Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat motionless in her bed in sheer astonishment. Она, замерев, сидела в постели в крайнем замешательстве.
She was too astonished, too much taken by surprise, even to be afraid. Она была слишком поражена, застигнута врасплох, и поэтому даже не испугалась.
'Gerald!' she echoed, in blank amazement. - Джеральд! - эхом отозвалась она в крайнем изумлении.
He had found his way to the bed, and his outstretched hand touched her warm breast blindly. Он пробрался к кровати и его вытянутая рука слепо дотронулась до ее теплой груди.
She shrank away. Она отшатнулась.
'Let me make a light,' she said, springing out. - Давай я зажгу свет, - сказала она, вскакивая с постели.
He stood perfectly motionless. Он стоял, не двигаясь.
He heard her touch the match-box, he heard her fingers in their movement. Он услышал, как она нащупала коробок спичек, услышал, как двигаются ее пальцы.
Then he saw her in the light of a match, which she held to the candle. Затем он увидел ее в свете спички, которую она подносила к свече.
The light rose in the room, then sank to a small dimness, as the flame sank down on the candle, before it mounted again. Комната осветилась, затем вновь потемнела, когда пламя на свече уменьшилось, чтобы затем разгореться с новой силой.
She looked at him, as he stood near the other side of the bed. Она взглянула на него, стоявшего с другой стороны кровати.
His cap was pulled low over his brow, his black overcoat was buttoned close up to his chin. Его кепка была натянута на лоб, черное пальто застегнуто на все пуговицы до самого подбородка.
His face was strange and luminous. Его лицо было странным и светящимся.
He was inevitable as a supernatural being. Он казался ей неотвратимым, как посланник судьбы.
When she had seen him, she knew. Когда она увидела его, она все поняла.
She knew there was something fatal in the situation, and she must accept it. Она поняла, что в создавшейся ситуации была предопределенность, которой придется подчиниться.
Yet she must challenge him. Однако она должна была бросить ему вызов.
'How did you come up?' she asked. - Как ты сюда попал? - спросила она.
' I walked up the stairs-the door was open.' - Поднялся по ступенькам - дверь была открыта.
She looked at him. Она взглянула на него.
' I haven't closed this door, either,' he said. - И я не закрыл дверь, - сказал он.
She walked swiftly across the room, and closed her door, softly, and locked it. Она быстро пересекла комнату и, мягко прикрыв дверь, заперла ее.
Then she came back. Затем вернулась обратно.
She was wonderful, with startled eyes and flushed cheeks, and her plait of hair rather short and thick down her back, and her long, fine white night-dress falling to her feet. Она была восхитительной со своими удивленными глазами, вспыхнувшими щеками и хотя и короткой, но толстой косой, спускавшейся по спине поверх длинной, до самого пола, прозрачной белой ночной сорочке.
She saw that his boots were all clayey, even his trousers were plastered with clay. Она увидела, что его сапоги были все в глине, что его брюки были также испачканы глиной.
And she wondered if he had made footprints all the way up. И она спрашивала себя, а вдруг он оставил следы по всему дому.
He was a very strange figure, standing in her bedroom, near the tossed bed. Он казался странным, стоя в ее спальне рядом со смятой кроватью.
'Why have you come?' she asked, almost querulous. - Зачем ты пришел? - почти с досадой поинтересовалась она.
' I wanted to,' he replied. - Потому что хотел, - ответил он.
And this she could see from his face. Это она могла прочесть по его лицу.
It was fate. Это была судьба.
'You are so muddy,' she said, in distaste, but gently. - Ты весь в грязи, - поморщившись, ответила она, но с нежностью.
He looked down at his feet. Он посмотрел на свои ноги.
'I was walking in the dark,' he replied. But he felt vividly elated. - Я шел в темноте, - ответил он и почувствовал острое возбуждение.
There was a pause. Повисла пауза.
He stood on one side of the tumbled bed, she on the other. Он стоял у одного края смятой постели, она - у другого.
He did not even take his cap from his brows. Он даже не сдвинул со лба кепку.
'And what do you want of me,' she challenged. - И что тебе нужно от меня? - вызывающе бросила она ему.
He looked aside, and did not answer. Он отвернулся и не ответил.
Save for the extreme beauty and mystic attractiveness of this distinct, strange face, she would have sent him away. И только потому, что его лицо было таким необычайно красивым и мистически привлекательным, таким четким и странным, она не прогнала его.
But his face was too wonderful and undiscovered to her. Но для нее его лицо было слишком прекрасным и слишком загадочным.
It fascinated her with the fascination of pure beauty, cast a spell on her, like nostalgia, an ache. Оно очаровывало ее, как зачаровывает истинная красота, окутывало ее чарами, вызывало тоску в сердце, боль.
'What do you want of me?' she repeated in an estranged voice. - Что тебе нужно от меня? - повторила она настороженным голосом.
He pulled off his cap, in a movement of dream-liberation, and went across to her. Долгожданный момент настал - он отбросил кепку и подошел к ней.
But he could not touch her, because she stood barefoot in her night-dress, and he was muddy and damp. Но он не мог дотронуться до нее, потому что она стояла босиком в своей ночной рубашке, а он был грязным и мокрым.
Her eyes, wide and large and wondering, watched him, and asked him the ultimate question. Ее глаза, широкие, огромные и удивленные, наблюдали за ним и задавали ему самый важный вопрос.
'I came-because I must,' he said. 'Why do you ask?' - Пришел, потому что должен был, - ответил он. -А зачем ты спрашиваешь?
She looked at him in doubt and wonder. Она смотрела на него с сомнением и удивлением.
' I must ask,' she said. - Должна и спрашиваю, - сказала она.
He shook his head slightly. Он слегка покачал головой.
'There is no answer,' he replied, with strange vacancy. - Мне нечего ответить тебе, - сказал он опустошенно.
There was about him a curious, and almost godlike air of simplicity and native directness. Вокруг него была удивительная, почти сверхъестественная аура простоты и наивной прямоты.
He reminded her of an apparition, the young Hermes. Он напоминал ей видение, молодого Гермеса.
'But why did you come to me?' she persisted. - Но почему ты пришел ко мне? - упорствовала она.
'Because-it has to be so. - Потому что так должно быть.
If there weren't you in the world, then I shouldn't be in the world, either.' Если бы в этом мире не было тебя, то меня в нем также не было бы.
She stood looking at him, with large, wide, wondering, stricken eyes. Она стояла и смотрела на него своими большими, широко раскрытыми, удивленными глазами.
His eyes were looking steadily into hers all the time, and he seemed fixed in an odd supernatural steadfastness. Его глаза, не отрываясь, пристально смотрели в ее. Казалось, он окаменел в своей странной сверхъестественной неподвижности.
She sighed. Она вздохнула.
She was lost now. Значит, она погибла.
She had no choice. У нее не было выбора.
'Won't you take off your boots,' she said. 'They must be wet.' - Пожалуй, тебе лучше снять сапоги, - сказала она, - они, должно быть, мокрые.
He dropped his cap on a chair, unbuttoned his overcoat, lifting up his chin to unfasten the throat buttons. Он бросил кепку на стул, расстегнул пальто, поднимая руки к подбородку, чтобы расстегнуть его у шеи.
His short, keen hair was ruffled. Его короткие, ежиком торчащие волосы были взъерошены.
He was so beautifully blond, like wheat. У него были такие чудесные волосы, словно пшеница!
He pulled off his overcoat. Quickly he pulled off his jacket, pulled loose his black tie, and was unfastening his studs, which were headed each with a pearl. Он стащил с себя пальто, быстро сбросил пиджак, развязал бабочку и стал отстегивать запонки, каждая из которых была украшена жемчужиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x