Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She seemed to look at him as at a pebble far away under clear dark water. Он казался ей галькой, лежащей на дне глубоко под прозрачной темной водой.
And here was she, left with all the anguish of consciousness, whilst he was sunk deep into the other element of mindless, remote, living shadow-gleam. А она была здесь, в этом мире, и ей осталось только страдать в своем бодрствовании, в то время как он погрузился в глубокую пучину другой стихии - в бездумный, далекий мир сияющих живых теней.
He was beautiful, far-off, and perfected. Он был прекрасным, далеким и совершенным.
They would never be together. Им никогда не суждено быть вместе.
Ah, this awful, inhuman distance which would always be interposed between her and the other being! О это чудовищная сверхъестественная пропасть, которая всегда разверзалась между ней и остальными!
There was nothing to do but to lie still and endure. Ей ничего не оставалось, как тихо лежать и ждать.
She felt an overwhelming tenderness for him, and a dark, under-stirring of jealous hatred, that he should lie so perfect and immune, in an other-world, whilst she was tormented with violent wakefulness, cast out in the outer darkness. Ее захлестнула волна жалости к нему, и темная, затаенная, порожденная завистью ненависть -ведь он, такой идеальный и неуязвимый, смог погрузиться в иной мир, а ее продолжала мучить проклятая бессонница, заставлявшая пребывать ее в кромешном мраке.
She lay in intense and vivid consciousness, an exhausting superconsciousness. Она лежала, и в ее сознании проносились напряженные живые мысли, такое сверхбодрствование лишало ее последних сил.
The church clock struck the hours, it seemed to her, in quick succession. Ей казалось, что часы на церкви отбивают время слишком часто.
She heard them distinctly in the tension of her vivid consciousness. Она отчетливо ощущала их удары своим бодрствующим разумом.
And he slept as if time were one moment, unchanging and unmoving. А он спал, и время слилось для него в одно мгновение - неизменное и непреходящее.
She was exhausted, wearied. Она устала, силы ее истощились.
Yet she must continue in this state of violent active superconsciousness. Но ей нужно было продолжать свое поистине ужасающее сверхбодрствование.
She was conscious of everything-her childhood, her girlhood, all the forgotten incidents, all the unrealised influences and all the happenings she had not understood, pertaining to herself, to her family, to her friends, her lovers, her acquaintances, everybody. Сейчас в ее мозгу проносились разные картины -ее детство, девичество, она вспомнила все позабытые происшествия, все нереализованные возможности, различные эпизоды, которых она не понимала; она думала о себе, о своей семье, о друзьях, о любовниках, о знакомых, - обо всех.
It was as if she drew a glittering rope of knowledge out of the sea of darkness, drew and drew and drew it out of the fathomless depths of the past, and still it did not come to an end, there was no end to it, she must haul and haul at the rope of glittering consciousness, pull it out phosphorescent from the endless depths of the unconsciousness, till she was weary, aching, exhausted, and fit to break, and yet she had not done. Казалось, она вытягивала сверкающие сети знания из темной пучины - тянула, тянула и тянула их из бескрайнего моря прошлого, и не могла вытащить, конца все не было; ей приходилось снова и снова вытягивать блестящие нити сознания, вытаскивать их, светящиеся, из бескрайних глубин подсознания до тех пор, пока у нее не осталось сил, пока не остались лишь боль и истощение. Она была готова сломаться, но не сломилась.
Ah, if only she might wake him! О, если бы только она могла разбудить его!
She turned uneasily. Она смущенно повернулась.
When could she rouse him and send him away? Сможет ли она когда-нибудь заставить его проснуться и уйти?
When could she disturb him? Сможет ли она нарушить его сон?
And she relapsed into her activity of automatic consciousness, that would never end. И она вновь обратилась к своим мыслям, которые машинально проносились в ее голове и которым не было конца.
But the time was drawing near when she could wake him. Но близился момент, когда она его уже могла разбудить.
It was like a release. Эта мысль приносила облегчение.
The clock had struck four, outside in the night. Там, в ночи, часы пробили четыре.
Thank God the night had passed almost away. Слава Богу, ночь почти закончилась.
At five he must go, and she would be released. В пять он должен будет уйти, и она станет свободна.
Then she could relax and fill her own place. Тогда она сможет расслабиться и стать самой собой.
Now she was driven up against his perfect sleeping motion like a knife white-hot on a grindstone. Сейчас ей казалось, что она, прикасаясь к его идеальному спящему телу, становится похожей на нож, который раскалился до бела на точильном камне.
There was something monstrous about him, about his juxtaposition against her. В том, как он лежал рядом с ней, было нечто чудовищное.
The last hour was the longest. Последний час оказался самым длинным.
And yet, at last it passed. Но и он, наконец, прошел.
Her heart leapt with relief-yes, there was the slow, strong stroke of the church clock-at last, after this night of eternity. Ее сердце облегченно подпрыгнуло - да, вот он, этот сильный, протяжный удар церковного колокола - наконец-то, после этой нескончаемой ночи.
She waited to catch each slow, fatal reverberation. Она ждала, отсчитывая каждый медленный, фатальный дребезжаший звук.
' Three-four-five!' "Три, четыре, пять!"
There, it was finished. Все стихло.
A weight rolled off her. Бремя свалилось с ее плеч.
She raised herself, leaned over him tenderly, and kissed him. Она приподнялась, нежно наклонилась к Джеральду и поцеловала его.
She was sad to wake him. Ей было грустно будить его.
After a few moments, she kissed him again. Через несколько мгновений она вновь поцеловала его.
But he did not stir. Но он не шелохнулся.
The darling, he was so deep in sleep! "Милый, как же глубоко ты уснул!"
What a shame to take him out of it. Как жаль будить его.
She let him lie a little longer. Она позволила ему еще немного полежать.
But he must go-he must really go. Но ему было пора идти - ему и правда была пора уходить.
With full over-tenderness she took his face between her hands, and kissed his eyes. С чрезвычайной нежностью она взяла его лицо в свои ладони и поцеловала его глаза.
The eyes opened, he remained motionless, looking at her. Он открыл глаза, но он не двинулся, а просто смотрел на нее.
Her heart stood still. У нее замерло сердце.
To hide her face from his dreadful opened eyes, in the darkness, she bent down and kissed him, whispering: Стремясь спрятаться от этого невыносимого, откровенного взгляда, она наклонилась и поцеловала его, шепча:
' You must go, my love.' - Любимый, тебе пора.
But she was sick with terror, sick. Но ей было страшно до дурноты.
He put his arms round her. Он обнял ее.
Her heart sank. У нее упало сердце.
'But you must go, my love. - Любимый, ты должен идти.
It's late.' Уже поздно.
'What time is it?' he said. - Сколько времени? - спросил он.
Strange, his man's voice. Голос ее мужчины звучал странно.
She quivered. Она задрожала.
It was an intolerable oppression to her. Ей было невыносимо тяжело.
'Past five o'clock,' she said. - Пробило пять, - сказала она.
But he only closed his arms round her again. Но он лишь вновь обнял ее.
Her heart cried within her in torture. Сердце в ее груди плакало, разрываясь на части.
She disengaged herself firmly. Она твердо высвободилась из его объятий.
' You really must go,' she said. - Тебе действительно пора, - сказала она.
'Not for a minute,' he said. - Еще только минутку, - попросил он.
She lay still, nestling against him, but unyielding. Она тихо лежала, прижавшись к нему, но не поддаваясь его чарам.
'Not for a minute,' he repeated, clasping her closer. - Еще одна минутку, - повторил он, еще крепче прижимая ее к себе.
'Yes,' she said, unyielding, 'I'm afraid if you stay any longer.' - Нет, - скованно сказала она, - я думаю, тебе не следует здесь дольше оставаться.
There was a certain coldness in her voice that made him release her, and she broke away, rose and lit the candle. В ее голосе послышались холодные нотки, которые заставили его выпустить ее, и она поднялась и зажгла свечу.
That then was the end. Значит, это конец.
He got up. Он встал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x