Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was silent for some moments. Он помолчал несколько мгновений.
Then he moved tentatively. 'I was going to ask her, in any case, to go away with me at Christmas,' he said, in a very small, cautious voice. Затем сделал неуверенный жест. - В любом случае, я собирался попросить ее уехать со мной на Рождество, - сказал он очень тихо и осторожно.
'Go away with you? - Уехать с тобой?
For a time, you mean?' Ты имеешь в виду, на какое-то время?
'As long as she likes,' he said, with a deprecating movement. - На столько, насколько ей будет угодно, - сказал он с неодобрительным жестом.
They were both silent for some minutes. Они оба ненадолго замолчали.
'Of course,' said Ursula at last, 'she MIGHT just be willing to rush into marriage. - Разумеется, - в конце концов, сказала Урсула, -может, она ждет не дождется, когда выйдет замуж.
You can see.' Вот увидишь!
' Yes,' smiled Gerald. 'I can see. - Да, - улыбнулся Джеральд. - Увижу.
But in case she won't-do you think she would go abroad with me for a few days-or for a fortnight?' А если вдруг она не пожелает? Как ты считаешь, захочет она съездить со мной за границу на несколько дней или на пару недель?
' Oh yes,' said Ursula. 'I'd ask her.' - Думаю, да, - сказала Урсула. - Я спрошу ее.
'Do you think we might all go together?' - А может, нам поехать всем вместе?
'All of us?' Again Ursula's face lighted up. 'It would be rather fun, don't you think?' - Всем вместе? - лицо Урсулы вновь засияло. - О, это было бы великолепно, как ты считаешь?
' Great fun,' he said. - Необычайно великолепно, - сказал он.
' And then you could see,' said Ursula. - Вот тогда ты и посмотришь, - сказала Урсула.
'What?' - На что?
'How things went. - Как пойдут дела.
I think it is best to take the honeymoon before the wedding-don't you?' По-моему, лучше провести медовый месяц перед свадьбой, как по-твоему?
She was pleased with this MOT. Ей понравилась ее собственная острота.
He laughed. Он рассмеялся.
'In certain cases,' he said. 'I'd rather it were so in my own case.' - В некоторых случаях, - сказал он. - Хотелось бы мне, чтобы это был как раз мой случай.
'Would you!' exclaimed Ursula. - Правда! - воскликнула Урсула.
Then doubtingly, 'Yes, perhaps you're right. А затем с сомнением добавила: - Да, возможно ты и прав.
One should please oneself.' Нужно получать удовольствие.
Birkin came in a little later, and Ursula told him what had been said. Немного погодя пришел Биркин и Урсула передала ему их разговор.
'Gudrun!' exclaimed Birkin. 'She's a born mistress, just as Gerald is a born lover-AMANT EN TITRE. - Гудрун! - воскликнул Биркин. - Да она прирожденная любовница, также как Джеральд прирожденный любовник - amant en titre.
If as somebody says all women are either wives or mistresses, then Gudrun is a mistress.' Если, как кто-то сказал, все женщины делятся на жен и любовниц, то Гудрун любовница.
'And all men either lovers or husbands,' cried Ursula. 'But why not both?' - А мужчины либо любовники либо мужья, -воскликнула Урсула. - А разве нельзя сочетать два в одном?
' The one excludes the other,' he laughed. - Одно исключает другое, - рассмеялся он.
'Then I want a lover,' cried Ursula. - Тогда мне нужен любовник, - воскликнула Урсула.
'No you don't,' he said. - Нет, не нужен, - сказал он.
'But I do,' she wailed. - Нужен, нужен, - возопила она.
He kissed her, and laughed. Он поцеловал ее и рассмеялся.
It was two days after this that Ursula was to go to fetch her things from the house in Beldover. Через два дня после этого Урсула должна была забрать свои вещи из бельдоверского дома.
The removal had taken place, the family had gone. Она не сделала это и семья уехала.
Gudrun had rooms in Willey Green. Гудрун же сняла квартиру в Виллей-Грин.
Ursula had not seen her parents since her marriage. Урсула не виделась с родителями с того момента, как вышла замуж.
She wept over the rupture, yet what was the good of making it up! Она плакала из-за их разрыва и, однако, как же хорошо все завершилось!
Good or not good, she could not go to them. Хорошо это или плохо, но она не могла пойти к ним.
So her things had been left behind and she and Gudrun were to walk over for them, in the afternoon. Поэтому ее вещи остались там и однажды днем они с Гудрун решили пройтись и забрать их.
It was a wintry afternoon, with red in the sky, when they arrived at the house. День выдался морозный, и когда они добрались до дома, небо было уже расцвечено красным.
The windows were dark and blank, already the place was frightening. Темные окна зияли, словно прогалы, и уже только поэтому дом выглядел пугающе.
A stark, void entrance-hall struck a chill to the hearts of the girls. При виде пустой, обезлюдевшей прихожей в сердца девущек проник ледяной холод.
'I don't believe I dare have come in alone,' said Ursula. 'It frightens me.' - Не думаю, чтобы я осмелилась прийти сюда в одиночку, - сказала Урсула. - Здесь страшно.
'Ursula!' cried Gudrun. 'Isn't it amazing! - Урсула! - воскликнула Гудрун. - Разве это не удивительно!
Can you believe you lived in this place and never felt it? Можешь ли ты вообразить себе, что ты жила в этом месте и никогда этого не ощущала!
How I lived here a day without dying of terror, I cannot conceive!' Я же не представляю себе, как жила здесь день за днем и не умирала от страха.
They looked in the big dining-room. Они заглянули в большую столовую.
It was a good-sized room, but now a cell would have been lovelier. Это была комната приличных размеров, но для них сейчас и подвал показался бы более уютным.
The large bay windows were naked, the floor was stripped, and a border of dark polish went round the tract of pale boarding. Огромные эркерные окна были неприкрытыми, пол был голым и темные плинтуса шли вокруг светлых досок.
In the faded wallpaper were dark patches where furniture had stood, where pictures had hung. На выцветших обоях темнели темные пятна в местах, где стояла мебель и где висели картины.
The sense of walls, dry, thin, flimsy-seeming walls, and a flimsy flooring, pale with its artificial black edges, was neutralising to the mind. Ощущение стен - сухих, тонких, легких, - и тонких досок пола, бледных, с темными плинтусами, - все это слилось в уме в одну пелену.
Everything was null to the senses, there was enclosure without substance, for the walls were dry and papery. Чувства ничего не воспринимали, это было ограждение без наполнения, потому что эти стены были сухими и бумажными.
Where were they standing, on earth, or suspended in some cardboard box? Стояли ли они на земле или же были частью картонной коробки?
In the hearth was burnt paper, and scraps of half-burnt paper. В очаге лежала куча жженой бумаги и обрывки листов, еще не успевших сгореть.
'Imagine that we passed our days here!' said Ursula. - Только представь себе, что мы здесь проводили свои дни! - воскликнула Урсула.
'I know,' cried Gudrun. 'It is too appalling. - Я знаю, - воскликнула Урсула. - Это слишком омерзительно.
What must we be like, if we are the contents of THIS!' Какими же мы должны быть, если мы наполняли вот это!
'Vile!' said Ursula. 'It really is.' - Отвратительно! - сказала Урсула. - Это действительно отвратительно.
And she recognised half-burnt covers of 'Vogue'-half-burnt representations of women in gowns-lying under the grate. И она признала в полусгоревших обрывках, лежавших под каминной решеткой, обложки журнала "Вог" - полусгоревшие образы нарядных женщин.
They went to the drawing-room. Они прошли в гостиную.
Another piece of shut-in air; without weight or substance, only a sense of intolerable papery imprisonment in nothingness. Еще одно облако сжатого воздуха, лишенное веса или материи, и только ощущение невыносимого бумажного заточения в пустоте.
The kitchen did look more substantial, because of the red-tiled floor and the stove, but it was cold and horrid. Кухня выглядела более внушительно, потому что полы в ней были из красной плитки и здесь стояла плита, холодная и ужасающая.
The two girls tramped hollowly up the bare stairs. Every sound reechoed under their hearts. They tramped down the bare corridor. Девушки стали подниматься наверх и их каблуки гулко стучали по голым ступенькам. Каждый звук эхом отдавался в их сердцах.
Against the wall of Ursula's bedroom were her things-a trunk, a work-basket, some books, loose coats, a hat-box, standing desolate in the universal emptiness of the dusk. В спальне Урсулы вдоль стены стояли ее вещи -чемодан, корзина для рукоделия, несколько книг, громоздкие пальто, шляпная коробка, - все это одиноко стояло во всеобщей сумрачной пустоте.
'A cheerful sight, aren't they?' said Ursula, looking down at her forsaken possessions. - Веселенькое зрелище, да? - сказала Урсула, глядя на свои позабытые вещички.
' Very cheerful,' said Gudrun. - Очень, - ответила Гудрун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x