Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One should never have a HOME.' | Человек не должен создавать себе гнездо. |
'I agree really,' said Gerald. 'But there's no alternative.' | - Я полностью согласен, - сказал Джеральд. - Но иного нам не дано. |
'We've got to find one. | - Значит, придется его найти. |
I do believe in a permanent union between a man and a woman. | Я верю в вечный союз между мужчиной и женщиной. |
Chopping about is merely an exhaustive process. | Постоянно менять партнеров очень утомительно. |
But a permanent relation between a man and a woman isn't the last word-it certainly isn't.' | Однако и постоянная связь мужчины и женщины это вовсе не последняя данность. |
' Quite,' said Gerald. | - Действительно, - согласился Джеральд. |
'In fact,' said Birkin, 'because the relation between man and woman is made the supreme and exclusive relationship, that's where all the tightness and meanness and insufficiency comes in.' | - На самом деле, - сказал Биркин, -напряженность, жажда власти, неполноценность, -все это плоды идеи о том, что связь между мужчиной и женщиной самая высшая и единственно возможная. |
' Yes, I believe you,' said Gerald. | - Да, я с тобой согласен, - сказал Джеральд. |
'You've got to take down the love-and-marriage ideal from its pedestal. | - Нужно свергнуть идеал "брак по любви" с его пьедестала. |
We want something broader. | Нам нужно что-то более широкое. |
I believe in the ADDITIONAL perfect relationship between man and man-additional to marriage.' | Я верю в идеальные отношения между мужчиной и мужчиной, они только будут дополнять брак. |
'I can never see how they can be the same,' said Gerald. | - Не думаю, что эти отношения будут такими же, как брак, - сказал Джеральд. |
'Not the same-but equally important, equally creative, equally sacred, if you like.' | - Не такими же, а равноценными по важности, равноценно созидательными, равноценно священными, если угодно. |
'I know,' said Gerald, 'you believe something like that. | - Понимаю, - сказал Джеральд, - ты веришь, что так оно и есть. |
Only I can't FEEL it, you see.' | Только, понимаешь ли, я-то так не чувствую. |
He put his hand on Birkin's arm, with a sort of deprecating affection. | Он положил руку на локоть Биркина с некой неодобрительной теплотой. |
And he smiled as if triumphantly. | И торжествующе улыбнулся. |
He was ready to be doomed. | Он был готов приговорить себя. |
Marriage was like a doom to him. | Брак был для него приговором. |
He was willing to condemn himself in marriage, to become like a convict condemned to the mines of the underworld, living no life in the sun, but having a dreadful subterranean activity. | Он был готов осудить себя на брак, превратиться в узника, осужденного долбить шахты в преисподней, не видящего солнца, но живущего ужасной потусторонней жизнью. |
He was willing to accept this. | Он был готов принять это. |
And marriage was the seal of his condemnation. | Брак для него был подобен печати, поставленной под приговором. |
He was willing to be sealed thus in the underworld, like a soul damned but living forever in damnation. | Он был готов позволить запереть себя в преисподней, словно проклятая душа, обреченная на вечные скитания. |
But he would not make any pure relationship with any other soul. | Но ни с одной другой душой он не смог бы выстроить чистых отношений. |
He could not. | Он просто не мог. |
Marriage was not the committing of himself into a relationship with Gudrun. | Брак не связал бы его с Гудрун. |
It was a committing of himself in acceptance of the established world, he would accept the established order, in which he did not livingly believe, and then he would retreat to the underworld for his life. | Джеральд связал бы себя с устоявшимся миром, он принял бы заведенный порядок, а после этого погрузился бы в иной мир, где и началась бы его жизнь. |
This he would do. | Так он и поступит. |
The other way was to accept Rupert's offer of alliance, to enter into the bond of pure trust and love with the other man, and then subsequently with the woman. | Но была и другая возможность - принять предложение Руперта о союзе, завязать с ним отношения, полные искреннего доверия и любви, а затем, впоследствии, установить такие же отношения и с женщиной. |
If he pledged himself with the man he would later be able to pledge himself with the woman: not merely in legal marriage, but in absolute, mystic marriage. | Если он свяжет себя с мужчиной, то он сможет позднее связать себя и с женщиной: не просто законными узами, а идеальным, таинственным браком. |
Yet he could not accept the offer. | Тем не менее, он считал подобное неприемлемым. |
There was a numbness upon him, a numbness either of unborn, absent volition, or of atrophy. | На него нашло оцепенение, предвещающее либо скорое появление на свет желания действовать, либо гибель. |
