Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He worshipped her as age worships youth, he gloried in her, because, in his one grain of faith, he was young as she, he was her proper mate. | Он боготворил ее, как старость боготворит молодость, он воссиял в ней, потому что в нем все еще оставалась одна-единственная крупица веры, делавшая его таким же молодым, как она, и позволявшая ему быть равным ей. |
This marriage with her was his resurrection and his life. | Брак с ней был для него воскрешением и жизнью. |
All this she could not know. | Но она ничего этого не знала. |
She wanted to be made much of, to be adored. | Она хотела пользоваться своей властью, хотела, чтобы ей поклонялись. |
There were infinite distances of silence between them. | Между ними была огромная пропасть молчания. |
How could he tell her of the immanence of her beauty, that was not form, or weight, or colour, but something like a strange, golden light! | Как мог он рассказать ей о великолепии ее красоты, у которой не было ни формы, ни веса, ни цвета, которая заключалась только в неведомом золотом свете! |
How could he know himself what her beauty lay in, for him. | Разве мог он знать, в чем заключалась для него ее красота. |
He said | Он говорил: |
'Your nose is beautiful, your chin is adorable.' | "У тебя красивый нос, у тебя восхитительный подбородок". |
But it sounded like lies, and she was disappointed, hurt. | Но эти слова звучали лживо, и она была разочарована и обижена. |
Even when he said, whispering with truth, | Даже когда он говорил, шепча правду: |
'I love you, I love you,' it was not the real truth. | "Я люблю тебя, я люблю тебя!", это была не настоящая правда. |
It was something beyond love, such a gladness of having surpassed oneself, of having transcended the old existence. | Это было что-то, превосходящее любовь, некая радость от того, что он сумел превзойти себя, отбросить прежнее существование. |
How could he say "I" when he was something new and unknown, not himself at all? | Как мог он сказать "я", когда он был чем-то новым и непознанным, а вовсе не самим собой? |
This I, this old formula of the age, was a dead letter. | Это "я", эта старая формула прежних времен, была заблудившимся письмом. |
In the new, superfine bliss, a peace superseding knowledge, there was no I and you, there was only the third, unrealised wonder, the wonder of existing not as oneself, but in a consummation of my being and of her being in a new one, a new, paradisal unit regained from the duality. | В этом новом, наитончайшем блаженстве, в покое, пришедшем на смену познанию, не было ни "я", ни "ты", а существовал только третий, нереализованный восторг, восторг существования не поодиночке, а в соединении существа "я" и существа "она" в одно новое целое, в новое, райское единство, обретенное от этой двойственности. |
Nor can I say | Как можно было сказать: |
'I love you,' when I have ceased to be, and you have ceased to be: we are both caught up and transcended into a new oneness where everything is silent, because there is nothing to answer, all is perfect and at one. | "Я люблю тебя", если и "я", и "ты" перестали существовать, если они оба стали совсем другими и превратились в новое существо, в котором царило молчание, поскольку не было вопросов, на которые нужно было отвечать, где все совершенно и едино. |
Speech travels between the separate parts. | Речь может существовать только между разными частями. |
But in the perfect One there is perfect silence of bliss. | А в идеальном Единстве царит только идеальная тишина блаженства. |
They were married by law on the next day, and she did as he bade her, she wrote to her father and mother. | На следующий день они сочетались законным браком, и она сделала так, как он просил ее -написала отцу и матери. |
Her mother replied, not her father. | Мать ответила письмом, отец промолчал. |
She did not go back to school. | Она не вернулась в школу. |
She stayed with Birkin in his rooms, or at the Mill, moving with him as he moved. | Она жила с Биркиным в его квартиле или на мельнице, переезжая вместе с ним, когда переезжал он. |
But she did not see anybody, save Gudrun and Gerald. | И она не видела никого, кроме Гудрун и Джеральда. |
She was all strange and wondering as yet, but relieved as by dawn. | Она смотрела на все странными, удивленными глазами, но казалось, уже начинала что-то понимать. |
Gerald sat talking to her one afternoon in the warm study down at the Mill. | Однажды днем они с Джеральдом разговаривали в уютном кабинете на мельнице. |
Rupert had not yet come home. | Руперт еще не вернулся домой. |
' You are happy?' Gerald asked her, with a smile. | - Ты счастлива? - улыбаясь, спросил ее Джеральд. |
'Very happy!' she cried, shrinking a little in her brightness. | - Очень! - воскликнула она взволнованно и слегка поежилась. |
'Yes, one can see it.' | - Да, это видно. |
' Can one?' cried Ursula in surprise. | - Правда? - удивленно воскликнула Урсула. |
He looked up at her with a communicative smile. | Он посмотрел на нее с полной смысла улыбкой. |
' Oh yes, plainly.' | - Да, безусловно. |
She was pleased. | Она была польщена. |
She meditated a moment. | На мгновение она задумалась. |
' And can you see that Rupert is happy as well?' | - А видно, что Руперт также счастлив? |
He lowered his eyelids, and looked aside. | Он прикрыл глаза и отвел взгляд в сторону. |
'Oh yes,' he said. | - О да, - ответил он. |
' Really!' | - Правда? |
' Oh yes.' | - Да. |
He was very quiet, as if it were something not to be talked about by him. | Он притих, как будто существовало что-то, о чем он не собирался говорить. |
He seemed sad. | Он казался грустным. |
She was very sensitive to suggestion. | Она очень чутко поняла намек. |
She asked the question he wanted her to ask. | Она здала вопрос, который он хотел, чтобы она задала. |
'Why don't you be happy as well?' she said. 'You could be just the same.' | - А почему бы тебе тоже не стать счастливым? -спросила она. - У тебя может быть то же самое. |
He paused a moment. | Он на мгновение помедлил. |
'With Gudrun?' he asked. | - С Гудрун? - спросил он. |
' Yes!' she cried, her eyes glowing. | - Да! - ответила она и ее глаза загорелись. |
But there was a strange tension, an emphasis, as if they were asserting their wishes, against the truth. | Но было какое-то странное напряжение, стесненность, словно они выдавали желаемое за действительное. |
'You think Gudrun would have me, and we should be happy?' he said. | - Ты думаешь, что Гудрун получит меня и будет счастлива? - спросил он. |
' Yes, I'm SURE!' she cried. | - Да, я уверена! - воскликнула она. |
Her eyes were round with delight. | Ее глаза округлились от восторга. |
Yet underneath she was constrained, she knew her own insistence. | Однако в глубине души она чувствовала стеснение, она понимала, что немного давит. |
' Oh, I'm SO glad,' she added. | - О, я так рада, - добавила она. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
'What makes you glad?' he said. | - Чему ты так радуешься? - спросил он. |
'For HER sake,' she replied. 'I'm sure you'd-you're the right man for her.' | - Я радуюсь за нее, - ответила она. - Я уверена, что ты... что ты как раз тот мужчина, который ей нужен. |
'You are?' he said. 'And do you think she would agree with you?' | - Правда? - спросил он. - И ты думаешь, что она согласится с тобой? |
' Oh yes!' she exclaimed hastily. | - О да! - торопливо воскликнула она. |
Then, upon reconsideration, very uneasy: 'Though Gudrun isn't so very simple, is she? | А затем, подумав, смущенно добавила: - Хотя Гудрун не так проста, да? |
One doesn't know her in five minutes, does one? | Не знаешь, что она будет делать через пять минут. |
She's not like me in that.' | В этом она совсем не похожа на меня. |
She laughed at him with her strange, open, dazzled face. | Она вроде бы даже рассмеялась над этим, но ее лицо при этом осталось слегка озадаченным. |
'You think she's not much like you?' Gerald asked. | - Ты считаешь, что она во многом на тебя не похожа? - спросил Джеральд. |
She knitted her brows. | Она нахмурилась. |
' Oh, in many ways she is. | - Нет, во многом мы похожи. |
But I never know what she will do when anything new comes.' | Но я никогда не знаю, что она будет делать, когда подворачивается что-то новое. |
' You don't?' said Gerald. | - Вот как? - спросил Джеральд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать