Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This hit him right on the quick. Это задело его за живое.
His brows knitted. Он насупил брови.
'Does it end with just our two selves?' he asked, tense. - Разве все заканчивается на двух наших сущностях? - напряженно спросил он.
' Yes-what more do you want? - Да - чего еще желать?
If anybody likes to come along, let them. Если кто-то захочет быть рядом, пожалуйста.
But why must you run after them?' Но зачем гоняться за кем-то?
His face was tense and unsatisfied. Его лицо было напряженным и неудовлетворенным.
'You see,' he said, 'I always imagine our being really happy with some few other people-a little freedom with people.' - Понимаешь ли, - сказал он. - Я всегда представлял себе, что мы можем быть счастливы только если рядом с нами несколько человек - и с этими людьми ты чувствуешь себя свободно.
She pondered for a moment. Она на мгновение задумалась.
' Yes, one does want that. - Да, это, конечно же, нужно.
But it must HAPPEN. Но это должно случиться само по себе.
You can't do anything for it with your will. Нельзя ничего для этого сделать усилием воли.
You always seem to think you can FORCE the flowers to come out. Тебе всегда почему-то кажется, что ты можешь заставить цветы распускаться.
People must love us because they love us-you can't MAKE them.' Люди должны любить нас, если в их сердцах возникает любовь к нам - их нельзя заставить.
'I know,' he said. 'But must one take no steps at all? - Я знаю, - сказал он. - Но разве для этого не нужно ничего делать?
Must one just go as if one were alone in the world-the only creature in the world?' Нужно ли вести себя так, как если бы ты был один во всей вселенной - единственное существо в мире?
'You've got me,' she said. 'Why should you NEED others? - У тебя есть я, - сказала она. - Зачем тебе кто-то другой?
Why must you force people to agree with you? Зачем тебе нужно, чтобы другие люди соглашались с тобой?
Why can't you be single by yourself, as you are always saying? Почему ты не можешь жить сам по себе, ты же всегда об этом заявлял.
You try to bully Gerald-as you tried to bully Hermione. Ты пытаешься давить на Джеральда, как раньше ты пытался давить на Гермиону.
You must learn to be alone. Ты должен научиться быть одиночкой.
And it's so horrid of you. Это так ужасно с твоей стороны.
You've got me. У тебя есть я.
And yet you want to force other people to love you as well. И в то же время ты хочешь заставить других людей любить тебя.
You do try to bully them to love you. Ты пытаешься выдавливать из них свою любовь.
And even then, you don't want their love.' И при всем при этом не нужна тебе их любовь.
His face was full of real perplexity. Его лицо было по-настоящему озадаченным.
'Don't I?' he said. 'It's the problem I can't solve. - Разве? - спросил он. - Вот эту проблему-то я и не могу решить.
I KNOW I want a perfect and complete relationship with you: and we've nearly got it-we really have. Я знаю, что мне нужна совершенная и полная связь с тобой: и у нас почти это получилось - она у нас есть.
But beyond that. DO I want a real, ultimate relationship with Gerald? Но если выйти за рамки... Нужны ли мне настоящие, конечные отношения с Джеральдом?
Do I want a final, almost extra-human relationship with him-a relationship in the ultimate of me and him-or don't I?' Нужны ли мне финальные, почти сверхчеловеческие отношения с ним - отношения двух крайних сущностей - моей и его - или же нет?
She looked at him for a long time, with strange bright eyes, but she did not answer. Она смотрела на него долгое время странными светящимися глазами. Но ничего не ответила.
Chapter 27 Flitting Глава XXVII Переезд
That evening Ursula returned home very bright-eyed and wondrous-which irritated her people. В тот вечер Урсула вернулась домой, полная загадочности и с блестящими глазами - и это вызвало у ее родителей острое раздражение.
Her father came home at suppertime, tired after the evening class, and the long journey home. Отец вернулся домой к ужину и очень устал после вечернего урока и длительного возвращения домой.
Gudrun was reading, the mother sat in silence. Гудрун что-то читала, мать сидела молча.
Suddenly Ursula said to the company at large, in a bright voice, Внезапно Урсула сказала радостным голосом, ни к кому конкретно не обращаясь:
'Rupert and I are going to be married tomorrow.' - Мы с Рупертом завтра женимся.
Her father turned round, stiffly. Ее отец натянуто обернулся.
'You what?' he said. - Вы... что? - воскликнул он.
' Tomorrow!' echoed Gudrun. - Завтра? - эхом подхватила Гудрун.
' Indeed!' said the mother. - Неужели! - сказала мать.
But Ursula only smiled wonderfully, and did not reply. Но Урсула только загадочно улыбалась и ничего не ответила.
'Married tomorrow!' cried her father harshly. 'What are you talking about.' - Завтра женитесь! - резко воскликнул отец. - О чем это ты говоришь?
' Yes,' said Ursula. 'Why not?' - Да, - сказала Урсула. - А почему бы и нет?
Those two words, from her, always drove him mad. Эти слова, которые она так часто произносила, всегда выводили его из себя.
'Everything is all right-we shall go to the registrar's office-' - Все уже готово - мы отправимся прямо к регистратору...
There was a second's hush in the room, after Ursula's blithe vagueness. В комнате второй раз повисло молчание после этой беспечной недоговорки Урсулы.
' REALLY, Ursula!' said Gudrun. - Урсула, это правда? - спросила Гудрун.
'Might we ask why there has been all this secrecy?' demanded the mother, rather superbly. - Можно осведомиться, а зачем такая секретность? - несколько официально потребовала ответа мать.
'But there hasn't,' said Ursula. 'You knew.' - Никакой секретности не было, - сказала Урсула. - Вы все знали.
'Who knew?' now cried the father. 'Who knew? - Кто знал? - отец уже перешел на крик. - Кто знал?
What do you mean by your "you knew"?' Что ты хочешь сказать своим "все знали"?
He was in one of his stupid rages, she instantly closed against him. Он впал в один из своих припадков ярости и она тут же закрылась для него.
'Of course you knew,' she said coolly. 'You knew we were going to get married.' - Разумеется, вы знали, - ледяным тоном отрезала она. - Вы знали, что мы собираемся пожениться.
There was a dangerous pause. Повисла угрожающая пауза.
'We knew you were going to get married, did we? - Мы знали, что ты собираешься замуж, так что ли?
Knew! Знали!
Why, does anybody know anything about you, you shifty bitch!' Да разве кто-нибудь о тебе что-нибудь знает, ты, изворотливая стерва!
'Father!' cried Gudrun, flushing deep in violent remonstrance. Then, in a cold, but gentle voice, as if to remind her sister to be tractable: 'But isn't it a FEARFULLY sudden decision, Ursula?' she asked. - Отец! - воскликнула Гудрун, громко выражая свой протест и заливаясь румянцем, затем холодным, но ласковым тоном, чтобы дать понять сестре, что ей не следует проявлять строптивость, заметила: - Урсула, по-моему, это весьма скоропалительное решение.
'No, not really,' replied Ursula, with the same maddening cheerfulness. 'He's been WANTING me to agree for weeks-he's had the licence ready. - Нет, вовсе нет, - ответила Урсула с той же приводящей в ярость беззаботностью. - Он уже многие недели ждет, чтобы я согласилась - он даже выправил разрешение.
Only I-I wasn't ready in myself. Только я, я сама была не готова.
Now I am ready-is there anything to be disagreeable about?' А теперь я готова - что же тут такого неприятного?
'Certainly not,' said Gudrun, but in a tone of cold reproof. 'You are perfectly free to do as you like.' - Совершенно ничего, - сказала Гудрун, но в ее тоне звучал холодный укор. - Ты вольна поступать так, как тебе заблагорассудится.
' "Ready in yourself"-YOURSELF, that's all that matters, isn't it! - Ты готова - ты, в этом-то все дело, да?
"I wasn't ready in myself,"' he mimicked her phrase offensively. 'You and YOURSELF, you're of some importance, aren't you?' "Я сама была не готова", - с издевкой передразнил он ее. - Ты и только ты, вот что важно, не так ли?
She drew herself up and set back her throat, her eyes shining yellow and dangerous. Она взяла себя в руки и наклонила голову вперед, а в ее глазах загорелось угрожающее желтое пламя.
'I am to myself,' she said, wounded and mortified. 'I know I am not to anybody else. - Важно для меня, - уязвленно и оскорбленно сказала она. - Я знаю, что больше я не важна ни для кого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x