Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Ursula stepped down, and came along the road, holding Birkin's arm. Затем Урсула спустилась и пошла по дороге, держа Биркина под руку.
Gerald went across into the darkness and they dawdled past him, talking happily, Birkin's voice low, Ursula's high and distinct. Джеральд спрятался в темноте и они прошли мимо него, счастливо болтая, Биркин тихо, Урсула же высоким и отчетливым голосом.
Gerald went quickly to the house. Джеральд быстро подошел к дому.
The blinds were drawn before the big, lighted window of the diningroom. Большое освещенное окно столовой было закрыто ставнями.
Looking up the path at the side he could see the door left open, shedding a soft, coloured light from the hall lamp. Он посмотрел на дорожку и увидел, что дверь осталась открытой и лампа из холла отбрасывала мягкий, цветной свет.
He went quickly and silently up the path, and looked up into the hall. Он быстро и тихо прошел по дорожке и заглянул в холл.
There were pictures on the walls, and the antlers of a stag-and the stairs going up on one side-and just near the foot of the stairs the half opened door of the dining-room. На стенах висели картины и большие оленьи рога; с одной стороны вверх поднимались ступеньки, а возле подножья лестницы как раз находилась полуоткрытая дверь столовой.
With heart drawn fine, Gerald stepped into the hall, whose floor was of coloured tiles, went quickly and looked into the large, pleasant room. С замершим сердцем Джеральд вступил в холл, пол которого был выложен цветной плиткой, быстро подошел и заглянул в большую красивую комнату.
In a chair by the fire, the father sat asleep, his head tilted back against the side of the big oak chimney piece, his ruddy face seen foreshortened, the nostrils open, the mouth fallen a little. В кресле у огня спал мистер Брангвен, опершись головой о край большой деревянной каминной доски. Его румяное лицо казалось съежившимся, ноздри раздувались, рот немного раскрылся.
It would take the merest sound to wake him. Достаточно малейшего звука, чтобы он проснулся.
Gerald stood a second suspended. Джеральд замер на секунду.
He glanced down the passage behind him. Он взглянул на дверной проем за спиной.
It was all dark. Там было темно.
Again he was suspended. Он вновь замер.
Then he went swiftly upstairs. Затем он быстро поднялся по лестнице.
His senses were so finely, almost supernaturally keen, that he seemed to cast his own will over the half-unconscious house. Его чувства были настолько тонко, настолько сверхъестественно обострены, что, казалось, он держит в своей воле весь этот полусонный дом.
He came to the first landing. There he stood, scarcely breathing. Он преодолел первый пролет и остановился, едва дыша.
Again, corresponding to the door below, there was a door again. И здесь тоже, прямо над дверью первого этажа, находилась еще одна дверь.
That would be the mother's room. Это должна быть спальня родителей.
He could hear her moving about in the candlelight. Он слышал, как мать ходила по комнате при свете свечи.
She would be expecting her husband to come up. Она ждала, когда ее муж поднимется наверх.
He looked along the dark landing. Джеральд осмотрел темную площадку.
Then, silently, on infinitely careful feet, he went along the passage, feeling the wall with the extreme tips of his fingers. Затем молча и на цыпочках прошел по ней, ощупывая стену кончиками пальцев.
There was a door. Вот дверь.
He stood and listened. Он остановился, прислушаясь.
He could hear two people's breathing. Было слышно дыхание двух человек.
It was not that. Это не тут.
He went stealthily forward. Крадучись, он пошел дальше.
There was another door, slightly open. Вот еще одна дверь, слегка приоткрытая.
The room was in darkness. Empty. В комнате было темно и пусто.
Then there was the bathroom, he could smell the soap and the heat. Затем следовала ванная, - он чувствовал тепло и запах мыла.
Then at the end another bedroom-one soft breathing. И наконец еще одна спальня - и только одно нежное дыхание.
This was she. Это она!
With an almost occult carefulness he turned the door handle, and opened the door an inch. Почти с магической осторожностью он повернул ручку двери и на дюйм приоткрыл ее.
It creaked slightly. Дверь слегка скрипнула.
Then he opened it another inch-then another. Он приоткрыл еще на дюйм, и еще.
His heart did not beat, he seemed to create a silence about himself, an obliviousness. Его сердце не билось, казалось, он создал вокруг себя молчание, забытье.
He was in the room. Он был в комнате.
Still the sleeper breathed softly. Спящий человек нежно дышал.
It was very dark. Было очень темно.
He felt his way forward inch by inch, with his feet and hands. Дюйм за дюймом он нащупывал путь вперед ногами и руками.
He touched the bed, he could hear the sleeper. Он дотронулся до кровати, он слышал дыхание спящего.
He drew nearer, bending close as if his eyes would disclose whatever there was. Он подошел совсем близко и наклонился, как будто его глаза могли различить, что там было.
And then, very near to his face, to his fear, he saw the round, dark head of a boy. И тут у самого своего лица он увидел круглую темную голову мальчика.
He recovered, turned round, saw the door ajar, a faint light revealed. Он пришел в себя, развернулся, увидел, что дверь распахнута и в ней слабый свет.
And he retreated swiftly, drew the door to without fastening it, and passed rapidly down the passage. Он быстро отступил, прикрыл дверь, не закрывая ее плотно, и быстро спустился вниз.
At the head of the stairs he hesitated. На самых ступеньках он заколебался.
There was still time to flee. Было еще время сбежать.
But it was unthinkable. Но об этом нельзя было и думать.
He would maintain his will. Он выполнит то, что задумал.
He turned past the door of the parental bedroom like a shadow, and was climbing the second flight of stairs. Он метнулся, словно тень, мимо двери в родительскую спальню и начал карабкаться по второму лестничному пролету.
They creaked under his weight-it was exasperating. Ступеньки скрипели под тяжестью его тела - это очень его раздражало.
Ah what disaster, if the mother's door opened just beneath him, and she saw him! Вот будет ужас, если дверь спальни под ним распахнется и мать увидит его!
It would have to be, if it were so. Но если этому суждено, то этого не миновать.
He held the control still. Он все еще держал себя в руках.
He was not quite up these stairs when he heard a quick running of feet below, the outer door was closed and locked, he heard Ursula's voice, then the father's sleepy exclamation. Он еще не совсем поднялся наверх, когда услышал быстрый топот внизу, услышал, как закрывается и запирается дверь, услышал голос Урсулы, а затем сонный возглас ее отца.
He pressed on swiftly to the upper landing. Он быстро взлетел на верхнюю площадку.
Again a door was ajar, a room was empty. Вновь распахнутая дверь, пустая комната.
Feeling his way forward, with the tips of his fingers, travelling rapidly, like a blind man, anxious lest Ursula should come upstairs, he found another door. Нащупывая путь вперед кончиками пальцев, идя быстро, словно слепой, боясь, что Урсула поднимется наверх, он нащупал еще одну дверь.
There, with his preternaturally fine sense alert, he listened. Тут, обострив все свои сверхъестественно тонкие чувства, он прислушался.
He heard someone moving in bed. Он услышал, как кто-то ворочается в постели.
This would be she. Это должна быть она.
Softly now, like one who has only one sense, the tactile sense, he turned the latch. Очень мягко, как человек, у которого осталось только одно чувство, ощущение, он повернул защелку.
It clicked. Она стукнула.
He held still. Он замер.
The bed-clothes rustled. Простыни зашуршали.
His heart did not beat. Его сердце не билось.
Then again he drew the latch back, and very gently pushed the door. Он вновь отвел защелку и очень мягко толкнул дверь.
It made a sticking noise as it gave. Открываясь, она скрипнула.
'Ursula?' said Gudrun's voice, frightened. - Урсула? - испуганно произнес голос Гудрун.
He quickly opened the door and pushed it behind him. Он быстро открыл дверь и закрыл ее за собой.
'Is it you, Ursula?' came Gudrun's frightened voice. - Урсула, это ты? - опять раздался испуганный голос Гудрун.
He heard her sitting up in bed. Он услышал, что она села в постели.
In another moment she would scream. Еще мгновение и она закричит.
'No, it's me,' he said, feeling his way towards her. 'It is I, Gerald.' - Нет, это я, - сказал он, наощупь пробираясь к ней. - Это я, Джеральд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x