Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two girls set to, carrying everything down to the front door. | Девушки начали перетаскивать все к входной двери. |
Again and again they made the hollow, re-echoing transit. | Вновь и вновь раздавались их гулкие, порождавшие эхо шаги. |
The whole place seemed to resound about them with a noise of hollow, empty futility. | Весь дом, казалось, порождал вокруг них гулкое эхо необитаемости. |
In the distance the empty, invisible rooms sent forth a vibration almost of obscenity. | Отдаленные пустые, невидимые комнаты создавали почти непристойные вибрации. |
They almost fled with the last articles, into the out-of-door. | Они чуть ли не бегом вынесли на улицу последние вещи. |
But it was cold. | Но было холодно. |
They were waiting for Birkin, who was coming with the car. | Они ждали Биркина, который должен был приехать за ними на машине. |
They went indoors again, and upstairs to their parents' front bedroom, whose windows looked down on the road, and across the country at the black-barred sunset, black and red barred, without light. | Они вновь вбежали в дом и отправились наверх в родительскую спальню, чьи окна выходили на дорогу и на поля, над которыми виднелось предзакатное небо, прорезанное черными и красными полосами и на котором не было солнца. |
They sat down in the window-seat, to wait. | Они уселись на подоконник и стали ждать. |
Both girls were looking over the room. | Обе девушки оглядывали комнату. |
It was void, with a meaninglessness that was almost dreadful. | Она была пустой, и с полным отсутствием какой-либо мысли, что было необыкновенно удручающе. |
'Really,' said Ursula, 'this room COULDN'T be sacred, could it?' | - И правда, - сказала Урсула, - эта комната не могла быть святилищем, да? |
Gudrun looked over it with slow eyes. | Гудрун посмотрела на нее пристальным взглядом. |
'Impossible,' she replied. | - Это невозможно, - ответила она. |
'When I think of their lives-father's and mother's, their love, and their marriage, and all of us children, and our bringing-up-would you have such a life, Prune?' | - Как подумаю об их жизни - отца и матери, об их любви, их браке и о нас, детях, о нашем воспитании - была бы у тебя такая жизнь, глупышка? |
' I wouldn't, Ursula.' | - Никогда, Урсула. |
'It all seems so NOTHING-their two lives-there's no meaning in it. | - Их жизни, они кажутся совершенно пустыми, в них нет смысла. |
Really, if they had NOT met, and NOT married, and not lived together-it wouldn't have mattered, would it?' | Даже если бы они не встретились, не поженились и не жили вместе, разве это имело какое-нибудь значение? |
'Of course-you can't tell,' said Gudrun. | - Разумеется, ничего нельзя сказать наверняка, -сказала Гудрун. |
'No. | - Нет. |
But if I thought my life was going to be like it-Prune,' she caught Gudrun's arm, 'I should run.' | Но если я вдруг пойму, что моя жизнь будет такой, как это, глупышка, - она схватила Гудрун за руку, - я сбегу. |
Gudrun was silent for a few moments. | Гудрун на мгновение замолчала. |
'As a matter of fact, one cannot contemplate the ordinary life-one cannot contemplate it,' replied Gudrun. 'With you, Ursula, it is quite different. | - Если говорить откровенно, то никто не собирается жить обыденной жизнью - такое даже не приходит в голову, - ответила Гудрун. - С тобой, Урсула, все по-другому. |
You will be out of it all, with Birkin. | Рядом с Биркиным ты никогда не будешь жить обыденной жизнью. |
He's a special case. | Он особенный. |
But with the ordinary man, who has his life fixed in one place, marriage is just impossible. | Но с обычным человеком, чья жизнь сосредоточена в одном месте, брак просто невозможен. |
There may be, and there ARE, thousands of women who want it, and could conceive of nothing else. | Хотя, возможно, и я даже в этом уверена, есть тысячи женщин, которые желают именно этого и только об этом и мечтают. |
But the very thought of it sends me MAD. | Но одна мысль об этом приводит меня в безумный ужас. |
One must be free, above all, one must be free. | Хочется быть свободной, стоять выше всего этого, человек должен быть свободным. |
One may forfeit everything else, but one must be free-one must not become 7, Pinchbeck Street-or Somerset Drive-or Shortlands. | Можно отказаться от всего остального, но свободу нужно сохранить - нельзя привязывать себя к Пинчбек-стрит 7, или Сомерсет-драйву или к усадьбе Шортландс. |
No man will be sufficient to make that good-no man! | Ни один мужчина не стоит такой жертвы - ни один! |
To marry, one must have a free lance, or nothing, a comrade-in-arms, a Glckstritter. | Для того, чтобы выйти замуж, нужно иметь свободую волю или не иметь ничего, для этого нужно иметь собрата по оружию, Gl?cksritter. |
A man with a position in the social world-well, it is just impossible, impossible!' | А человек с положением в нашем мире - это просто невозможно, невозможно! |
'What a lovely word-a Glckstritter!' said Ursula. 'So much nicer than a soldier of fortune.' | - Какое чудесное слово - Gl?cksritter! -воскликнула Урсула. - Гораздо красивее, чем солдат удачи. |
'Yes, isn't it?' said Gudrun. 'I'd tilt the world with a Glcksritter. | - Правда? - сказала Гудрун. - Я бы отправилась скитаться по миру с Gl?cksritter. |
But a home, an establishment! | Но иметь дом, установленные порядки! |
Ursula, what would it mean?-think!' | Урсула, только подумай, что это значит! |
' I know,' said Ursula. | Подумай! |
'We've had one home-that's enough for me.' | - Я понимаю, - сказала Урсула. - У меня уже был один дом - и этого мне достаточно. |
' Quite enough,' said Gudrun. | - Вполне достаточно, - сказала Гудрун. |
'The little grey home in the west,' quoted Ursula ironically. | - "Маленький серый домик на западе", - иронично процитировала Урсула. |
'Doesn't it sound grey, too,' said Gudrun grimly. | - Это даже звучит как-то серо, не находишь? -мрачно сказала Гудрун. |
They were interrupted by the sound of the car. | Их разговор был прерван звуком машины. |
There was Birkin. | Приехал Биркин. |
Ursula was surprised that she felt so lit up, that she became suddenly so free from the problems of grey homes in the west. | Урсула удивилась, что в ней сразу же загорелся огонь, что все проблемы с серыми домиками на западе сразу же остались в стороне. |
They heard his heels click on the hall pavement below. | Они услышали, как его каблуки затопали по полу прихожей. |
'Hello!' he called, his voice echoing alive through the house. | - Есть здесь кто-нибудь? - позвал он и его голос живым эхом пронесся по дому. |
Ursula smiled to herself. HE was frightened of the place too. | Урсула улыбнулась про себя. Ему тоже было не по себе в этом месте. |
' Hello! | - Есть! |
Here we are,' she called downstairs. | Мы здесь, - крикнула она вниз. |
And they heard him quickly running up. | И они услышали, как он быстро побежал вверх по ступенькам. |
' This is a ghostly situation,' he said. | - Похоже, здесь живут призраки, - сказал он. |
'These houses don't have ghosts-they've never had any personality, and only a place with personality can have a ghost,' said Gudrun. | - В таких домах призраки не живут - ведь у этих домов никогда не было индивидуальности, а призраки обитают только там, где есть что-то особенное. |
'I suppose so. | - Согласен. |
Are you both weeping over the past?' | Итак, вы тут оплакивали прошлое? |
'We are,' said Gudrun, grimly. | - Да, - мрачно сказала Гудрун. |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
'Not weeping that it's gone, but weeping that it ever WAS,' she said. | - Мы оплакиваем не то, что оно прошло, а то, что оно вообще было, - сказала она. |
' Oh,' he replied, relieved. | - А! - с облегчением сказал он. |
He sat down for a moment. | Он на минуту присел. |
There was something in his presence, Ursula thought, lambent and alive. | Урсула подумала, что в его внешности было что-то очень светлое и живое. |
It made even the impertinent structure of this null house disappear. | От этого даже бессыдная пустота этого дома становилась незаметной. |
'Gudrun says she could not bear to be married and put into a house,' said Ursula meaningful-they knew this referred to Gerald. | - Гудрун говорит, что даже думать боится о том, что выйдет замуж и ей придется жить в одном и том же доме, - со значением сказала Урсула - они понимали, что это относилось к Джеральду. |
He was silent for some moments. | Он умолк на несколько мгновений. |
'Well,' he said, 'if you know beforehand you couldn't stand it, you're safe.' | - Ну, - сказал он, - если ты заранее знаешь, что это тебе невыносимо, то ты в безопасности. |
' Quite!' said Gudrun. | - В полной! - ответила Гудрун. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать