Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I want a sort of natural GRANDEUR even, SPLENDOUR.' | Мне хочется даже естественной роскоши, величия. |
'You'll never get it in houses and furniture-or even clothes. | - Тебе никогда не получить этого в домах и мебели - или даже из одежды. |
Houses and furniture and clothes, they are all terms of an old base world, a detestable society of man. | Дома, мебель, одежда, - все это атрибуты старого вульгарного мира, омерзительного человеческого общества. |
And if you have a Tudor house and old, beautiful furniture, it is only the past perpetuated on top of you, horrible. | Если у тебя дом эпохи Тюдоров и старая, красивая мебель, - это всего-навсего значит, что прошлое взяло над тобой верх, и это отвратительно. |
And if you have a perfect modern house done for you by Poiret, it is something else perpetuated on top of you. | А если у тебя прекрасный современный дом, построенный для тебя Пуаре, значит, тобой овладело что-то другое. |
It is all horrible. | Все это отвратительно. |
It is all possessions, possessions, bullying you and turning you into a generalisation. | Собственность и еще раз собственность давит на тебя и превращает тебя в часть единого целого. |
You have to be like Rodin, Michelangelo, and leave a piece of raw rock unfinished to your figure. | А ты должна быть как Роден, как Микельанджело и должна оставлять в своем образе фрагмент необработанного камня. |
You must leave your surroundings sketchy, unfinished, so that you are never contained, never confined, never dominated from the outside.' | Твое окружение должно походить на неоконченный набросок, чтобы оно никогда не привязывало тебя, не сковывало, не властвовало тобой. |
She stood in the street contemplating. | Она остановилась посреди улицы и задумалась. |
'And we are never to have a complete place of our own-never a home?' she said. | - И у нас никогда не будет нашего собственного законченного мира - никогда не будет дома? |
'Pray God, in this world, no,' he answered. | - Упаси Бог, только не в этом мире, - ответил он. |
' But there's only this world,' she objected. | - Но есть только этот мир, - запротестовала она. |
He spread out his hands with a gesture of indifference. | Он безразличным жестом вытянул руки. |
'Meanwhile, then, we'll avoid having things of our own,' he said. | - Тем не менее, мы будем избегать иметь свои собственные вещи. |
'But you've just bought a chair,' she said. | - Но ты же только что купил стул, - сказала она. |
'I can tell the man I don't want it,' he replied. | - Я могу сказать старику, что он мне не нужен, -ответил он. |
She pondered again. | Она вновь задумалась. |
Then a queer little movement twitched her face. | Внезапно странная маленькая гримаска исказила ее лицо. |
'No,' she said, 'we don't want it. | - Нет, - сказала она, - он нам не нужен. |
I'm sick of old things.' | Мне надоели старые вещи. |
'New ones as well,' he said. | - И новые тоже, - добавил он. |
They retraced their steps. | Они развернулись назад. |
There-in front of some furniture, stood the young couple, the woman who was going to have a baby, and the narrow-faced youth. | А там, перед какой-то мебелью стояла молодая пара - женщина, которая скоро должна была родить, и молодой человек с замкнутым лицом. |
She was fair, rather short, stout. | Она была белокурой, невысокой и коренастой. |
He was of medium height, attractively built. | Он был среднего роста и привлекательного телосложения. |
His dark hair fell sideways over his brow, from under his cap, he stood strangely aloof, like one of the damned. | Его темные волосы падали напробор на его лоб из-под фуражки, у него был до странного отстраненный вид, как у проклятой души. |
'Let us give it to THEM,' whispered Ursula. 'Look they are getting a home together.' | - Давай отдадим его им, - прошептала Урсула. -Смотри, они собираются обустроить свой дом. |
'I won't aid abet them in it,' he said petulantly, instantly sympathising with the aloof, furtive youth, against the active, procreant female. | - Я им в этом не помощник и не советчик, -раздражительно сказал он, моментально проникнувшись сочувствием к замкнутому, настороженному юноше и неприязнью к деятельной женщине-производительнице. |
'Oh yes,' cried Ursula. 'It's right for them-there's nothing else for them.' | - Да, - воскликнула Урсула. - Он вполне им подойдет - для них больше ничего нет. |
' Very well,' said Birkin, 'you offer it to them. | - Отлично, - сказал Биркин, - предложи его им. |
I'll watch.' | А я посмотрю. |
Ursula went rather nervously to the young couple, who were discussing an iron washstand-or rather, the man was glancing furtively and wonderingly, like a prisoner, at the abominable article, whilst the woman was arguing. | Урсула, слегка нервничая, подошла к молодой паре, которая обсуждала железный умывальник -вернее, мужчина смотрел хмуро и с удивлением, словно узник, на омерзительный предмет, в то время как женщина спорила. |
'We bought a chair,' said Ursula, 'and we don't want it. | - Мы купили стул, - сказала Урсула, - а нам он не нужен. |
Would you have it? | Может, возьмете его? |
We should be glad if you would.' | Мы были бы очень рады. |
The young couple looked round at her, not believing that she could be addressing them. | Молодая пара развернулась к ней, не веря, что она обращается именно к ним. |
'Would you care for it?' repeated Ursula. 'It's really VERY pretty-but-but-' she smiled rather dazzlingly. | - Не хотите взять его? - повторила Урсула. - Он на самом деле очень красивый, только... только... -она задумчиво улыбнулась. |
The young couple only stared at her, and looked significantly at each other, to know what to do. | Молодые люди продолжали таращиться на нее и со значением посмотрели друг на друга, словно спрашивая, как следует поступить. |
And the man curiously obliterated himself, as if he could make himself invisible, as a rat can. | И мужчина удивительным образом практически слился с окружением, словно умел, точно крыса, становиться невидимым. |
'We wanted to GIVE it to you,' explained Ursula, now overcome with confusion and dread of them. | - Мы хотим отдать его вам, - объясняла Урсула, на которую вдруг нахлынуло смущение и боязнь их. |
She was attracted by the young man. | Молодой человек привлек ее внимание. |
He was a still, mindless creature, hardly a man at all, a creature that the towns have produced, strangely pure-bred and fine in one sense, furtive, quick, subtle. | Это было недвижное, безмозглое существо, да и не мужчина вовсе, а существо, которое мог породить только город - до странности породистое и утонченное и в то же время настороженное, быстрое, верткое. |
His lashes were dark and long and fine over his eyes, that had no mind in them, only a dreadful kind of subject, inward consciousness, glazed and dark. | У него были темные, длинные и изящные ресницы, обрамлявшие глаза, в которых не было разумного выражения, а только ужасающая покорность, внутреннее сознание, темное и влажное. |
His dark brows and all his lines, were finely drawn. | Его темные брови, как и все остальные линии, были изящно очерчены. |
He would be a dreadful, but wonderful lover to a woman, so marvellously contributed. | Он будет страшным, но чудесным любовником женщине, настолько щедро одарила его природа. |
His legs would be marvellously subtle and alive, under the shapeless, trousers, he had some of the fineness and stillness and silkiness of a dark-eyed, silent rat. | Его ноги будут чудесно чуткими и живыми под его бесформенными брюками, в нем была какая-то утонченность, неподвижность и гладкость темноокой молчаливой крысы. |
Ursula had apprehended him with a fine FRISSON of attraction. | Урсула поняла все это, и его привлекательность вызвала в ней легкую дрожь. |
The full-built woman was staring offensively. | Полная женщина неприязненно уставилась на нее. |
Again Ursula forgot him. | И Урсула выкинула его из головы. |
'Won't you have the chair?' she said. | - Вы возьмете стул? - спросила она. |
The man looked at her with a sideways look of appreciation, yet faroff, almost insolent. | Мужчина искоса посмотрел на нее оценивающим взглядом, который в то же время был таким вызывающим, почти дерзким. |
The woman drew herself up. | Женщина вся подобралась. |
There was a certain costermonger richness about her. | В ней была живописность уличной торговки. |
She did not know what Ursula was after, she was on her guard, hostile. | Она не понимала, что замыслила Урсула, поэтому она смотрела настороженно и злобно. |
Birkin approached, smiling wickedly at seeing Ursula so nonplussed and frightened. | Биркин приблизился к ним, злорадно улыбаясь при виде растерянности и напуганности Урсулы. |
'What's the matter?' he said, smiling. | - В чем дело? - улыбаясь, спросил он. |
His eyelids had dropped slightly, there was about him the same suggestive, mocking secrecy that was in the bearing of the two city creatures. | Он слегка опустил веки и в нем была та же двусмысленная, насмешливая скрытность, которая была и в облике обоих городских существ. |
The man jerked his head a little on one side, indicating Ursula, and said, with curious amiable, jeering warmth: | Мужчина немного наклонил голову на бок, указал на Урсулу и сказал с удивительно добрым, насмешливым теплом: |
' What she warnt?-eh?' | - Чего ей надобно, а? |
An odd smile writhed his lips. | Странная улыбка искривила его губы. |
Birkin looked at him from under his slack, ironical eyelids. | Биркин взглянул на него полуприкрытыми, ироничными глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать