Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gerald followed her. Джеральд вслед за ней сел в такси.
'You've forgotten the man,' she said cooly, with a slight nod of her hat. - Ты забыл про швейцара, - холодно сказала она, слегка качнув шляпой.
Gerald gave the porter a shilling. Джеральд дал ему шиллинг.
The man saluted. They were in motion. Мужчина отсалютовал им и они тронулись.
'What was all the row about?' asked Gerald, in wondering excitement. - Из-за чего весь сыр-бор? - спросил Джеральд с любопытством.
'I walked away with Birkin's letter,' she said, and he saw the crushed paper in her hand. - Я ушла, захватив с собой письмо Биркина, -сказала она, и он увидел в ее ладони смятый листок.
His eyes glittered with satisfaction. Его глаза удовлетворенно заблестели.
'Ah!' he said. 'Splendid! - О! - воскликнул он. - Грандиозно!
A set of jackasses!' Вот шайка тупиц!
'I could have KILLED them!' she cried in passion. 'DOGS!-they are dogs! - Я была готова их всех поубивать! - страстно воскликнула она. - Мусор! - они все самый настоящий мусор!
Why is Rupert such a FOOL as to write such letters to them? И почему Руперт такой идиот, что пишет им такие письма?
Why does he give himself away to such canaille? Зачем он только отдает часть души этим подонкам?
It's a thing that CANNOT BE BORNE.' Это невыносимо!
Gerald wondered over her strange passion. Джеральда озадачил ее странный порыв.
And she could not rest any longer in London. Она же не могла больше оставаться в Лондоне.
They must go by the morning train from Charing Cross. Они должны уехать же первым утренним поездом с Чаринг-Кросса.
As they drew over the bridge, in the train, having glimpses of the river between the great iron girders, she cried: Когда они ехали по мосту, она, увидев, как сверкает между огромными железными балками река, воскликнула:
'I feel I could NEVER see this foul town again-I couldn't BEAR to come back to it.' - Я чувствую, что больше не смогу видеть этот омерзительный город - я не смогу вновь вернуться сюда.
Chapter 29 Continental Глава XXIX На континенте
Ursula went on in an unreal suspense, the last weeks before going away. Последние недели перед отъездом Урсула провела в невероятном напряжении.
She was not herself,-she was not anything. Она была сама не своя - она вообще перестала кем-то быть.
She was something that is going to be-soon-soon-very soon. Она жила тем, что должно было произойти -скоро, скоро, очень скоро.
But as yet, she was only imminent. Но пока что она жила только ожиданием.
She went to see her parents. Она отправилась навестить родителей.
It was a rather stiff, sad meeting, more like a verification of separateness than a reunion. Это была неловкая, грустная встреча, которая походила скорее на подтверждение разлуки, нежели на воссоединение.
But they were all vague and indefinite with one another, stiffened in the fate that moved them apart. В их отношении друг к другу проскальзывала растерянность, никто не знал, что сказать, все безропотно подчинялись року, который вот-вот разбросает их в разные стороны.
She did not really come to until she was on the ship crossing from Dover to Ostend. В себя она пришла уже только на корабле, который увлекал ее из Дувра в Остенд.
Dimly she had come down to London with Birkin, London had been a vagueness, so had the train-journey to Dover. Она смутно помнила, что была с Биркиным в Лондоне, но Лондон был для нее одним расплывчатым воспоминанием, как и то, как они ехали на поезде в Дувр.
It was all like a sleep. Все было как во сне.
And now, at last, as she stood in the stern of the ship, in a pitch-dark, rather blowy night, feeling the motion of the sea, and watching the small, rather desolate little lights that twinkled on the shores of England, as on the shores of nowhere, watched them sinking smaller and smaller on the profound and living darkness, she felt her soul stirring to awake from its anaesthetic sleep. И наконец теперь, этой угольно-черной, довольно ветренной ночью она стояла на корме корабля, ощущая движение волн и смотря на маленькие, одинокие огоньки, мерцающие на побережье Англии, словно на побережье мира, которого не существует. Наблюдая за тем, как они становятся все меньше и меньше, как их поглощает глубокая и живая тьма, она почувствовала в своей душе какое-то движение, говорящее о том, что она пробуждается от дурмана.
'Let us go forward, shall we?' said Birkin. - Давай лучше встанем по ходу движения, хорошо? - предложил Биркин.
He wanted to be at the tip of their projection. Ему хотелось стоять там, где он с каждой минутой становился ближе и ближе к месту назначения.
So they left off looking at the faint sparks that glimmered out of nowhere, in the far distance, called England, and turned their faces to the unfathomed night in front. Они оставили свое прежнее место, последний раз взглянув на бледные искры, сверкавшие из неоткуда, из дали, называемой Англией, и обратили свои взгляды к черной бездне, расстилавшейся перед ними.
They went right to the bows of the softly plunging vessel. Они прошли вдоль правого борта к носу судна, мягко разрезавшего воду.
In the complete obscurity, Birkin found a comparatively sheltered nook, where a great rope was coiled up. В полной темноте Биркин отыскал достаточно защищенный от ветра уголок, где лежал толстый свернутый канат.
It was quite near the very point of the ship, near the black, unpierced space ahead. Отсюда было рукой подать до самой крайней точки корабля, до черного пространства, которое судну еще только предстояло пройти.
There they sat down, folded together, folded round with the same rug, creeping in nearer and ever nearer to one another, till it seemed they had crept right into each other, and become one substance. Здесь они и сели, закутавшись, укрывшись одним пледом, все теснее и теснее прижимаясь друг к другу, пока им не стало казаться, что их тела слились и превратились в одно существо.
It was very cold, and the darkness was palpable. Было очень холодно, а вокруг был кромешный мрак.
One of the ship's crew came along the deck, dark as the darkness, not really visible. Кто-то из команды судна прошел по палубе, темной, как и все остальное вокруг, совершенно невидимой.
They then made out the faintest pallor of his face. Они различали только бледное пятно в том месте, где было его лицо.
He felt their presence, and stopped, unsure-then bent forward. Он почувствовал их присутствие и, поколебавшись, остановился, а затем наклонился вперед.
When his face was near them, he saw the faint pallor of their faces. Когда его лицо оказалось совсем рядом с ними, он увидел светлые пятна их лиц.
Then he withdrew like a phantom. И он, точно призрак, удалился.
And they watched him without making any sound. Они наблюдали за ним, не произнося не звука.
They seemed to fall away into the profound darkness. Им казалось, что они погрузились в полную тьму.
There was no sky, no earth, only one unbroken darkness, into which, with a soft, sleeping motion, they seemed to fall like one closed seed of life falling through dark, fathomless space. Не было ни неба, ни земли, только единая, абсолютная темнота, в которую они, казалось, тихо и сонно опускались, подобно нераскрывшемуся семени, что летит в темном, безграничном пространстве.
They had forgotten where they were, forgotten all that was and all that had been, conscious only in their heart, and there conscious only of this pure trajectory through the surpassing darkness. Они забыли, где они находились, забыли о том, что есть и что было. Единственная искорка сознания теплилась только в их сердцах, они сознавали лишь движение через эту тьму, заполонившую все вокруг.
The ship's prow cleaved on, with a faint noise of cleavage, into the complete night, without knowing, without seeing, only surging on. Нос корабля с мягким плеском разрезал темную ночь, разрезал неосознанно, слепо, продолжая двигаться вперед.
In Ursula the sense of the unrealised world ahead triumphed over everything. Урсула ничего не чувствовала - в ее душе жило одно ощущение нереального мира.
In the midst of this profound darkness, there seemed to glow on her heart the effulgence of a paradise unknown and unrealised. Она находилась среди этого чернильного мрака, но ее сердце охватило райское блаженство, неведомое и нереальное.
Her heart was full of the most wonderful light, golden like honey of darkness, sweet like the warmth of day, a light which was not shed on the world, only on the unknown paradise towards which she was going, a sweetness of habitation, a delight of living quite unknown, but hers infallibly. Ее сердце было наполнено восхитительным светом, золотистым, словно темный мед, сладким, словно истома дня. Этот свет не мог воссиять над миром, его обителью был неведомый рай, в который она направлялась, - радость от существования, восторг от того, что можно было жить непознанной, но истинно своей жизнью.
In her transport she lifted her face suddenly to him, and he touched it with his lips. Охваченная экстатическим восторгом, она внезапно подняла к нему свое лицо, и он прикоснулся к нему губами.
So cold, so fresh, so sea-clear her face was, it was like kissing a flower that grows near the surf. Ее лицо было таким холодным, таким нежным, таким свежим, словно море, что ему показалось, что он поцеловал цветок, постоянно омываемый волнами прибоя.
But he did not know the ecstasy of bliss in fore-knowledge that she knew. Но тот блаженный восторг предвкушения, который ощущала она, ему был неведом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x