Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would not fix any definite time-she still wavered. Она никак не могла выбрать определенную дату -она все еще колебалась.
Her month's notice to leave the Grammar School was in its third week. Шла третья неделя месяца, который она обязалась отработать в школе.
Christmas was not far off. Скоро должно было наступить Рождество.
Gerald waited for the Ursula-Birkin marriage. Джеральд ждал, когда поженятся Урсула и Биркин.
It was something crucial to him. Он ожидал этого брака с таким чувством, будто вместе с ним что-то должно произойти и в его судьбе.
'Shall we make it a double-barrelled affair?' he said to Birkin one day. - Может, стоит организовать две свадьбы? -спросил он однажды Биркина.
'Who for the second shot?' asked Birkin. - А кто будет второй парой? - поинтересовался Биркин.
'Gudrun and me,' said Gerald, the venturesome twinkle in his eyes. - Гудрун и я, - сказал Джеральд с дерзким блеском в глазах.
Birkin looked at him steadily, as if somewhat taken aback. Изумленный Биркин пристально посмотрел на него.
'Serious-or joking?' he asked. - Ты это серьезно - или же просто шутишь? -спросил он.
' Oh, serious. - Серьезнее некуда.
Shall I? Хорошо?
Shall Gudrun and I rush in along with you?' Возьмете нас с Гудрун себе в пару?
'Do by all means,' said Birkin. 'I didn't know you'd got that length.' - Конечно, без всякого сомнения, - ответил Биркин. - Не знал, что вы забрели в такие дали.
'What length?' said Gerald, looking at the other man, and laughing. 'Oh yes, we've gone all the lengths.' - В какие такие дали? - спросил Джеральд, посмотрев на собеседника, и рассмеялся. - Ну да, в каких далях мы только не бывали!
'There remains to put it on a broad social basis, and to achieve a high moral purpose,' said Birkin. - Осталось поставить это на широкую общественную платформу и задаться высокой моральной целью, - сказал Биркин.
'Something like that: the length and breadth and height of it,' replied Gerald, smiling. - Что-то вроде этого - вот тебе и дали, и ширина, и высота, - улыбаясь, ответил Джеральд.
'Oh well,' said Birkin,' it's a very admirable step to take, I should say.' - Хорошо, - сказал Биркин, - ничего не скажешь, шаг достойный подражания.
Gerald looked at him closely. Джеральд пристально посмотрел на него.
'Why aren't you enthusiastic?' he asked. 'I thought you were such dead nuts on marriage.' - А где энтузиазм? - спросил он. - Мне казалось, тебе чертовски нравится идея жениться.
Birkin lifted his shoulders. Биркин пожал плечами.
'One might as well be dead nuts on noses. - С таким же успехом можно сказать, что мне чертовски нравятся человеческие носы.
There are all sorts of noses, snub and otherwise-' Носы бывают разные - курносые и красные...
Gerald laughed. Джеральд рассмеялся.
'And all sorts of marriage, also snub and otherwise?' he said. - И браки тоже бывают различные - курносые и красные? - сказал он.
' That's it.' - Точно так.
'And you think if I marry, it will be snub?' asked Gerald quizzically, his head a little on one side. - Как по-твоему, если я женюсь, мой брак будет курносым? - двусмысленно поинтересовался Джеральд, склонив голову набок.
Birkin laughed quickly. Биркин коротко рассмеялся.
'How do I know what it will be!' he said. 'Don't lambaste me with my own parallels-' - Откуда мне знать, каким он будет! - сказал он. -Не надо озадачивать меня моими же сравнениями!
Gerald pondered a while. Джеральд некоторое время подумал.
'But I should like to know your opinion, exactly,' he said. - Знаешь, мне бы очень хотелось узнать твое мнение, - сказал он.
' On your marriage?-or marrying? - По поводу твоего брака или брака вообще?
Why should you want my opinion? Зачем тебе мое мнение?
I've got no opinions. У меня вообще нет никакого мнения.
I'm not interested in legal marriage, one way or another. Законный брак меня вообще не интересует.
It's a mere question of convenience.' Он нужен только для удобства.
Still Gerald watched him closely. Джеральд все еще не сводил с него пристального взгляда.
'More than that, I think,' he said seriously. 'However you may be bored by the ethics of marriage, yet really to marry, in one's own personal case, is something critical, final-' - А по-моему, это нечто большее, - серьезно сказал он. - Какой бы скучной ни казалась человеку брачная мораль, однако вступление в этот самый брак кажется любому чем-то важным, некой конечной истиной...
'You mean there is something final in going to the registrar with a woman?' - Ты считаешь, что поход к регистратору с женщиной есть некая конечная истина?
'If you're coming back with her, I do,' said Gerald. 'It is in some way irrevocable.' - Если ты с ней же и возвращаешься, то да, -сказал Джеральд. - По-моему, это неотвратимый шаг.
' Yes, I agree,' said Birkin. - Да, согласен, - ответил Биркин.
'No matter how one regards legal marriage, yet to enter into the married state, in one's own personal instance, is final-' - Неважно, как ты относишься к законному браку, вступление в брак - это конечная цель для каждого человека.
'I believe it is,' said Birkin, 'somewhere.' - Где-то, скорее всего, это именно так, -согласился Биркин.
'The question remains then, should one do it,' said Gerald. - Значит, весь вопрос в том, стоит ли жениться или нет, - продолжал Джеральд.
Birkin watched him narrowly, with amused eyes. Приятно удивленный Биркин пристально смотрел на него.
'You are like Lord Bacon, Gerald,' he said. 'You argue it like a lawyer-or like Hamlet's to-be-or-not-to-be. - Ты просто настоящий лорд Бэкон, Джеральд, -сказал он. - Ты отстаиваешь свое мнение прямо как настоящий адвокат - или как Гамлет с его "быть или не быть".
If I were you I would NOT marry: but ask Gudrun, not me. На твоем месте я бы не женился: но тебе лучше спросить Гудрун, а не меня.
You're not marrying me, are you?' Ты же не на мне собрался жениться, так ведь?
Gerald did not heed the latter part of this speech. Джеральд не обратил внимания на последнюю фразу.
'Yes,' he said, 'one must consider it coldly. - Да, - размышлял он, - нужно трезво над этим поразмыслить.
It is something critical. Это очень важно.
One comes to the point where one must take a step in one direction or another. Пора сделать шаг либо в одну, либо в другую сторону.
And marriage is one direction-' Брак - это одна из двух сторон.
' And what is the other?' asked Birkin quickly. - А вторая? - быстро спросил Биркин.
Gerald looked up at him with hot, strangely-conscious eyes, that the other man could not understand. Джеральд взглянул на него пылким, многозначительным взглядом, который другой мужчина не смог разгадать.
'I can't say,' he replied. 'If I knew THAT-' He moved uneasily on his feet, and did not finish. - Не могу сказать, - ответил он. - Если бы я знал... Он неловко переступил с ноги на ноги и оборвал себя на полуслове.
'You mean if you knew the alternative?' asked Birkin. 'And since you don't know it, marriage is a PIS ALLER.' - Ты имеешь в виду, если бы была альтернатива? -спросил Биркин. - А поскольку таковая тебе не известна, брак - это pis aller.
Gerald looked up at Birkin with the same hot, constrained eyes. Джеральд взглянул на Биркина тем же пламенным, напряженным взглядом.
'One does have the feeling that marriage is a PIS ALLER,' he admitted. - Да, я чувствую, что брак - это pis aller, -признался он.
'Then don't do it,' said Birkin. 'I tell you,' he went on, 'the same as I've said before, marriage in the old sense seems to me repulsive. EGOISME A DEUX is nothing to it. - В таком случае, не женись, - сказал Биркин. - Я скажу тебе, - продолжал он, - то же, что и раньше- брак в старом смысле мне крайне противен. Egoisme a deux не имеет с этим ничего общего.
It's a sort of tacit hunting in couples: the world all in couples, each couple in its own little house, watching its own little interests, and stewing in its own little privacy-it's the most repulsive thing on earth.' Это напоминает мне безмолвную охоту, на которую выходят парами: весь мир состоит из пар, каждая пара сидит в своем доме и оберегает собственные интересы, варится в своем маленьком закрытом мирке - это самое отвратительное, что породил этот мир.
'I quite agree,' said Gerald. 'There's something inferior about it. - Вполне согласен, - сказал Джеральд. - В этом есть что-то низменное.
But as I say, what's the alternative.' Но как я уже говорил, альтернативы-то нет.
' One should avoid this HOME instinct. - Нужно избегать этого инстинкта гнездования.
It's not an instinct, it's a habit of cowardliness. Это даже никакой и не инстинкт, а просто трусливая привычка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x