Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ursula was put out. Урсула была озадачена.
'Of course,' she said, 'I think Gerald spoke to Rupert so that it shouldn't seem like an outing with a TYPE-' - Разумеется, - сказала она, - по-моему, Джеральд сказал это Руперту только для того, чтобы это не выглядело, будто он собирается развлекаться с потаскухами...
'I know, of course,' said Gudrun, 'that he quite commonly does take up with that sort.' - Я прекрасно знаю, - сказала Гудрун, - что он довольно часто имеет дело с женщинами такого сорта.
'Does he!' said Ursula. 'Why how do you know?' - Да что ты! - воскликнула Урсула. - Что ты такого узнала?
'I know of a model in Chelsea,' said Gudrun coldly. - Я узнала про модель из Челси, - холодно сказала Гудрун.
Now Ursula was silent. Теперь замолчала Урсула.
'Well,' she said at last, with a doubtful laugh, 'I hope he has a good time with her.' - Ну, - сказала она через некоторое время с сомнительным смешком. - Надеюсь, он хорошо провел с ней время.
At which Gudrun looked more glum. От этих слов лицо Гудрун омрачилось еще больше.
Chapter 28 Gudrun in the Pompadour Глава XXVIII Гудрун в кафе "Помпадур"
Christmas drew near, all four prepared for flight. Приближалось Рождество, и вся четверка готовилась сняться с места.
Birkin and Ursula were busy packing their few personal things, making them ready to be sent off, to whatever country and whatever place they might choose at last. Биркин и Урсула паковали свои малочисленные вещи, готовясь отправить их в выбранную ими страну, туда, где они в конце концов решат остановиться.
Gudrun was very much excited. Гудрун была необычайно взволнована.
She loved to be on the wing. Ей нравилось быть в полете.
She and Gerald, being ready first, set off via London and Paris to Innsbruck, where they would meet Ursula and Birkin. Она и Джеральд собрались раньше, поэтому они решили поехать в Иннсбрук, где они должны были встретиться с Урсулой и Биркиным, через Лондон и Париж.
In London they stayed one night. В Лондоне они провели всего одну ночь.
They went to the music-hall, and afterwards to the Pompadour Cafe. Они отправились в мюзик-холл, а после этого в кафе "Помпадур".
Gudrun hated the Cafe, yet she always went back to it, as did most of the artists of her acquaintance. Гудрун всем сердцем ненавидела кафе, однако, как и все знакомые ей художники, она постоянно сюда возвращалась.
She loathed its atmosphere of petty vice and petty jealousy and petty art. Ее раздражала вся эта атмосфера мелочной греховности, мелочной зависти и второсортного искусства.
Yet she always called in again, when she was in town. Тем не менее, когда она бывала в городе, она неизменно приходила сюда.
It was as if she HAD to return to this small, slow, central whirlpool of disintegration and dissolution: just give it a look. Ее так и тянуло вернуться в этот маленький, медленно вращающийся водоворот, средоточие разложения и порока - просто, чтобы взглянуть на него.
She sat with Gerald drinking some sweetish liqueur, and staring with black, sullen looks at the various groups of people at the tables. Девушка сидела рядом с Джеральдом, потягивала какой-то сладковатый ликер и с мрачной угрюмостью разглядывала сидящие за столиком разношерстные компании.
She would greet nobody, but young men nodded to her frequently, with a kind of sneering familiarity. She cut them all. Она ни с кем не здоровалась, но молодые люди часто кивали ей с какой-то насмешливой фамильярностью, она же притворялась, что не узнает их.
And it gave her pleasure to sit there, cheeks flushed, eyes black and sullen, seeing them all objectively, as put away from her, like creatures in some menagerie of apish degraded souls. Ей нравилось сидеть здесь с горящими щеками, сумрачным и хмурым взглядом наблюдать за ними со стороны, точно за животными в зверинце, где обитают только похожие на обезъян деградировавшие существа.
God, what a foul crew they were! Боже, что тут была за отвратительная компания!
Her blood beat black and thick in her veins with rage and loathing. От отвращения и ярости кровь сворачивалась в ее жилах в густую, темную массу.
Yet she must sit and watch, watch. И в то же время она не могла сдвинуться с места, она должна была продолжать смотреть.
One or two people came to speak to her. Иногда люди заговаривали с ней.
From every side of the Cafe, eyes turned half furtively, half jeeringly at her, men looking over their shoulders, women under their hats. Из каждого уголка кафе на нее таращились люди -мужчины, оглядываясь через плечо, женщины -выглядывая из-под шляпок.
The old crowd was there, Carlyon in his corner with his pupils and his girl, Halliday and Libidnikov and the Pussum-they were all there. Здесь собралась все та же публика - в одном углу сидел Карлайон в компании своих учеников и девушки, Халлидей, Либидников и Киска, - все они были там.
Gudrun watched Gerald. Гудрун наблюдала за Джеральдом.
She watched his eyes linger a moment on Halliday, on Halliday's party. Она увидела, как его глаза на какой-то миг остановились на Халлидее и его спутниках.
These last were on the look-out-they nodded to him, he nodded again. Они ждали, чтобы он обратил на них внимание -они кивками приветствовали его, он кивнул в ответ.
They giggled and whispered among themselves. Они захихикали и зашушукались.
Gerald watched them with the steady twinkle in his eyes. Джеральд не сводил с них с пристального сияющего взгляда.
They were urging the Pussum to something. Он видел, что они просили о чем-то Киску.
She at last rose. В конце концов она поднялась с места.
She was wearing a curious dress of dark silk splashed and spattered with different colours, a curious motley effect. На ней было затейливое платье из темного шелка, на котором разноцветные мазки и пятна создавали интересную пестроту.
She was thinner, her eyes were perhaps hotter, more disintegrated. Она похудела, взгляд же стал еще более страстным, еще более порочным.
Otherwise she was just the same. Во всем остальном она осталась прежней.
Gerald watched her with the same steady twinkle in his eyes as she came across. Джеральд с тем же пристальным блеском в глазах смотрел, как она шла к нему.
She held out her thin brown hand to him. Она протянула ему свою худую смуглую руку.
'How are you?' she said. - Как поживаешь? - спросила она.
He shook hands with her, but remained seated, and let her stand near him, against the table. Он пожал ей руку, но не встал и не пригласил ее присесть, предоставив ей стоять возле столика.
She nodded blackly to Gudrun, whom she did not know to speak to, but well enough by sight and reputation. Она недоброжелательно кивнула Гудрун, с которой никогда не была знакома лично, но которую не раз видела и о которой много слышала.
' I am very well,' said Gerald. 'And you?' - Прекрасно, - сказал Джеральд. - А ты?
' Oh I'm all wight. - У меня все хор'ошо.
What about Wupert?' А как дела у Р'уперта?
'Rupert? - У Руперта?
He's very well, too.' Тоже все отлично.
'Yes, I don't mean that. - Да, но я не об этом.
What about him being married?' Он вроде бы собирался жениться?
' Oh-yes, he is married.' - О да, он женился.
The Pussum's eyes had a hot flash. В глазах Киски взметнулось жаркое пламя.
' Oh, he's weally bwought it off then, has he? - Так он все же решился, да?
When was he married?' Когда он женился?
' A week or two ago.' - Неделю или две назад.
' Weally! - Пр'авда!
He's never written.' Он нам не писал.
'No.' - Нет.
'No. - Вот именно.
Don't you think it's too bad?' Тебе не кажется, что он поступил чер'есчур' нехор'ошо?
This last was in a tone of challenge. The Pussum let it be known by her tone, that she was aware of Gudrun's listening. Последнюю фразу она произнесла вызывающим тоном, давая понять, что видит, как Гудрун прислушивается к их разговору.
'I suppose he didn't feel like it,' replied Gerald. - Думаю, сам он так не считает, - ответил Джеральд.
'But why didn't he?' pursued the Pussum. - Почему же? - упорствовала Киска.
This was received in silence. Но ответа не последовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x