Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want a sort of natural GRANDEUR even, SPLENDOUR.' Мне хочется даже естественной роскоши, величия.
'You'll never get it in houses and furniture-or even clothes. - Тебе никогда не получить этого в домах и мебели - или даже из одежды.
Houses and furniture and clothes, they are all terms of an old base world, a detestable society of man. Дома, мебель, одежда, - все это атрибуты старого вульгарного мира, омерзительного человеческого общества.
And if you have a Tudor house and old, beautiful furniture, it is only the past perpetuated on top of you, horrible. Если у тебя дом эпохи Тюдоров и старая, красивая мебель, - это всего-навсего значит, что прошлое взяло над тобой верх, и это отвратительно.
And if you have a perfect modern house done for you by Poiret, it is something else perpetuated on top of you. А если у тебя прекрасный современный дом, построенный для тебя Пуаре, значит, тобой овладело что-то другое.
It is all horrible. Все это отвратительно.
It is all possessions, possessions, bullying you and turning you into a generalisation. Собственность и еще раз собственность давит на тебя и превращает тебя в часть единого целого.
You have to be like Rodin, Michelangelo, and leave a piece of raw rock unfinished to your figure. А ты должна быть как Роден, как Микельанджело и должна оставлять в своем образе фрагмент необработанного камня.
You must leave your surroundings sketchy, unfinished, so that you are never contained, never confined, never dominated from the outside.' Твое окружение должно походить на неоконченный набросок, чтобы оно никогда не привязывало тебя, не сковывало, не властвовало тобой.
She stood in the street contemplating. Она остановилась посреди улицы и задумалась.
'And we are never to have a complete place of our own-never a home?' she said. - И у нас никогда не будет нашего собственного законченного мира - никогда не будет дома?
'Pray God, in this world, no,' he answered. - Упаси Бог, только не в этом мире, - ответил он.
' But there's only this world,' she objected. - Но есть только этот мир, - запротестовала она.
He spread out his hands with a gesture of indifference. Он безразличным жестом вытянул руки.
'Meanwhile, then, we'll avoid having things of our own,' he said. - Тем не менее, мы будем избегать иметь свои собственные вещи.
'But you've just bought a chair,' she said. - Но ты же только что купил стул, - сказала она.
'I can tell the man I don't want it,' he replied. - Я могу сказать старику, что он мне не нужен, -ответил он.
She pondered again. Она вновь задумалась.
Then a queer little movement twitched her face. Внезапно странная маленькая гримаска исказила ее лицо.
'No,' she said, 'we don't want it. - Нет, - сказала она, - он нам не нужен.
I'm sick of old things.' Мне надоели старые вещи.
'New ones as well,' he said. - И новые тоже, - добавил он.
They retraced their steps. Они развернулись назад.
There-in front of some furniture, stood the young couple, the woman who was going to have a baby, and the narrow-faced youth. А там, перед какой-то мебелью стояла молодая пара - женщина, которая скоро должна была родить, и молодой человек с замкнутым лицом.
She was fair, rather short, stout. Она была белокурой, невысокой и коренастой.
He was of medium height, attractively built. Он был среднего роста и привлекательного телосложения.
His dark hair fell sideways over his brow, from under his cap, he stood strangely aloof, like one of the damned. Его темные волосы падали напробор на его лоб из-под фуражки, у него был до странного отстраненный вид, как у проклятой души.
'Let us give it to THEM,' whispered Ursula. 'Look they are getting a home together.' - Давай отдадим его им, - прошептала Урсула. -Смотри, они собираются обустроить свой дом.
'I won't aid abet them in it,' he said petulantly, instantly sympathising with the aloof, furtive youth, against the active, procreant female. - Я им в этом не помощник и не советчик, -раздражительно сказал он, моментально проникнувшись сочувствием к замкнутому, настороженному юноше и неприязнью к деятельной женщине-производительнице.
'Oh yes,' cried Ursula. 'It's right for them-there's nothing else for them.' - Да, - воскликнула Урсула. - Он вполне им подойдет - для них больше ничего нет.
' Very well,' said Birkin, 'you offer it to them. - Отлично, - сказал Биркин, - предложи его им.
I'll watch.' А я посмотрю.
Ursula went rather nervously to the young couple, who were discussing an iron washstand-or rather, the man was glancing furtively and wonderingly, like a prisoner, at the abominable article, whilst the woman was arguing. Урсула, слегка нервничая, подошла к молодой паре, которая обсуждала железный умывальник -вернее, мужчина смотрел хмуро и с удивлением, словно узник, на омерзительный предмет, в то время как женщина спорила.
'We bought a chair,' said Ursula, 'and we don't want it. - Мы купили стул, - сказала Урсула, - а нам он не нужен.
Would you have it? Может, возьмете его?
We should be glad if you would.' Мы были бы очень рады.
The young couple looked round at her, not believing that she could be addressing them. Молодая пара развернулась к ней, не веря, что она обращается именно к ним.
'Would you care for it?' repeated Ursula. 'It's really VERY pretty-but-but-' she smiled rather dazzlingly. - Не хотите взять его? - повторила Урсула. - Он на самом деле очень красивый, только... только... -она задумчиво улыбнулась.
The young couple only stared at her, and looked significantly at each other, to know what to do. Молодые люди продолжали таращиться на нее и со значением посмотрели друг на друга, словно спрашивая, как следует поступить.
And the man curiously obliterated himself, as if he could make himself invisible, as a rat can. И мужчина удивительным образом практически слился с окружением, словно умел, точно крыса, становиться невидимым.
'We wanted to GIVE it to you,' explained Ursula, now overcome with confusion and dread of them. - Мы хотим отдать его вам, - объясняла Урсула, на которую вдруг нахлынуло смущение и боязнь их.
She was attracted by the young man. Молодой человек привлек ее внимание.
He was a still, mindless creature, hardly a man at all, a creature that the towns have produced, strangely pure-bred and fine in one sense, furtive, quick, subtle. Это было недвижное, безмозглое существо, да и не мужчина вовсе, а существо, которое мог породить только город - до странности породистое и утонченное и в то же время настороженное, быстрое, верткое.
His lashes were dark and long and fine over his eyes, that had no mind in them, only a dreadful kind of subject, inward consciousness, glazed and dark. У него были темные, длинные и изящные ресницы, обрамлявшие глаза, в которых не было разумного выражения, а только ужасающая покорность, внутреннее сознание, темное и влажное.
His dark brows and all his lines, were finely drawn. Его темные брови, как и все остальные линии, были изящно очерчены.
He would be a dreadful, but wonderful lover to a woman, so marvellously contributed. Он будет страшным, но чудесным любовником женщине, настолько щедро одарила его природа.
His legs would be marvellously subtle and alive, under the shapeless, trousers, he had some of the fineness and stillness and silkiness of a dark-eyed, silent rat. Его ноги будут чудесно чуткими и живыми под его бесформенными брюками, в нем была какая-то утонченность, неподвижность и гладкость темноокой молчаливой крысы.
Ursula had apprehended him with a fine FRISSON of attraction. Урсула поняла все это, и его привлекательность вызвала в ней легкую дрожь.
The full-built woman was staring offensively. Полная женщина неприязненно уставилась на нее.
Again Ursula forgot him. И Урсула выкинула его из головы.
'Won't you have the chair?' she said. - Вы возьмете стул? - спросила она.
The man looked at her with a sideways look of appreciation, yet faroff, almost insolent. Мужчина искоса посмотрел на нее оценивающим взглядом, который в то же время был таким вызывающим, почти дерзким.
The woman drew herself up. Женщина вся подобралась.
There was a certain costermonger richness about her. В ней была живописность уличной торговки.
She did not know what Ursula was after, she was on her guard, hostile. Она не понимала, что замыслила Урсула, поэтому она смотрела настороженно и злобно.
Birkin approached, smiling wickedly at seeing Ursula so nonplussed and frightened. Биркин приблизился к ним, злорадно улыбаясь при виде растерянности и напуганности Урсулы.
'What's the matter?' he said, smiling. - В чем дело? - улыбаясь, спросил он.
His eyelids had dropped slightly, there was about him the same suggestive, mocking secrecy that was in the bearing of the two city creatures. Он слегка опустил веки и в нем была та же двусмысленная, насмешливая скрытность, которая была и в облике обоих городских существ.
The man jerked his head a little on one side, indicating Ursula, and said, with curious amiable, jeering warmth: Мужчина немного наклонил голову на бок, указал на Урсулу и сказал с удивительно добрым, насмешливым теплом:
' What she warnt?-eh?' - Чего ей надобно, а?
An odd smile writhed his lips. Странная улыбка искривила его губы.
Birkin looked at him from under his slack, ironical eyelids. Биркин взглянул на него полуприкрытыми, ироничными глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x