Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two girls set to, carrying everything down to the front door. Девушки начали перетаскивать все к входной двери.
Again and again they made the hollow, re-echoing transit. Вновь и вновь раздавались их гулкие, порождавшие эхо шаги.
The whole place seemed to resound about them with a noise of hollow, empty futility. Весь дом, казалось, порождал вокруг них гулкое эхо необитаемости.
In the distance the empty, invisible rooms sent forth a vibration almost of obscenity. Отдаленные пустые, невидимые комнаты создавали почти непристойные вибрации.
They almost fled with the last articles, into the out-of-door. Они чуть ли не бегом вынесли на улицу последние вещи.
But it was cold. Но было холодно.
They were waiting for Birkin, who was coming with the car. Они ждали Биркина, который должен был приехать за ними на машине.
They went indoors again, and upstairs to their parents' front bedroom, whose windows looked down on the road, and across the country at the black-barred sunset, black and red barred, without light. Они вновь вбежали в дом и отправились наверх в родительскую спальню, чьи окна выходили на дорогу и на поля, над которыми виднелось предзакатное небо, прорезанное черными и красными полосами и на котором не было солнца.
They sat down in the window-seat, to wait. Они уселись на подоконник и стали ждать.
Both girls were looking over the room. Обе девушки оглядывали комнату.
It was void, with a meaninglessness that was almost dreadful. Она была пустой, и с полным отсутствием какой-либо мысли, что было необыкновенно удручающе.
'Really,' said Ursula, 'this room COULDN'T be sacred, could it?' - И правда, - сказала Урсула, - эта комната не могла быть святилищем, да?
Gudrun looked over it with slow eyes. Гудрун посмотрела на нее пристальным взглядом.
'Impossible,' she replied. - Это невозможно, - ответила она.
'When I think of their lives-father's and mother's, their love, and their marriage, and all of us children, and our bringing-up-would you have such a life, Prune?' - Как подумаю об их жизни - отца и матери, об их любви, их браке и о нас, детях, о нашем воспитании - была бы у тебя такая жизнь, глупышка?
' I wouldn't, Ursula.' - Никогда, Урсула.
'It all seems so NOTHING-their two lives-there's no meaning in it. - Их жизни, они кажутся совершенно пустыми, в них нет смысла.
Really, if they had NOT met, and NOT married, and not lived together-it wouldn't have mattered, would it?' Даже если бы они не встретились, не поженились и не жили вместе, разве это имело какое-нибудь значение?
'Of course-you can't tell,' said Gudrun. - Разумеется, ничего нельзя сказать наверняка, -сказала Гудрун.
'No. - Нет.
But if I thought my life was going to be like it-Prune,' she caught Gudrun's arm, 'I should run.' Но если я вдруг пойму, что моя жизнь будет такой, как это, глупышка, - она схватила Гудрун за руку, - я сбегу.
Gudrun was silent for a few moments. Гудрун на мгновение замолчала.
'As a matter of fact, one cannot contemplate the ordinary life-one cannot contemplate it,' replied Gudrun. 'With you, Ursula, it is quite different. - Если говорить откровенно, то никто не собирается жить обыденной жизнью - такое даже не приходит в голову, - ответила Гудрун. - С тобой, Урсула, все по-другому.
You will be out of it all, with Birkin. Рядом с Биркиным ты никогда не будешь жить обыденной жизнью.
He's a special case. Он особенный.
But with the ordinary man, who has his life fixed in one place, marriage is just impossible. Но с обычным человеком, чья жизнь сосредоточена в одном месте, брак просто невозможен.
There may be, and there ARE, thousands of women who want it, and could conceive of nothing else. Хотя, возможно, и я даже в этом уверена, есть тысячи женщин, которые желают именно этого и только об этом и мечтают.
But the very thought of it sends me MAD. Но одна мысль об этом приводит меня в безумный ужас.
One must be free, above all, one must be free. Хочется быть свободной, стоять выше всего этого, человек должен быть свободным.
One may forfeit everything else, but one must be free-one must not become 7, Pinchbeck Street-or Somerset Drive-or Shortlands. Можно отказаться от всего остального, но свободу нужно сохранить - нельзя привязывать себя к Пинчбек-стрит 7, или Сомерсет-драйву или к усадьбе Шортландс.
No man will be sufficient to make that good-no man! Ни один мужчина не стоит такой жертвы - ни один!
To marry, one must have a free lance, or nothing, a comrade-in-arms, a Glckstritter. Для того, чтобы выйти замуж, нужно иметь свободую волю или не иметь ничего, для этого нужно иметь собрата по оружию, Gl?cksritter.
A man with a position in the social world-well, it is just impossible, impossible!' А человек с положением в нашем мире - это просто невозможно, невозможно!
'What a lovely word-a Glckstritter!' said Ursula. 'So much nicer than a soldier of fortune.' - Какое чудесное слово - Gl?cksritter! -воскликнула Урсула. - Гораздо красивее, чем солдат удачи.
'Yes, isn't it?' said Gudrun. 'I'd tilt the world with a Glcksritter. - Правда? - сказала Гудрун. - Я бы отправилась скитаться по миру с Gl?cksritter.
But a home, an establishment! Но иметь дом, установленные порядки!
Ursula, what would it mean?-think!' Урсула, только подумай, что это значит!
' I know,' said Ursula. Подумай!
'We've had one home-that's enough for me.' - Я понимаю, - сказала Урсула. - У меня уже был один дом - и этого мне достаточно.
' Quite enough,' said Gudrun. - Вполне достаточно, - сказала Гудрун.
'The little grey home in the west,' quoted Ursula ironically. - "Маленький серый домик на западе", - иронично процитировала Урсула.
'Doesn't it sound grey, too,' said Gudrun grimly. - Это даже звучит как-то серо, не находишь? -мрачно сказала Гудрун.
They were interrupted by the sound of the car. Их разговор был прерван звуком машины.
There was Birkin. Приехал Биркин.
Ursula was surprised that she felt so lit up, that she became suddenly so free from the problems of grey homes in the west. Урсула удивилась, что в ней сразу же загорелся огонь, что все проблемы с серыми домиками на западе сразу же остались в стороне.
They heard his heels click on the hall pavement below. Они услышали, как его каблуки затопали по полу прихожей.
'Hello!' he called, his voice echoing alive through the house. - Есть здесь кто-нибудь? - позвал он и его голос живым эхом пронесся по дому.
Ursula smiled to herself. HE was frightened of the place too. Урсула улыбнулась про себя. Ему тоже было не по себе в этом месте.
' Hello! - Есть!
Here we are,' she called downstairs. Мы здесь, - крикнула она вниз.
And they heard him quickly running up. И они услышали, как он быстро побежал вверх по ступенькам.
' This is a ghostly situation,' he said. - Похоже, здесь живут призраки, - сказал он.
'These houses don't have ghosts-they've never had any personality, and only a place with personality can have a ghost,' said Gudrun. - В таких домах призраки не живут - ведь у этих домов никогда не было индивидуальности, а призраки обитают только там, где есть что-то особенное.
'I suppose so. - Согласен.
Are you both weeping over the past?' Итак, вы тут оплакивали прошлое?
'We are,' said Gudrun, grimly. - Да, - мрачно сказала Гудрун.
Ursula laughed. Урсула рассмеялась.
'Not weeping that it's gone, but weeping that it ever WAS,' she said. - Мы оплакиваем не то, что оно прошло, а то, что оно вообще было, - сказала она.
' Oh,' he replied, relieved. - А! - с облегчением сказал он.
He sat down for a moment. Он на минуту присел.
There was something in his presence, Ursula thought, lambent and alive. Урсула подумала, что в его внешности было что-то очень светлое и живое.
It made even the impertinent structure of this null house disappear. От этого даже бессыдная пустота этого дома становилась незаметной.
'Gudrun says she could not bear to be married and put into a house,' said Ursula meaningful-they knew this referred to Gerald. - Гудрун говорит, что даже думать боится о том, что выйдет замуж и ей придется жить в одном и том же доме, - со значением сказала Урсула - они понимали, что это относилось к Джеральду.
He was silent for some moments. Он умолк на несколько мгновений.
'Well,' he said, 'if you know beforehand you couldn't stand it, you're safe.' - Ну, - сказал он, - если ты заранее знаешь, что это тебе невыносимо, то ты в безопасности.
' Quite!' said Gudrun. - В полной! - ответила Гудрун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x