Perhaps it was the absence of volition. For he was strangely elated at Rupert's offer. | Возможно, так заявляло о себе до сих пор отсутствующее желание, ведь предложение Руперта его странно воодушевило. |
Yet he was still more glad to reject it, not to be committed. | Но еще большую радость в нем пробудило решение отказаться от этого союза, стремление остаться свободным. |
Chapter 26 A Chair | Глава XXVI Стул |
There was a jumble market every Monday afternoon in the old market-place in town. | Каждый понедельник все, кто желал продать какую-нибудь рухлядь, собирались на старом городском рынке. |
Ursula and Birkin strayed down there one afternoon. | Как-то Урсула и Биркин неспешно забрели туда. |
They had been talking of furniture, and they wanted to see if there was any fragment they would like to buy, amid the heaps of rubbish collected on the cobble-stones. | Они говорили о мебели, и им захотелось взглянуть, не было ли среди ненужных вещей, примостившихся на булыжнике, чего-нибудь такого, чего бы им захотелось приобрести. |
The old market-square was not very large, a mere bare patch of granite setts, usually with a few fruit-stalls under a wall. | Старая рыночная площадь была не очень большой - она представляла из себя обычную вымощенную гранитными плитками площадку с расположенными вдоль стены прилавками, с которых продавались фрукты. |
It was in a poor quarter of the town. | Рынок находился в бедном квартале города. |
Meagre houses stood down one side, there was a hosiery factory, a great blank with myriad oblong windows, at the end, a street of little shops with flagstone pavement down the other side, and, for a crowning monument, the public baths, of new red brick, with a clock-tower. | По одну сторону улицы стояли убогие домишки, по другую - ряд маленьких магазинчиков, выходивших витринами на мощеный каменными плитами тротуар. Улица упиралась в чулочную фабрику - высокое, похожее на тысячи других, здание со множеством вытянутых окон. И завершало картину здание общественной бани, сложенное из красного кирпича, увенчанное башенкой с часами. |
The people who moved about seemed stumpy and sordid, the air seemed to smell rather dirty, there was a sense of many mean streets ramifying off into warrens of meanness. | Люди, ходившие вокруг, все как один казались им коренастыми и неопрятными; в воздухе стоял неприятный запах, убогие улочки, разветвляясь, образовывали целый лабиринт, кишащий беднотой. |
Now and again a great chocolate-and-yellow tramcar ground round a difficult bend under the hosiery factory. | Время от времени большой коричнево-желтый трамвай скрежетал по рельсам, проходя сложный поворот возле чулочной фабрики. |
Ursula was superficially thrilled when she found herself out among the common people, in the jumbled place piled with old bedding, heaps of old iron, shabby crockery in pale lots, muffled lots of unthinkable clothing. | Урсула ощутила сверхъестественный трепет, оказавшись среди простого люда, да еще на блошином рынке, заставленном старыми кроватями, грудами старой железной утвари, белесыми рядами убогого фарфора и лотками, на которых была навалена одежда, явно не заслуживавшая такого названия. |
She and Birkin went unwillingly down the narrow aisle between the rusty wares. | Она и Биркин без особого восторга пошли по узкому проходу между грудами старья. |
He was looking at the goods, she at the people. | Он рассматривал товар, она - людей. |
She excitedly watched a young woman, who was going to have a baby, and who was turning over a mattress and making a young man, down-at-heel and dejected, feel it also. | Она с интересом наблюдала за молодой женщиной на сносях, которая переворачивала матрас и говорила подавленному молодому человеку в потрепанной одежде, чтобы и он потрогал его. |
So secretive and active and anxious the young woman seemed, so reluctant, slinking, the young man. | Молодая женщина казалась сосредоточенной, энергичной и деятельной, в то время как мужчина - уступчивым и пассивным. |
He was going to marry her because she was having a child. | Он вынужден был жениться на ней, потому что она ждала ребенка. |
When they had felt the mattress, the young woman asked the old man seated on a stool among his wares, how much it was. | Когда они ощупали матрас, молодая женщина спросила, сколько он стоит, у старика, сидевшего на стуле среди своего товара. |
He told her, and she turned to the young man. | Тот ответил, и она повернулась к молодому человеку. |
The latter was ashamed, and selfconscious. | Последний застыдился и стушевался. |
He turned his face away, though he left his body standing there, and muttered aside. | Он отвернулся, хотя с места не сдвинулся, и что-то пробормотал в сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать