Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You only wanted to BULLY me-you never cared for my happiness.' | Ты просто хочешь давить на меня - тебя никогда не заботило, счастлива ли я. |
He was leaning forward watching her, his face intense like a spark. | Он подался вперед и наблюдал за ней с таким напряженным лицом, что казалось, от него сейчас полетят искры. |
'Ursula, what are you saying? | - Урсула, о чем ты говоришь? |
Keep your tongue still,' cried her mother. | Придержи язык, - выкрикнула ее мать. |
Ursula swung round, and the lights in her eyes flashed. | Урсула резко развернулась, и ее глаза сверкнули огнем. |
'No, I won't,' she cried. 'I won't hold my tongue and be bullied. | - Нет, не буду! - воскликнула она. - Я не собираюсь придерживать язык и терпеть его издевки. |
What does it matter which day I get married-what does it MATTER! | Какая разница, когда я выйду замуж - разве это что-нибудь меняет? |
It doesn't affect anybody but myself.' | Это не касается никого, кроме меня. |
Her father was tense and gathered together like a cat about to spring. | Ее отец напрягся и подобрался, словно готовящийся к прыжку кот. |
'Doesn't it?' he cried, coming nearer to her. | - Не касается? - закричал он, приближаясь к ней. |
She shrank away. | Она отшатнулась от него. |
'No, how can it?' she replied, shrinking but stubborn. | - Нет, как это может кого-то касаться? - ответила она, задрожав, но все еще упорствуя. |
'It doesn't matter to ME then, what you do-what becomes of you?' he cried, in a strange voice like a cry. | - Значит, мне все равно, что ты делаешь - что с тобой станет? - воскликнул он странным голосом, похожим на вопль. |
The mother and Gudrun stood back as if hypnotised. | Мать и Гудрун стояли сзади, словно во власти гипноза. |
'No,' stammered Ursula. | - Да, - отрезала Урсула. |
Her father was very near to her. 'You only want to-' | Отец подошел очень близко к ней. - Ты просто хочешь... |
She knew it was dangerous, and she stopped. | Она знала, что это было опасно, и замолчала. |
He was gathered together, every muscle ready. | Он весь подобрался, каждый его мускул был наготове. |
'What?' he challenged. | - Что же? - вызывающе провоцировал он ее. |
'Bully me,' she muttered, and even as her lips were moving, his hand had caught her smack at the side of the face and she was sent up against the door. | - ...давить на меня, - пробормотала она, и не успели ее губы еще договорить, как его рука дала ей такую пощечину, что девушка отлетела чуть ли не к двери. |
'Father!' cried Gudrun in a high voice, 'it is impossible!' | - Отец! - прознительно вскрикнула Гудрун. - Это ужасно! |
He stood unmoving. | Он стоял, не двигаясь. |
Ursula recovered, her hand was on the door handle. | Урсула пришла в себя и ее рука уже сжала ручку двери. |
She slowly drew herself up. | Она медленно оправлялась от его удара. |
He seemed doubtful now. | А он уже сомневался в правильности своего поступка. |
'It's true,' she declared, with brilliant tears in her eyes, her head lifted up in defiance. 'What has your love meant, what did it ever mean?-bullying, and denial-it did-' | - Это правда, - заявила она, непокорно поднимая голову и в ее глазах заблестели слезы. - Чего стоит вся твоя любовь, разве она когда-нибудь чего-нибудь стоила? - только давление, отрицание и тому подобное. |
He was advancing again with strange, tense movements, and clenched fist, and the face of a murderer. | Он вновь приближался к ней, его движения были странными, напряженными, его рука сжалась в кулак, а на лице появилось выражение человека, который вот-вот совершит убийство. |
But swift as lightning she had flashed out of the door, and they heard her running upstairs. | Но она быстро, словно молния, вылетела из двери и они услышали, как она быстро поднимается по лестнице. |
He stood for a moment looking at the door. | Он несколько мгновений стоял и смотрел на дверь. |
Then, like a defeated animal, he turned and went back to his seat by the fire. | Затем, словно побитое животное, развернулся и побрел к своему месту у камина. |
Gudrun was very white. | Гудрун была совершенно бледной. |
Out of the intense silence, the mother's voice was heard saying, cold and angry: | И только услышала, как в мертвой тишине раздался холодный и злой голос матери: |
'Well, you shouldn't take so much notice of her.' | - Знаешь, не стоит обращать на нее столько внимания. |
Again the silence fell, each followed a separate set of emotions and thoughts. | И вновь повисло молчание, и каждый из присутствующих погрузился в мир собственных переживаний и мыслей. |
Suddenly the door opened again: Ursula, dressed in hat and furs, with a small valise in her hand: | Внезапно дверь открылась вновь: Урсула, одетая в шляпку и шубку, держала в руках небольшой саквояж. |
'Good-bye!' she said, in her maddening, bright, almost mocking tone. 'I'm going.' | - Прощайте, - сказала она своим сводящим с ума, радостным, почти насмешливым голосом. - Я пошла. |
And in the next instant the door was closed, they heard the outer door, then her quick steps down the garden path, then the gate banged, and her light footfall was gone. | И в следующее мгновение дверь за ней закрылась, они услышали, как стукнула входная дверь, а затем раздались ее быстрые шаги по садовой дорожке, затем гулко закрылись ворота, и вскоре звук ее легкой поступи растворился в тишине. |
There was a silence like death in the house. | В доме повисло гробовое молчание. |
Ursula went straight to the station, hastening heedlessly on winged feet. | Урсула сразу же направилась на вокзал, торопясь и ни на что не обращая внимания, словно на ее ногах были крылья. |
There was no train, she must walk on to the junction. | Поезда не было, значит, ей придется идти пешком до железнодорожного узла. |
As she went through the darkness, she began to cry, and she wept bitterly, with a dumb, heart-broken, child's anguish, all the way on the road, and in the train. | Она шла в темноте и начала рыдать, и рыдала горько, с немой, детской мукой, свойственной тому, чье сердце разбито, она рыдала всю дорогу, рыдала и в поезде. |
Time passed unheeded and unknown, she did not know where she was, nor what was taking place. | Время пролетело незаметно и неясно, она не знала, ни где она проезжала, ни что происходило вокруг нее. |
Only she wept from fathomless depths of hopeless, hopeless grief, the terrible grief of a child, that knows no extenuation. | Она просто изливала в слезах свои бездонные глубины отчаянной, отчаянной тоски, ужасной тоски безутешного ребенка. |
Yet her voice had the same defensive brightness as she spoke to Birkin's landlady at the door. | Однако в ее голосе была все та же оборонительная живость, когда она говорила с хозяйкой Биркина у двери. |
'Good evening! | - Добрый вечер! |
Is Mr Birkin in? | Мистер Биркин дома? |
Can I see him?' | Можно к нему? |
' Yes, he's in. | - Да, он дома. |
He's in his study.' | Он в кабинете. |
Ursula slipped past the woman. | Урсула проскользнула мимо женщины. |
His door opened. | Его дверь открылась. |
He had heard her voice. | Она услышала его голос. |
'Hello!' he exclaimed in surprise, seeing her standing there with the valise in her hand, and marks of tears on her face. | - Здравствуй! - удивленно воскликнул он, увидев, как она стоит, сжимая в руках саквояж, со следами слез на лице. |
She was one who wept without showing many traces, like a child. | Она была из тех женщин, по лицу которых было сразу видно, что они плакали - как у ребенка. |
'Do I look a sight?' she said, shrinking. | - Я, наверное, ужасно выгляжу, да? - спросила она, поежившись. |
'No-why? | - Нет, ну что ты! |
Come in,' he took the bag from her hand and they went into the study. | Проходи, - он взял чемодан у нее из рук и ввел ее в кабинет. |
There-immediately, her lips began to tremble like those of a child that remembers again, and the tears came rushing up. | И тут же ее губы задрожали, как у ребенка, который вновь вспомнил свою обиду, и слезы вновь полились из глаз. |
'What's the matter?' he asked, taking her in his arms. | - Что случилось? - спросил он, обнимая ее. |
She sobbed violently on his shoulder, whilst he held her still, waiting. | Она громко рыдала, уткнувшись ему в плечо, а он обнимал ее, ожидая, пока она успокоится. |
'What's the matter?' he said again, when she was quieter. | - Что случилось?- снова спросил он, когда она немного успокоилась. |
But she only pressed her face further into his shoulder, in pain, like a child that cannot tell. | Но она только еще сильнее уткнулась лицом в его плечо, страдая, словно ребенок, который не может объяснить. |
'What is it, then?' he asked. | - Да в чем же дело? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать