, who was so nearly dead, who was so near to being gone with the rest of his race down the slope of mechanical death, could never be understood by her. | Но она никогда не смогла бы понять ту благодарную страсть, с которой он принял ее в свою душу, крайнюю, невообразимую радость от сознания, что он живет и вполне может стать спутником ее жизни, он, который был почти мертвецом, который почти скатился из этого мира вместе со всеми другими представителями своей расы вниз по склону механической смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать