Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This hit him right on the quick. | Это задело его за живое. |
His brows knitted. | Он насупил брови. |
'Does it end with just our two selves?' he asked, tense. | - Разве все заканчивается на двух наших сущностях? - напряженно спросил он. |
' Yes-what more do you want? | - Да - чего еще желать? |
If anybody likes to come along, let them. | Если кто-то захочет быть рядом, пожалуйста. |
But why must you run after them?' | Но зачем гоняться за кем-то? |
His face was tense and unsatisfied. | Его лицо было напряженным и неудовлетворенным. |
'You see,' he said, 'I always imagine our being really happy with some few other people-a little freedom with people.' | - Понимаешь ли, - сказал он. - Я всегда представлял себе, что мы можем быть счастливы только если рядом с нами несколько человек - и с этими людьми ты чувствуешь себя свободно. |
She pondered for a moment. | Она на мгновение задумалась. |
' Yes, one does want that. | - Да, это, конечно же, нужно. |
But it must HAPPEN. | Но это должно случиться само по себе. |
You can't do anything for it with your will. | Нельзя ничего для этого сделать усилием воли. |
You always seem to think you can FORCE the flowers to come out. | Тебе всегда почему-то кажется, что ты можешь заставить цветы распускаться. |
People must love us because they love us-you can't MAKE them.' | Люди должны любить нас, если в их сердцах возникает любовь к нам - их нельзя заставить. |
'I know,' he said. 'But must one take no steps at all? | - Я знаю, - сказал он. - Но разве для этого не нужно ничего делать? |
Must one just go as if one were alone in the world-the only creature in the world?' | Нужно ли вести себя так, как если бы ты был один во всей вселенной - единственное существо в мире? |
'You've got me,' she said. 'Why should you NEED others? | - У тебя есть я, - сказала она. - Зачем тебе кто-то другой? |
Why must you force people to agree with you? | Зачем тебе нужно, чтобы другие люди соглашались с тобой? |
Why can't you be single by yourself, as you are always saying? | Почему ты не можешь жить сам по себе, ты же всегда об этом заявлял. |
You try to bully Gerald-as you tried to bully Hermione. | Ты пытаешься давить на Джеральда, как раньше ты пытался давить на Гермиону. |
You must learn to be alone. | Ты должен научиться быть одиночкой. |
And it's so horrid of you. | Это так ужасно с твоей стороны. |
You've got me. | У тебя есть я. |
And yet you want to force other people to love you as well. | И в то же время ты хочешь заставить других людей любить тебя. |
You do try to bully them to love you. | Ты пытаешься выдавливать из них свою любовь. |
And even then, you don't want their love.' | И при всем при этом не нужна тебе их любовь. |
His face was full of real perplexity. | Его лицо было по-настоящему озадаченным. |
'Don't I?' he said. 'It's the problem I can't solve. | - Разве? - спросил он. - Вот эту проблему-то я и не могу решить. |
I KNOW I want a perfect and complete relationship with you: and we've nearly got it-we really have. | Я знаю, что мне нужна совершенная и полная связь с тобой: и у нас почти это получилось - она у нас есть. |
But beyond that. DO I want a real, ultimate relationship with Gerald? | Но если выйти за рамки... Нужны ли мне настоящие, конечные отношения с Джеральдом? |
Do I want a final, almost extra-human relationship with him-a relationship in the ultimate of me and him-or don't I?' | Нужны ли мне финальные, почти сверхчеловеческие отношения с ним - отношения двух крайних сущностей - моей и его - или же нет? |
She looked at him for a long time, with strange bright eyes, but she did not answer. | Она смотрела на него долгое время странными светящимися глазами. Но ничего не ответила. |
Chapter 27 Flitting | Глава XXVII Переезд |
That evening Ursula returned home very bright-eyed and wondrous-which irritated her people. | В тот вечер Урсула вернулась домой, полная загадочности и с блестящими глазами - и это вызвало у ее родителей острое раздражение. |
Her father came home at suppertime, tired after the evening class, and the long journey home. | Отец вернулся домой к ужину и очень устал после вечернего урока и длительного возвращения домой. |
Gudrun was reading, the mother sat in silence. | Гудрун что-то читала, мать сидела молча. |
Suddenly Ursula said to the company at large, in a bright voice, | Внезапно Урсула сказала радостным голосом, ни к кому конкретно не обращаясь: |
'Rupert and I are going to be married tomorrow.' | - Мы с Рупертом завтра женимся. |
Her father turned round, stiffly. | Ее отец натянуто обернулся. |
'You what?' he said. | - Вы... что? - воскликнул он. |
' Tomorrow!' echoed Gudrun. | - Завтра? - эхом подхватила Гудрун. |
' Indeed!' said the mother. | - Неужели! - сказала мать. |
But Ursula only smiled wonderfully, and did not reply. | Но Урсула только загадочно улыбалась и ничего не ответила. |
'Married tomorrow!' cried her father harshly. 'What are you talking about.' | - Завтра женитесь! - резко воскликнул отец. - О чем это ты говоришь? |
' Yes,' said Ursula. 'Why not?' | - Да, - сказала Урсула. - А почему бы и нет? |
Those two words, from her, always drove him mad. | Эти слова, которые она так часто произносила, всегда выводили его из себя. |
'Everything is all right-we shall go to the registrar's office-' | - Все уже готово - мы отправимся прямо к регистратору... |
There was a second's hush in the room, after Ursula's blithe vagueness. | В комнате второй раз повисло молчание после этой беспечной недоговорки Урсулы. |
' REALLY, Ursula!' said Gudrun. | - Урсула, это правда? - спросила Гудрун. |
'Might we ask why there has been all this secrecy?' demanded the mother, rather superbly. | - Можно осведомиться, а зачем такая секретность? - несколько официально потребовала ответа мать. |
'But there hasn't,' said Ursula. 'You knew.' | - Никакой секретности не было, - сказала Урсула. - Вы все знали. |
'Who knew?' now cried the father. 'Who knew? | - Кто знал? - отец уже перешел на крик. - Кто знал? |
What do you mean by your "you knew"?' | Что ты хочешь сказать своим "все знали"? |
He was in one of his stupid rages, she instantly closed against him. | Он впал в один из своих припадков ярости и она тут же закрылась для него. |
'Of course you knew,' she said coolly. 'You knew we were going to get married.' | - Разумеется, вы знали, - ледяным тоном отрезала она. - Вы знали, что мы собираемся пожениться. |
There was a dangerous pause. | Повисла угрожающая пауза. |
'We knew you were going to get married, did we? | - Мы знали, что ты собираешься замуж, так что ли? |
Knew! | Знали! |
Why, does anybody know anything about you, you shifty bitch!' | Да разве кто-нибудь о тебе что-нибудь знает, ты, изворотливая стерва! |
'Father!' cried Gudrun, flushing deep in violent remonstrance. Then, in a cold, but gentle voice, as if to remind her sister to be tractable: 'But isn't it a FEARFULLY sudden decision, Ursula?' she asked. | - Отец! - воскликнула Гудрун, громко выражая свой протест и заливаясь румянцем, затем холодным, но ласковым тоном, чтобы дать понять сестре, что ей не следует проявлять строптивость, заметила: - Урсула, по-моему, это весьма скоропалительное решение. |
'No, not really,' replied Ursula, with the same maddening cheerfulness. 'He's been WANTING me to agree for weeks-he's had the licence ready. | - Нет, вовсе нет, - ответила Урсула с той же приводящей в ярость беззаботностью. - Он уже многие недели ждет, чтобы я согласилась - он даже выправил разрешение. |
Only I-I wasn't ready in myself. | Только я, я сама была не готова. |
Now I am ready-is there anything to be disagreeable about?' | А теперь я готова - что же тут такого неприятного? |
'Certainly not,' said Gudrun, but in a tone of cold reproof. 'You are perfectly free to do as you like.' | - Совершенно ничего, - сказала Гудрун, но в ее тоне звучал холодный укор. - Ты вольна поступать так, как тебе заблагорассудится. |
' "Ready in yourself"-YOURSELF, that's all that matters, isn't it! | - Ты готова - ты, в этом-то все дело, да? |
"I wasn't ready in myself,"' he mimicked her phrase offensively. 'You and YOURSELF, you're of some importance, aren't you?' | "Я сама была не готова", - с издевкой передразнил он ее. - Ты и только ты, вот что важно, не так ли? |
She drew herself up and set back her throat, her eyes shining yellow and dangerous. | Она взяла себя в руки и наклонила голову вперед, а в ее глазах загорелось угрожающее желтое пламя. |
'I am to myself,' she said, wounded and mortified. 'I know I am not to anybody else. | - Важно для меня, - уязвленно и оскорбленно сказала она. - Я знаю, что больше я не важна ни для кого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать