Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He worshipped her as age worships youth, he gloried in her, because, in his one grain of faith, he was young as she, he was her proper mate. Он боготворил ее, как старость боготворит молодость, он воссиял в ней, потому что в нем все еще оставалась одна-единственная крупица веры, делавшая его таким же молодым, как она, и позволявшая ему быть равным ей.
This marriage with her was his resurrection and his life. Брак с ней был для него воскрешением и жизнью.
All this she could not know. Но она ничего этого не знала.
She wanted to be made much of, to be adored. Она хотела пользоваться своей властью, хотела, чтобы ей поклонялись.
There were infinite distances of silence between them. Между ними была огромная пропасть молчания.
How could he tell her of the immanence of her beauty, that was not form, or weight, or colour, but something like a strange, golden light! Как мог он рассказать ей о великолепии ее красоты, у которой не было ни формы, ни веса, ни цвета, которая заключалась только в неведомом золотом свете!
How could he know himself what her beauty lay in, for him. Разве мог он знать, в чем заключалась для него ее красота.
He said Он говорил:
'Your nose is beautiful, your chin is adorable.' "У тебя красивый нос, у тебя восхитительный подбородок".
But it sounded like lies, and she was disappointed, hurt. Но эти слова звучали лживо, и она была разочарована и обижена.
Even when he said, whispering with truth, Даже когда он говорил, шепча правду:
'I love you, I love you,' it was not the real truth. "Я люблю тебя, я люблю тебя!", это была не настоящая правда.
It was something beyond love, such a gladness of having surpassed oneself, of having transcended the old existence. Это было что-то, превосходящее любовь, некая радость от того, что он сумел превзойти себя, отбросить прежнее существование.
How could he say "I" when he was something new and unknown, not himself at all? Как мог он сказать "я", когда он был чем-то новым и непознанным, а вовсе не самим собой?
This I, this old formula of the age, was a dead letter. Это "я", эта старая формула прежних времен, была заблудившимся письмом.
In the new, superfine bliss, a peace superseding knowledge, there was no I and you, there was only the third, unrealised wonder, the wonder of existing not as oneself, but in a consummation of my being and of her being in a new one, a new, paradisal unit regained from the duality. В этом новом, наитончайшем блаженстве, в покое, пришедшем на смену познанию, не было ни "я", ни "ты", а существовал только третий, нереализованный восторг, восторг существования не поодиночке, а в соединении существа "я" и существа "она" в одно новое целое, в новое, райское единство, обретенное от этой двойственности.
Nor can I say Как можно было сказать:
'I love you,' when I have ceased to be, and you have ceased to be: we are both caught up and transcended into a new oneness where everything is silent, because there is nothing to answer, all is perfect and at one. "Я люблю тебя", если и "я", и "ты" перестали существовать, если они оба стали совсем другими и превратились в новое существо, в котором царило молчание, поскольку не было вопросов, на которые нужно было отвечать, где все совершенно и едино.
Speech travels between the separate parts. Речь может существовать только между разными частями.
But in the perfect One there is perfect silence of bliss. А в идеальном Единстве царит только идеальная тишина блаженства.
They were married by law on the next day, and she did as he bade her, she wrote to her father and mother. На следующий день они сочетались законным браком, и она сделала так, как он просил ее -написала отцу и матери.
Her mother replied, not her father. Мать ответила письмом, отец промолчал.
She did not go back to school. Она не вернулась в школу.
She stayed with Birkin in his rooms, or at the Mill, moving with him as he moved. Она жила с Биркиным в его квартиле или на мельнице, переезжая вместе с ним, когда переезжал он.
But she did not see anybody, save Gudrun and Gerald. И она не видела никого, кроме Гудрун и Джеральда.
She was all strange and wondering as yet, but relieved as by dawn. Она смотрела на все странными, удивленными глазами, но казалось, уже начинала что-то понимать.
Gerald sat talking to her one afternoon in the warm study down at the Mill. Однажды днем они с Джеральдом разговаривали в уютном кабинете на мельнице.
Rupert had not yet come home. Руперт еще не вернулся домой.
' You are happy?' Gerald asked her, with a smile. - Ты счастлива? - улыбаясь, спросил ее Джеральд.
'Very happy!' she cried, shrinking a little in her brightness. - Очень! - воскликнула она взволнованно и слегка поежилась.
'Yes, one can see it.' - Да, это видно.
' Can one?' cried Ursula in surprise. - Правда? - удивленно воскликнула Урсула.
He looked up at her with a communicative smile. Он посмотрел на нее с полной смысла улыбкой.
' Oh yes, plainly.' - Да, безусловно.
She was pleased. Она была польщена.
She meditated a moment. На мгновение она задумалась.
' And can you see that Rupert is happy as well?' - А видно, что Руперт также счастлив?
He lowered his eyelids, and looked aside. Он прикрыл глаза и отвел взгляд в сторону.
'Oh yes,' he said. - О да, - ответил он.
' Really!' - Правда?
' Oh yes.' - Да.
He was very quiet, as if it were something not to be talked about by him. Он притих, как будто существовало что-то, о чем он не собирался говорить.
He seemed sad. Он казался грустным.
She was very sensitive to suggestion. Она очень чутко поняла намек.
She asked the question he wanted her to ask. Она здала вопрос, который он хотел, чтобы она задала.
'Why don't you be happy as well?' she said. 'You could be just the same.' - А почему бы тебе тоже не стать счастливым? -спросила она. - У тебя может быть то же самое.
He paused a moment. Он на мгновение помедлил.
'With Gudrun?' he asked. - С Гудрун? - спросил он.
' Yes!' she cried, her eyes glowing. - Да! - ответила она и ее глаза загорелись.
But there was a strange tension, an emphasis, as if they were asserting their wishes, against the truth. Но было какое-то странное напряжение, стесненность, словно они выдавали желаемое за действительное.
'You think Gudrun would have me, and we should be happy?' he said. - Ты думаешь, что Гудрун получит меня и будет счастлива? - спросил он.
' Yes, I'm SURE!' she cried. - Да, я уверена! - воскликнула она.
Her eyes were round with delight. Ее глаза округлились от восторга.
Yet underneath she was constrained, she knew her own insistence. Однако в глубине души она чувствовала стеснение, она понимала, что немного давит.
' Oh, I'm SO glad,' she added. - О, я так рада, - добавила она.
He smiled. Он улыбнулся.
'What makes you glad?' he said. - Чему ты так радуешься? - спросил он.
'For HER sake,' she replied. 'I'm sure you'd-you're the right man for her.' - Я радуюсь за нее, - ответила она. - Я уверена, что ты... что ты как раз тот мужчина, который ей нужен.
'You are?' he said. 'And do you think she would agree with you?' - Правда? - спросил он. - И ты думаешь, что она согласится с тобой?
' Oh yes!' she exclaimed hastily. - О да! - торопливо воскликнула она.
Then, upon reconsideration, very uneasy: 'Though Gudrun isn't so very simple, is she? А затем, подумав, смущенно добавила: - Хотя Гудрун не так проста, да?
One doesn't know her in five minutes, does one? Не знаешь, что она будет делать через пять минут.
She's not like me in that.' В этом она совсем не похожа на меня.
She laughed at him with her strange, open, dazzled face. Она вроде бы даже рассмеялась над этим, но ее лицо при этом осталось слегка озадаченным.
'You think she's not much like you?' Gerald asked. - Ты считаешь, что она во многом на тебя не похожа? - спросил Джеральд.
She knitted her brows. Она нахмурилась.
' Oh, in many ways she is. - Нет, во многом мы похожи.
But I never know what she will do when anything new comes.' Но я никогда не знаю, что она будет делать, когда подворачивается что-то новое.
' You don't?' said Gerald. - Вот как? - спросил Джеральд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x