Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'To give you a chair-that-with the label on it,' he said, pointing. | - Хочет подарить вам стул - вон тот, с этикеткой, -сказал он, показывая на него. |
The man looked at the object indicated. | Мужчина посмотрел на указанный объект. |
There was a curious hostility in male, outlawed understanding between the two men. | Между двумя мужчинами возникло мужское необъяснимое взаимопонимание с некоторой долей настороженности. |
'What's she warnt to give it US for, guvnor,' he replied, in a tone of free intimacy that insulted Ursula. | - Приятель, чего это ей захотелось нам его отдать? - поинтересовался он таким фамильярным тоном, который показался Урсуле оскорбительным. |
'Thought you'd like it-it's a pretty chair. | - Ей показалось, что он вам понравится - очень красивый стул. |
We bought it and don't want it. | Мы купили его, а он нам не нужен. |
No need for you to have it, don't be frightened,' said Birkin, with a wry smile. | Не бойтесь, вам не обязательно его брать, - сказал Биркин с насмешливой улыбкой. |
The man glanced up at him, half inimical, half recognising. | Мужчина взглянул на него наполовину враждебно, наполовину понимающе. |
'Why don't you want it for yourselves, if you've just bought it?' asked the woman coolly. ''Taint good enough for you, now you've had a look at it. | - А чего это он вам самим не понадобился, если вы его только что взяли?- холодно спросила женщина. - Он не слишком для вас хорош, да, когда вы его поближе рассмотрели? |
Frightened it's got something in it, eh?' | Боитесь, что у него что-то внутри есть, а? |
She was looking at Ursula, admiringly, but with some resentment. | Она смотрела на Урсулу с восхищением и в то же время с неприязнью. |
'I'd never thought of that,' said Birkin. 'But no, the wood's too thin everywhere.' | - Я об этом не задумывался, - сказал Биркин. - Да нет, древесина везде слишком тонкая. |
'You see,' said Ursula, her face luminous and pleased. 'WE are just going to get married, and we thought we'd buy things. | - Понимаете, - сказала Урсула, лицо которой светилось радостью. - Мы только собираемся пожениться и нам казалось, что мы будем покупать вещи. |
Then we decided, just now, that we wouldn't have furniture, we'd go abroad.' | А только что мы решили, что мебель нам не нужна, потому что мы поедем за границу. |
The full-built, slightly blowsy city girl looked at the fine face of the other woman, with appreciation. | Коренастая, слегка неряшливая городская девушка оценивающе взглянула в тонкое лицо другой женщины. |
They appreciated each other. | Они отдали друг другу должное. |
The youth stood aside, his face expressionless and timeless, the thin line of the black moustache drawn strangely suggestive over his rather wide, closed mouth. | Молодой человек стоял в стороне и на его лице не было никакого выражения, оно было бесстрастным, и тонкая линия его черных усов над его достаточно большим, сжатым ртом странным образом казалась неприличным намеком. |
He was impassive, abstract, like some dark suggestive presence, a gutter-presence. | Он был равнодушным, отчужденным, словно напоминание о чем-то мрачном и двусмысленном, напоминание о трущобах. |
'It's all right to be some folks,' said the city girl, turning to her own young man. | - Давай, пожалуй, подсобим им его сплавить, -сказала городская девушка, обращаясь к своему молодому человеку. |
He did not look at her, but he smiled with the lower part of his face, putting his head aside in an odd gesture of assent. | Он не смотрел на нее, однако улыбнулся одними губами, странно одобрительно отворачиваясь в сторону. |
His eyes were unchanging, glazed with darkness. | В его глазах, в которых сияла темнота, застыло одно и то же выражение. |
'Cawsts something to change your mind,' he said, in an incredibly low accent. | - Это ваше изменение мнения вам, похоже, чего-то стоило, - сказал он низким голосом, коверкая слова. |
'Only ten shillings this time,' said Birkin. | - На этот раз только десять шиллингов, - сказал Биркин. |
The man looked up at him with a grimace of a smile, furtive, unsure. | Мужчина посмотрел на него с хитрым, неуверенным выражением, улыбаясь. |
'Cheap at 'arf a quid, guvnor,' he said. 'Not like getting divawced.' | - Полсоверена - это по дешевке, приятель, - сказал он. - Не то, что разводится. |
'We're not married yet,' said Birkin. | - Мы еще пока не женаты, - сказал Биркин. |
'No, no more aren't we,' said the young woman loudly. 'But we shall be, a Saturday.' | - Ну, мы тоже, - громко сказала молодая женщина. - Но мы уже женимся, в субботу. |
Again she looked at the young man with a determined, protective look, at once overbearing and very gentle. | И она вновь взглянула на молодого человека одновременно решительно и покровительственно и вместе с тем повелительно и очень нежно. |
He grinned sicklily, turning away his head. | Он криво усмехнулся, отворачивая голову. |
She had got his manhood, but Lord, what did he care! | Она подчинила себе его мужское существо, но Боже, ему же было все равно! |
He had a strange furtive pride and slinking singleness. | В нем была какая-то хитрая гордость и настороженное одиночество. |
' Good luck to you,' said Birkin. | - Удачи вам, - сказал Биркин. |
' Same to you,' said the young woman. | - И вам того же, - сказала молодая женщина. |
Then, rather tentatively: 'When's yours coming off, then?' | А затем, неуверенно добавила: - А когда же ваш черед? |
Birkin looked round at Ursula. | Биркин оглянулся на Урсулу. |
'It's for the lady to say,' he replied. 'We go to the registrar the moment she's ready.' | - Пусть леди только скажет, - ответил он. - Мы отправимся к регистратору сразу, как только она будет готова. |
Ursula laughed, covered with confusion and bewilderment. | Урсула рассмеялась, охваченная смущением и возбуждением. |
'No 'urry,' said the young man, grinning suggestive. | - Нет никакой спешки, - сказал молодой человек, двусмысленно усмехаясь. |
'Oh, don't break your neck to get there,' said the young woman. ''Slike when you're dead-you're long time married.' | - Не стоит слишком уж рваться, а то шею сломаешь, - сказала молодая женщина. - Это все равно, что концы отбросить - ты женишься на долгий-долгий срок. |
The young man turned aside as if this hit him. | Молодой человек отвернулся, словно эти слова задели его. |
'The longer the better, let us hope,' said Birkin. | - Будем надеяться, что чем дольше он будет, тем лучше, - сказал Биркин. |
'That's it, guvnor,' said the young man admiringly. 'Enjoy it while it larsts-niver whip a dead donkey.' | - Вот так-то, приятель, - восхищенно сказал молодой человек. - Наслаждайся, пока это у тебя есть - не бей мертвую собаку. |
'Only when he's shamming dead,' said the young woman, looking at her young man with caressive tenderness of authority. | - Если только она и в самом деле не мертва, -сказала молодая женщина, оглядывая своего молодого человека c ласковой и в то же время властной нежностью. |
' Aw, there's a difference,' he said satirically. | - Да, разница есть, - насмешливо сказал он. |
'What about the chair?' said Birkin. | - А как быть со стулом? - спросил Биркин. |
' Yes, all right,' said the woman. | - Хорошо, мы возьмем его, - ответила женщина. |
They trailed off to the dealer, the handsome but abject young fellow hanging a little aside. | Они все вместе пошли к продавцу, и при этом красивый, но находящийся в унизительном положении молодой человек держался несколько в стороне. |
'That's it,' said Birkin. 'Will you take it with you, or have the address altered.' | - Вот и все, - сказал Биркин. - Можете забрать его с собой или изменить адрес на свой. |
' Oh, Fred can carry it. | - Нет, Фред его захватит. |
Make him do what he can for the dear old 'ome.' | Я заставлю его поработать ради старого доброго гнезда. |
'Mike use ofim,' said Fred, grimly humorous, as he took the chair from the dealer. | - Попользуюсь Фредом - с мрачным юмором сказал Фред, забирая стул у продавца. |
His movements were graceful, yet curiously abject, slinking. | У него были грациозные и в то же время до странности незаметные движения, казалось, он движется украдкой. |
''Ere's mother's cosy chair,' he said. 'Warnts a cushion.' | - А вот и удобный стульчик для мамочки, - сказал он. - Сюда надобно бы подушку. |
And he stood it down on the market stones. | И он поставил его на каменную плитку площади. |
'Don't you think it's pretty?' laughed Ursula. | - Вы не находите его красивым? - рассмеялась Урсула. |
' Oh, I do,' said the young woman. | - Да, очень, - сказала молодая женщина. |
''Ave a sit in it, you'll wish you'd kept it,' said the young man. | - Присядьте-ка на него, еще пожалеете, что отказались от него, - сказал молодой человек. |
Ursula promptly sat down in the middle of the market-place. | Урсула без дальнейших уговоров уселась на стул посреди рыночной площади. |
'Awfully comfortable,' she said. 'But rather hard. | - Весьма удобно, - сказала она, - только довольно жестко. |
You try it.' | Сами попробуйте. |
She invited the young man to a seat. | Она знаком попросила молодого человека присесть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать