Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would not fix any definite time-she still wavered. | Она никак не могла выбрать определенную дату -она все еще колебалась. |
Her month's notice to leave the Grammar School was in its third week. | Шла третья неделя месяца, который она обязалась отработать в школе. |
Christmas was not far off. | Скоро должно было наступить Рождество. |
Gerald waited for the Ursula-Birkin marriage. | Джеральд ждал, когда поженятся Урсула и Биркин. |
It was something crucial to him. | Он ожидал этого брака с таким чувством, будто вместе с ним что-то должно произойти и в его судьбе. |
'Shall we make it a double-barrelled affair?' he said to Birkin one day. | - Может, стоит организовать две свадьбы? -спросил он однажды Биркина. |
'Who for the second shot?' asked Birkin. | - А кто будет второй парой? - поинтересовался Биркин. |
'Gudrun and me,' said Gerald, the venturesome twinkle in his eyes. | - Гудрун и я, - сказал Джеральд с дерзким блеском в глазах. |
Birkin looked at him steadily, as if somewhat taken aback. | Изумленный Биркин пристально посмотрел на него. |
'Serious-or joking?' he asked. | - Ты это серьезно - или же просто шутишь? -спросил он. |
' Oh, serious. | - Серьезнее некуда. |
Shall I? | Хорошо? |
Shall Gudrun and I rush in along with you?' | Возьмете нас с Гудрун себе в пару? |
'Do by all means,' said Birkin. 'I didn't know you'd got that length.' | - Конечно, без всякого сомнения, - ответил Биркин. - Не знал, что вы забрели в такие дали. |
'What length?' said Gerald, looking at the other man, and laughing. 'Oh yes, we've gone all the lengths.' | - В какие такие дали? - спросил Джеральд, посмотрев на собеседника, и рассмеялся. - Ну да, в каких далях мы только не бывали! |
'There remains to put it on a broad social basis, and to achieve a high moral purpose,' said Birkin. | - Осталось поставить это на широкую общественную платформу и задаться высокой моральной целью, - сказал Биркин. |
'Something like that: the length and breadth and height of it,' replied Gerald, smiling. | - Что-то вроде этого - вот тебе и дали, и ширина, и высота, - улыбаясь, ответил Джеральд. |
'Oh well,' said Birkin,' it's a very admirable step to take, I should say.' | - Хорошо, - сказал Биркин, - ничего не скажешь, шаг достойный подражания. |
Gerald looked at him closely. | Джеральд пристально посмотрел на него. |
'Why aren't you enthusiastic?' he asked. 'I thought you were such dead nuts on marriage.' | - А где энтузиазм? - спросил он. - Мне казалось, тебе чертовски нравится идея жениться. |
Birkin lifted his shoulders. | Биркин пожал плечами. |
'One might as well be dead nuts on noses. | - С таким же успехом можно сказать, что мне чертовски нравятся человеческие носы. |
There are all sorts of noses, snub and otherwise-' | Носы бывают разные - курносые и красные... |
Gerald laughed. | Джеральд рассмеялся. |
'And all sorts of marriage, also snub and otherwise?' he said. | - И браки тоже бывают различные - курносые и красные? - сказал он. |
' That's it.' | - Точно так. |
'And you think if I marry, it will be snub?' asked Gerald quizzically, his head a little on one side. | - Как по-твоему, если я женюсь, мой брак будет курносым? - двусмысленно поинтересовался Джеральд, склонив голову набок. |
Birkin laughed quickly. | Биркин коротко рассмеялся. |
'How do I know what it will be!' he said. 'Don't lambaste me with my own parallels-' | - Откуда мне знать, каким он будет! - сказал он. -Не надо озадачивать меня моими же сравнениями! |
Gerald pondered a while. | Джеральд некоторое время подумал. |
'But I should like to know your opinion, exactly,' he said. | - Знаешь, мне бы очень хотелось узнать твое мнение, - сказал он. |
' On your marriage?-or marrying? | - По поводу твоего брака или брака вообще? |
Why should you want my opinion? | Зачем тебе мое мнение? |
I've got no opinions. | У меня вообще нет никакого мнения. |
I'm not interested in legal marriage, one way or another. | Законный брак меня вообще не интересует. |
It's a mere question of convenience.' | Он нужен только для удобства. |
Still Gerald watched him closely. | Джеральд все еще не сводил с него пристального взгляда. |
'More than that, I think,' he said seriously. 'However you may be bored by the ethics of marriage, yet really to marry, in one's own personal case, is something critical, final-' | - А по-моему, это нечто большее, - серьезно сказал он. - Какой бы скучной ни казалась человеку брачная мораль, однако вступление в этот самый брак кажется любому чем-то важным, некой конечной истиной... |
'You mean there is something final in going to the registrar with a woman?' | - Ты считаешь, что поход к регистратору с женщиной есть некая конечная истина? |
'If you're coming back with her, I do,' said Gerald. 'It is in some way irrevocable.' | - Если ты с ней же и возвращаешься, то да, -сказал Джеральд. - По-моему, это неотвратимый шаг. |
' Yes, I agree,' said Birkin. | - Да, согласен, - ответил Биркин. |
'No matter how one regards legal marriage, yet to enter into the married state, in one's own personal instance, is final-' | - Неважно, как ты относишься к законному браку, вступление в брак - это конечная цель для каждого человека. |
'I believe it is,' said Birkin, 'somewhere.' | - Где-то, скорее всего, это именно так, -согласился Биркин. |
'The question remains then, should one do it,' said Gerald. | - Значит, весь вопрос в том, стоит ли жениться или нет, - продолжал Джеральд. |
Birkin watched him narrowly, with amused eyes. | Приятно удивленный Биркин пристально смотрел на него. |
'You are like Lord Bacon, Gerald,' he said. 'You argue it like a lawyer-or like Hamlet's to-be-or-not-to-be. | - Ты просто настоящий лорд Бэкон, Джеральд, -сказал он. - Ты отстаиваешь свое мнение прямо как настоящий адвокат - или как Гамлет с его "быть или не быть". |
If I were you I would NOT marry: but ask Gudrun, not me. | На твоем месте я бы не женился: но тебе лучше спросить Гудрун, а не меня. |
You're not marrying me, are you?' | Ты же не на мне собрался жениться, так ведь? |
Gerald did not heed the latter part of this speech. | Джеральд не обратил внимания на последнюю фразу. |
'Yes,' he said, 'one must consider it coldly. | - Да, - размышлял он, - нужно трезво над этим поразмыслить. |
It is something critical. | Это очень важно. |
One comes to the point where one must take a step in one direction or another. | Пора сделать шаг либо в одну, либо в другую сторону. |
And marriage is one direction-' | Брак - это одна из двух сторон. |
' And what is the other?' asked Birkin quickly. | - А вторая? - быстро спросил Биркин. |
Gerald looked up at him with hot, strangely-conscious eyes, that the other man could not understand. | Джеральд взглянул на него пылким, многозначительным взглядом, который другой мужчина не смог разгадать. |
'I can't say,' he replied. 'If I knew THAT-' He moved uneasily on his feet, and did not finish. | - Не могу сказать, - ответил он. - Если бы я знал... Он неловко переступил с ноги на ноги и оборвал себя на полуслове. |
'You mean if you knew the alternative?' asked Birkin. 'And since you don't know it, marriage is a PIS ALLER.' | - Ты имеешь в виду, если бы была альтернатива? -спросил Биркин. - А поскольку таковая тебе не известна, брак - это pis aller. |
Gerald looked up at Birkin with the same hot, constrained eyes. | Джеральд взглянул на Биркина тем же пламенным, напряженным взглядом. |
'One does have the feeling that marriage is a PIS ALLER,' he admitted. | - Да, я чувствую, что брак - это pis aller, -признался он. |
'Then don't do it,' said Birkin. 'I tell you,' he went on, 'the same as I've said before, marriage in the old sense seems to me repulsive. EGOISME A DEUX is nothing to it. | - В таком случае, не женись, - сказал Биркин. - Я скажу тебе, - продолжал он, - то же, что и раньше- брак в старом смысле мне крайне противен. Egoisme a deux не имеет с этим ничего общего. |
It's a sort of tacit hunting in couples: the world all in couples, each couple in its own little house, watching its own little interests, and stewing in its own little privacy-it's the most repulsive thing on earth.' | Это напоминает мне безмолвную охоту, на которую выходят парами: весь мир состоит из пар, каждая пара сидит в своем доме и оберегает собственные интересы, варится в своем маленьком закрытом мирке - это самое отвратительное, что породил этот мир. |
'I quite agree,' said Gerald. 'There's something inferior about it. | - Вполне согласен, - сказал Джеральд. - В этом есть что-то низменное. |
But as I say, what's the alternative.' | Но как я уже говорил, альтернативы-то нет. |
' One should avoid this HOME instinct. | - Нужно избегать этого инстинкта гнездования. |
It's not an instinct, it's a habit of cowardliness. | Это даже никакой и не инстинкт, а просто трусливая привычка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать