Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was silent for some moments. | Он помолчал несколько мгновений. |
Then he moved tentatively. 'I was going to ask her, in any case, to go away with me at Christmas,' he said, in a very small, cautious voice. | Затем сделал неуверенный жест. - В любом случае, я собирался попросить ее уехать со мной на Рождество, - сказал он очень тихо и осторожно. |
'Go away with you? | - Уехать с тобой? |
For a time, you mean?' | Ты имеешь в виду, на какое-то время? |
'As long as she likes,' he said, with a deprecating movement. | - На столько, насколько ей будет угодно, - сказал он с неодобрительным жестом. |
They were both silent for some minutes. | Они оба ненадолго замолчали. |
'Of course,' said Ursula at last, 'she MIGHT just be willing to rush into marriage. | - Разумеется, - в конце концов, сказала Урсула, -может, она ждет не дождется, когда выйдет замуж. |
You can see.' | Вот увидишь! |
' Yes,' smiled Gerald. 'I can see. | - Да, - улыбнулся Джеральд. - Увижу. |
But in case she won't-do you think she would go abroad with me for a few days-or for a fortnight?' | А если вдруг она не пожелает? Как ты считаешь, захочет она съездить со мной за границу на несколько дней или на пару недель? |
' Oh yes,' said Ursula. 'I'd ask her.' | - Думаю, да, - сказала Урсула. - Я спрошу ее. |
'Do you think we might all go together?' | - А может, нам поехать всем вместе? |
'All of us?' Again Ursula's face lighted up. 'It would be rather fun, don't you think?' | - Всем вместе? - лицо Урсулы вновь засияло. - О, это было бы великолепно, как ты считаешь? |
' Great fun,' he said. | - Необычайно великолепно, - сказал он. |
' And then you could see,' said Ursula. | - Вот тогда ты и посмотришь, - сказала Урсула. |
'What?' | - На что? |
'How things went. | - Как пойдут дела. |
I think it is best to take the honeymoon before the wedding-don't you?' | По-моему, лучше провести медовый месяц перед свадьбой, как по-твоему? |
She was pleased with this MOT. | Ей понравилась ее собственная острота. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
'In certain cases,' he said. 'I'd rather it were so in my own case.' | - В некоторых случаях, - сказал он. - Хотелось бы мне, чтобы это был как раз мой случай. |
'Would you!' exclaimed Ursula. | - Правда! - воскликнула Урсула. |
Then doubtingly, 'Yes, perhaps you're right. | А затем с сомнением добавила: - Да, возможно ты и прав. |
One should please oneself.' | Нужно получать удовольствие. |
Birkin came in a little later, and Ursula told him what had been said. | Немного погодя пришел Биркин и Урсула передала ему их разговор. |
'Gudrun!' exclaimed Birkin. 'She's a born mistress, just as Gerald is a born lover-AMANT EN TITRE. | - Гудрун! - воскликнул Биркин. - Да она прирожденная любовница, также как Джеральд прирожденный любовник - amant en titre. |
If as somebody says all women are either wives or mistresses, then Gudrun is a mistress.' | Если, как кто-то сказал, все женщины делятся на жен и любовниц, то Гудрун любовница. |
'And all men either lovers or husbands,' cried Ursula. 'But why not both?' | - А мужчины либо любовники либо мужья, -воскликнула Урсула. - А разве нельзя сочетать два в одном? |
' The one excludes the other,' he laughed. | - Одно исключает другое, - рассмеялся он. |
'Then I want a lover,' cried Ursula. | - Тогда мне нужен любовник, - воскликнула Урсула. |
'No you don't,' he said. | - Нет, не нужен, - сказал он. |
'But I do,' she wailed. | - Нужен, нужен, - возопила она. |
He kissed her, and laughed. | Он поцеловал ее и рассмеялся. |
It was two days after this that Ursula was to go to fetch her things from the house in Beldover. | Через два дня после этого Урсула должна была забрать свои вещи из бельдоверского дома. |
The removal had taken place, the family had gone. | Она не сделала это и семья уехала. |
Gudrun had rooms in Willey Green. | Гудрун же сняла квартиру в Виллей-Грин. |
Ursula had not seen her parents since her marriage. | Урсула не виделась с родителями с того момента, как вышла замуж. |
She wept over the rupture, yet what was the good of making it up! | Она плакала из-за их разрыва и, однако, как же хорошо все завершилось! |
Good or not good, she could not go to them. | Хорошо это или плохо, но она не могла пойти к ним. |
So her things had been left behind and she and Gudrun were to walk over for them, in the afternoon. | Поэтому ее вещи остались там и однажды днем они с Гудрун решили пройтись и забрать их. |
It was a wintry afternoon, with red in the sky, when they arrived at the house. | День выдался морозный, и когда они добрались до дома, небо было уже расцвечено красным. |
The windows were dark and blank, already the place was frightening. | Темные окна зияли, словно прогалы, и уже только поэтому дом выглядел пугающе. |
A stark, void entrance-hall struck a chill to the hearts of the girls. | При виде пустой, обезлюдевшей прихожей в сердца девущек проник ледяной холод. |
'I don't believe I dare have come in alone,' said Ursula. 'It frightens me.' | - Не думаю, чтобы я осмелилась прийти сюда в одиночку, - сказала Урсула. - Здесь страшно. |
'Ursula!' cried Gudrun. 'Isn't it amazing! | - Урсула! - воскликнула Гудрун. - Разве это не удивительно! |
Can you believe you lived in this place and never felt it? | Можешь ли ты вообразить себе, что ты жила в этом месте и никогда этого не ощущала! |
How I lived here a day without dying of terror, I cannot conceive!' | Я же не представляю себе, как жила здесь день за днем и не умирала от страха. |
They looked in the big dining-room. | Они заглянули в большую столовую. |
It was a good-sized room, but now a cell would have been lovelier. | Это была комната приличных размеров, но для них сейчас и подвал показался бы более уютным. |
The large bay windows were naked, the floor was stripped, and a border of dark polish went round the tract of pale boarding. | Огромные эркерные окна были неприкрытыми, пол был голым и темные плинтуса шли вокруг светлых досок. |
In the faded wallpaper were dark patches where furniture had stood, where pictures had hung. | На выцветших обоях темнели темные пятна в местах, где стояла мебель и где висели картины. |
The sense of walls, dry, thin, flimsy-seeming walls, and a flimsy flooring, pale with its artificial black edges, was neutralising to the mind. | Ощущение стен - сухих, тонких, легких, - и тонких досок пола, бледных, с темными плинтусами, - все это слилось в уме в одну пелену. |
Everything was null to the senses, there was enclosure without substance, for the walls were dry and papery. | Чувства ничего не воспринимали, это было ограждение без наполнения, потому что эти стены были сухими и бумажными. |
Where were they standing, on earth, or suspended in some cardboard box? | Стояли ли они на земле или же были частью картонной коробки? |
In the hearth was burnt paper, and scraps of half-burnt paper. | В очаге лежала куча жженой бумаги и обрывки листов, еще не успевших сгореть. |
'Imagine that we passed our days here!' said Ursula. | - Только представь себе, что мы здесь проводили свои дни! - воскликнула Урсула. |
'I know,' cried Gudrun. 'It is too appalling. | - Я знаю, - воскликнула Урсула. - Это слишком омерзительно. |
What must we be like, if we are the contents of THIS!' | Какими же мы должны быть, если мы наполняли вот это! |
'Vile!' said Ursula. 'It really is.' | - Отвратительно! - сказала Урсула. - Это действительно отвратительно. |
And she recognised half-burnt covers of 'Vogue'-half-burnt representations of women in gowns-lying under the grate. | И она признала в полусгоревших обрывках, лежавших под каминной решеткой, обложки журнала "Вог" - полусгоревшие образы нарядных женщин. |
They went to the drawing-room. | Они прошли в гостиную. |
Another piece of shut-in air; without weight or substance, only a sense of intolerable papery imprisonment in nothingness. | Еще одно облако сжатого воздуха, лишенное веса или материи, и только ощущение невыносимого бумажного заточения в пустоте. |
The kitchen did look more substantial, because of the red-tiled floor and the stove, but it was cold and horrid. | Кухня выглядела более внушительно, потому что полы в ней были из красной плитки и здесь стояла плита, холодная и ужасающая. |
The two girls tramped hollowly up the bare stairs. Every sound reechoed under their hearts. They tramped down the bare corridor. | Девушки стали подниматься наверх и их каблуки гулко стучали по голым ступенькам. Каждый звук эхом отдавался в их сердцах. |
Against the wall of Ursula's bedroom were her things-a trunk, a work-basket, some books, loose coats, a hat-box, standing desolate in the universal emptiness of the dusk. | В спальне Урсулы вдоль стены стояли ее вещи -чемодан, корзина для рукоделия, несколько книг, громоздкие пальто, шляпная коробка, - все это одиноко стояло во всеобщей сумрачной пустоте. |
'A cheerful sight, aren't they?' said Ursula, looking down at her forsaken possessions. | - Веселенькое зрелище, да? - сказала Урсула, глядя на свои позабытые вещички. |
' Very cheerful,' said Gudrun. | - Очень, - ответила Гудрун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать