Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'To give you a chair-that-with the label on it,' he said, pointing. - Хочет подарить вам стул - вон тот, с этикеткой, -сказал он, показывая на него.
The man looked at the object indicated. Мужчина посмотрел на указанный объект.
There was a curious hostility in male, outlawed understanding between the two men. Между двумя мужчинами возникло мужское необъяснимое взаимопонимание с некоторой долей настороженности.
'What's she warnt to give it US for, guvnor,' he replied, in a tone of free intimacy that insulted Ursula. - Приятель, чего это ей захотелось нам его отдать? - поинтересовался он таким фамильярным тоном, который показался Урсуле оскорбительным.
'Thought you'd like it-it's a pretty chair. - Ей показалось, что он вам понравится - очень красивый стул.
We bought it and don't want it. Мы купили его, а он нам не нужен.
No need for you to have it, don't be frightened,' said Birkin, with a wry smile. Не бойтесь, вам не обязательно его брать, - сказал Биркин с насмешливой улыбкой.
The man glanced up at him, half inimical, half recognising. Мужчина взглянул на него наполовину враждебно, наполовину понимающе.
'Why don't you want it for yourselves, if you've just bought it?' asked the woman coolly. ''Taint good enough for you, now you've had a look at it. - А чего это он вам самим не понадобился, если вы его только что взяли?- холодно спросила женщина. - Он не слишком для вас хорош, да, когда вы его поближе рассмотрели?
Frightened it's got something in it, eh?' Боитесь, что у него что-то внутри есть, а?
She was looking at Ursula, admiringly, but with some resentment. Она смотрела на Урсулу с восхищением и в то же время с неприязнью.
'I'd never thought of that,' said Birkin. 'But no, the wood's too thin everywhere.' - Я об этом не задумывался, - сказал Биркин. - Да нет, древесина везде слишком тонкая.
'You see,' said Ursula, her face luminous and pleased. 'WE are just going to get married, and we thought we'd buy things. - Понимаете, - сказала Урсула, лицо которой светилось радостью. - Мы только собираемся пожениться и нам казалось, что мы будем покупать вещи.
Then we decided, just now, that we wouldn't have furniture, we'd go abroad.' А только что мы решили, что мебель нам не нужна, потому что мы поедем за границу.
The full-built, slightly blowsy city girl looked at the fine face of the other woman, with appreciation. Коренастая, слегка неряшливая городская девушка оценивающе взглянула в тонкое лицо другой женщины.
They appreciated each other. Они отдали друг другу должное.
The youth stood aside, his face expressionless and timeless, the thin line of the black moustache drawn strangely suggestive over his rather wide, closed mouth. Молодой человек стоял в стороне и на его лице не было никакого выражения, оно было бесстрастным, и тонкая линия его черных усов над его достаточно большим, сжатым ртом странным образом казалась неприличным намеком.
He was impassive, abstract, like some dark suggestive presence, a gutter-presence. Он был равнодушным, отчужденным, словно напоминание о чем-то мрачном и двусмысленном, напоминание о трущобах.
'It's all right to be some folks,' said the city girl, turning to her own young man. - Давай, пожалуй, подсобим им его сплавить, -сказала городская девушка, обращаясь к своему молодому человеку.
He did not look at her, but he smiled with the lower part of his face, putting his head aside in an odd gesture of assent. Он не смотрел на нее, однако улыбнулся одними губами, странно одобрительно отворачиваясь в сторону.
His eyes were unchanging, glazed with darkness. В его глазах, в которых сияла темнота, застыло одно и то же выражение.
'Cawsts something to change your mind,' he said, in an incredibly low accent. - Это ваше изменение мнения вам, похоже, чего-то стоило, - сказал он низким голосом, коверкая слова.
'Only ten shillings this time,' said Birkin. - На этот раз только десять шиллингов, - сказал Биркин.
The man looked up at him with a grimace of a smile, furtive, unsure. Мужчина посмотрел на него с хитрым, неуверенным выражением, улыбаясь.
'Cheap at 'arf a quid, guvnor,' he said. 'Not like getting divawced.' - Полсоверена - это по дешевке, приятель, - сказал он. - Не то, что разводится.
'We're not married yet,' said Birkin. - Мы еще пока не женаты, - сказал Биркин.
'No, no more aren't we,' said the young woman loudly. 'But we shall be, a Saturday.' - Ну, мы тоже, - громко сказала молодая женщина. - Но мы уже женимся, в субботу.
Again she looked at the young man with a determined, protective look, at once overbearing and very gentle. И она вновь взглянула на молодого человека одновременно решительно и покровительственно и вместе с тем повелительно и очень нежно.
He grinned sicklily, turning away his head. Он криво усмехнулся, отворачивая голову.
She had got his manhood, but Lord, what did he care! Она подчинила себе его мужское существо, но Боже, ему же было все равно!
He had a strange furtive pride and slinking singleness. В нем была какая-то хитрая гордость и настороженное одиночество.
' Good luck to you,' said Birkin. - Удачи вам, - сказал Биркин.
' Same to you,' said the young woman. - И вам того же, - сказала молодая женщина.
Then, rather tentatively: 'When's yours coming off, then?' А затем, неуверенно добавила: - А когда же ваш черед?
Birkin looked round at Ursula. Биркин оглянулся на Урсулу.
'It's for the lady to say,' he replied. 'We go to the registrar the moment she's ready.' - Пусть леди только скажет, - ответил он. - Мы отправимся к регистратору сразу, как только она будет готова.
Ursula laughed, covered with confusion and bewilderment. Урсула рассмеялась, охваченная смущением и возбуждением.
'No 'urry,' said the young man, grinning suggestive. - Нет никакой спешки, - сказал молодой человек, двусмысленно усмехаясь.
'Oh, don't break your neck to get there,' said the young woman. ''Slike when you're dead-you're long time married.' - Не стоит слишком уж рваться, а то шею сломаешь, - сказала молодая женщина. - Это все равно, что концы отбросить - ты женишься на долгий-долгий срок.
The young man turned aside as if this hit him. Молодой человек отвернулся, словно эти слова задели его.
'The longer the better, let us hope,' said Birkin. - Будем надеяться, что чем дольше он будет, тем лучше, - сказал Биркин.
'That's it, guvnor,' said the young man admiringly. 'Enjoy it while it larsts-niver whip a dead donkey.' - Вот так-то, приятель, - восхищенно сказал молодой человек. - Наслаждайся, пока это у тебя есть - не бей мертвую собаку.
'Only when he's shamming dead,' said the young woman, looking at her young man with caressive tenderness of authority. - Если только она и в самом деле не мертва, -сказала молодая женщина, оглядывая своего молодого человека c ласковой и в то же время властной нежностью.
' Aw, there's a difference,' he said satirically. - Да, разница есть, - насмешливо сказал он.
'What about the chair?' said Birkin. - А как быть со стулом? - спросил Биркин.
' Yes, all right,' said the woman. - Хорошо, мы возьмем его, - ответила женщина.
They trailed off to the dealer, the handsome but abject young fellow hanging a little aside. Они все вместе пошли к продавцу, и при этом красивый, но находящийся в унизительном положении молодой человек держался несколько в стороне.
'That's it,' said Birkin. 'Will you take it with you, or have the address altered.' - Вот и все, - сказал Биркин. - Можете забрать его с собой или изменить адрес на свой.
' Oh, Fred can carry it. - Нет, Фред его захватит.
Make him do what he can for the dear old 'ome.' Я заставлю его поработать ради старого доброго гнезда.
'Mike use ofim,' said Fred, grimly humorous, as he took the chair from the dealer. - Попользуюсь Фредом - с мрачным юмором сказал Фред, забирая стул у продавца.
His movements were graceful, yet curiously abject, slinking. У него были грациозные и в то же время до странности незаметные движения, казалось, он движется украдкой.
''Ere's mother's cosy chair,' he said. 'Warnts a cushion.' - А вот и удобный стульчик для мамочки, - сказал он. - Сюда надобно бы подушку.
And he stood it down on the market stones. И он поставил его на каменную плитку площади.
'Don't you think it's pretty?' laughed Ursula. - Вы не находите его красивым? - рассмеялась Урсула.
' Oh, I do,' said the young woman. - Да, очень, - сказала молодая женщина.
''Ave a sit in it, you'll wish you'd kept it,' said the young man. - Присядьте-ка на него, еще пожалеете, что отказались от него, - сказал молодой человек.
Ursula promptly sat down in the middle of the market-place. Урсула без дальнейших уговоров уселась на стул посреди рыночной площади.
'Awfully comfortable,' she said. 'But rather hard. - Весьма удобно, - сказала она, - только довольно жестко.
You try it.' Сами попробуйте.
She invited the young man to a seat. Она знаком попросила молодого человека присесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x