Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She sat motionless in her bed in sheer astonishment. | Она, замерев, сидела в постели в крайнем замешательстве. |
She was too astonished, too much taken by surprise, even to be afraid. | Она была слишком поражена, застигнута врасплох, и поэтому даже не испугалась. |
'Gerald!' she echoed, in blank amazement. | - Джеральд! - эхом отозвалась она в крайнем изумлении. |
He had found his way to the bed, and his outstretched hand touched her warm breast blindly. | Он пробрался к кровати и его вытянутая рука слепо дотронулась до ее теплой груди. |
She shrank away. | Она отшатнулась. |
'Let me make a light,' she said, springing out. | - Давай я зажгу свет, - сказала она, вскакивая с постели. |
He stood perfectly motionless. | Он стоял, не двигаясь. |
He heard her touch the match-box, he heard her fingers in their movement. | Он услышал, как она нащупала коробок спичек, услышал, как двигаются ее пальцы. |
Then he saw her in the light of a match, which she held to the candle. | Затем он увидел ее в свете спички, которую она подносила к свече. |
The light rose in the room, then sank to a small dimness, as the flame sank down on the candle, before it mounted again. | Комната осветилась, затем вновь потемнела, когда пламя на свече уменьшилось, чтобы затем разгореться с новой силой. |
She looked at him, as he stood near the other side of the bed. | Она взглянула на него, стоявшего с другой стороны кровати. |
His cap was pulled low over his brow, his black overcoat was buttoned close up to his chin. | Его кепка была натянута на лоб, черное пальто застегнуто на все пуговицы до самого подбородка. |
His face was strange and luminous. | Его лицо было странным и светящимся. |
He was inevitable as a supernatural being. | Он казался ей неотвратимым, как посланник судьбы. |
When she had seen him, she knew. | Когда она увидела его, она все поняла. |
She knew there was something fatal in the situation, and she must accept it. | Она поняла, что в создавшейся ситуации была предопределенность, которой придется подчиниться. |
Yet she must challenge him. | Однако она должна была бросить ему вызов. |
'How did you come up?' she asked. | - Как ты сюда попал? - спросила она. |
' I walked up the stairs-the door was open.' | - Поднялся по ступенькам - дверь была открыта. |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
' I haven't closed this door, either,' he said. | - И я не закрыл дверь, - сказал он. |
She walked swiftly across the room, and closed her door, softly, and locked it. | Она быстро пересекла комнату и, мягко прикрыв дверь, заперла ее. |
Then she came back. | Затем вернулась обратно. |
She was wonderful, with startled eyes and flushed cheeks, and her plait of hair rather short and thick down her back, and her long, fine white night-dress falling to her feet. | Она была восхитительной со своими удивленными глазами, вспыхнувшими щеками и хотя и короткой, но толстой косой, спускавшейся по спине поверх длинной, до самого пола, прозрачной белой ночной сорочке. |
She saw that his boots were all clayey, even his trousers were plastered with clay. | Она увидела, что его сапоги были все в глине, что его брюки были также испачканы глиной. |
And she wondered if he had made footprints all the way up. | И она спрашивала себя, а вдруг он оставил следы по всему дому. |
He was a very strange figure, standing in her bedroom, near the tossed bed. | Он казался странным, стоя в ее спальне рядом со смятой кроватью. |
'Why have you come?' she asked, almost querulous. | - Зачем ты пришел? - почти с досадой поинтересовалась она. |
' I wanted to,' he replied. | - Потому что хотел, - ответил он. |
And this she could see from his face. | Это она могла прочесть по его лицу. |
It was fate. | Это была судьба. |
'You are so muddy,' she said, in distaste, but gently. | - Ты весь в грязи, - поморщившись, ответила она, но с нежностью. |
He looked down at his feet. | Он посмотрел на свои ноги. |
'I was walking in the dark,' he replied. But he felt vividly elated. | - Я шел в темноте, - ответил он и почувствовал острое возбуждение. |
There was a pause. | Повисла пауза. |
He stood on one side of the tumbled bed, she on the other. | Он стоял у одного края смятой постели, она - у другого. |
He did not even take his cap from his brows. | Он даже не сдвинул со лба кепку. |
'And what do you want of me,' she challenged. | - И что тебе нужно от меня? - вызывающе бросила она ему. |
He looked aside, and did not answer. | Он отвернулся и не ответил. |
Save for the extreme beauty and mystic attractiveness of this distinct, strange face, she would have sent him away. | И только потому, что его лицо было таким необычайно красивым и мистически привлекательным, таким четким и странным, она не прогнала его. |
But his face was too wonderful and undiscovered to her. | Но для нее его лицо было слишком прекрасным и слишком загадочным. |
It fascinated her with the fascination of pure beauty, cast a spell on her, like nostalgia, an ache. | Оно очаровывало ее, как зачаровывает истинная красота, окутывало ее чарами, вызывало тоску в сердце, боль. |
'What do you want of me?' she repeated in an estranged voice. | - Что тебе нужно от меня? - повторила она настороженным голосом. |
He pulled off his cap, in a movement of dream-liberation, and went across to her. | Долгожданный момент настал - он отбросил кепку и подошел к ней. |
But he could not touch her, because she stood barefoot in her night-dress, and he was muddy and damp. | Но он не мог дотронуться до нее, потому что она стояла босиком в своей ночной рубашке, а он был грязным и мокрым. |
Her eyes, wide and large and wondering, watched him, and asked him the ultimate question. | Ее глаза, широкие, огромные и удивленные, наблюдали за ним и задавали ему самый важный вопрос. |
'I came-because I must,' he said. 'Why do you ask?' | - Пришел, потому что должен был, - ответил он. -А зачем ты спрашиваешь? |
She looked at him in doubt and wonder. | Она смотрела на него с сомнением и удивлением. |
' I must ask,' she said. | - Должна и спрашиваю, - сказала она. |
He shook his head slightly. | Он слегка покачал головой. |
'There is no answer,' he replied, with strange vacancy. | - Мне нечего ответить тебе, - сказал он опустошенно. |
There was about him a curious, and almost godlike air of simplicity and native directness. | Вокруг него была удивительная, почти сверхъестественная аура простоты и наивной прямоты. |
He reminded her of an apparition, the young Hermes. | Он напоминал ей видение, молодого Гермеса. |
'But why did you come to me?' she persisted. | - Но почему ты пришел ко мне? - упорствовала она. |
'Because-it has to be so. | - Потому что так должно быть. |
If there weren't you in the world, then I shouldn't be in the world, either.' | Если бы в этом мире не было тебя, то меня в нем также не было бы. |
She stood looking at him, with large, wide, wondering, stricken eyes. | Она стояла и смотрела на него своими большими, широко раскрытыми, удивленными глазами. |
His eyes were looking steadily into hers all the time, and he seemed fixed in an odd supernatural steadfastness. | Его глаза, не отрываясь, пристально смотрели в ее. Казалось, он окаменел в своей странной сверхъестественной неподвижности. |
She sighed. | Она вздохнула. |
She was lost now. | Значит, она погибла. |
She had no choice. | У нее не было выбора. |
'Won't you take off your boots,' she said. 'They must be wet.' | - Пожалуй, тебе лучше снять сапоги, - сказала она, - они, должно быть, мокрые. |
He dropped his cap on a chair, unbuttoned his overcoat, lifting up his chin to unfasten the throat buttons. | Он бросил кепку на стул, расстегнул пальто, поднимая руки к подбородку, чтобы расстегнуть его у шеи. |
His short, keen hair was ruffled. | Его короткие, ежиком торчащие волосы были взъерошены. |
He was so beautifully blond, like wheat. | У него были такие чудесные волосы, словно пшеница! |
He pulled off his overcoat. Quickly he pulled off his jacket, pulled loose his black tie, and was unfastening his studs, which were headed each with a pearl. | Он стащил с себя пальто, быстро сбросил пиджак, развязал бабочку и стал отстегивать запонки, каждая из которых была украшена жемчужиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать