Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No, not so very. | - Нет, не особенно. |
But I look a filthy sight, don't I!' | Я выгляжу безобразно грязной, да? |
'No, you don't. | - Нет. |
You look almost perfectly fresh. | Ты выглядишь абсолютно свежей. |
I like that fur cap IMMENSELY!' | Мне страшно нравится эта твоя меховая шапочка! |
She glanced over Ursula, who wore a big soft coat with a collar of deep, soft, blond fur, and a soft blond cap of fur. | Она окинула взглядом Урсулу, на которой было просторное мягкое пальто с пушистым светлым длинноворсовым меховым воротником и пушистая шапочка из того же светлого меха. |
'And you!' cried Ursula. 'What do you think YOU look like!' | - А ты! - воскликнула Урсула. - Как же чудесно выглядишь ты! |
Gudrun assumed an unconcerned, expressionless face. | Гудрун напустила на себя беззаботный, равнодушный вид. |
'Do you like it?' she said. | - Тебе нравится? - спросила она. |
'It's VERY fine!' cried Ursula, perhaps with a touch of satire. | - Твое пальто великолепно! - воскликнула Урсула, но в ее голосе слышались легкие насмешливые нотки. |
'Go up-or come down,' said Birkin. For there the sisters stood, Gudrun with her hand on Ursula's arm, on the turn of the stairs half way to the first landing, blocking the way and affording full entertainment to the whole of the hall below, from the door porter to the plump Jew in black clothes. | - Спускайтесь или поднимайтесь, - попросил их Биркин, потому что сестры - рука Гудрун на локте Урсулы - стояли на повороте лестницы, у пролета, ведущего на второй этаж, мешая проходить остальным и развлекая народ в холле - от швейцара у двери до толстого еврея в темном костюме. |
The two young women slowly mounted, followed by Birkin and the waiter. | Молодые женщины начали медленно подниматься, а Биркин и коридорный шли за ними. |
'First floor?' asked Gudrun, looking back over her shoulder. | - На второй этаж? - спросила Гудрун через плечо. |
'Second Madam-the lift!' the waiter replied. | - Нет, мадам, на третий - прошу в лифт! - ответил коридорный. |
And he darted to the elevator to forestall the two women. | Он метнулся к лифту, стремясь опередить их. |
But they ignored him, as, chattering without heed, they set to mount the second flight. | Но сестры и Биркин не обратили на него внимания и, не переставая болтать, направились вверх по второму пролету. |
Rather chagrined, the waiter followed. | Коридорный, немного разочарованный, последовал за ними. |
It was curious, the delight of the sisters in each other, at this meeting. | Восторг сестер от встречи друг с другом был удивителен. |
It was as if they met in exile, and united their solitary forces against all the world. | Казалось, они встретились в ссылке и объединили свои силы в борьбе против остального мира. |
Birkin looked on with some mistrust and wonder. | Биркин смотрел на них с неким недоверием и удивлением. |
When they had bathed and changed, Gerald came in. | Когда они искупались и переоделись, появился Джеральд. |
He looked shining like the sun on frost. | Он сиял, точно солнце в морозный день. |
'Go with Gerald and smoke,' said Ursula to Birkin. 'Gudrun and I want to talk.' | - Иди покури с Джеральдом, - попросила Урсула Биркина. - Мы с Гудрун хотим поговорить. |
Then the sisters sat in Gudrun's bedroom, and talked clothes, and experiences. | Сестры прошли в комнату Гудрун и стали обсуждать одежду и все увиденное. |
Gudrun told Ursula the experience of the Birkin letter in the cafe. | Гудрун рассказала Урсуле о случае с письмом Биркина, о том, что произошло в кафе. |
Ursula was shocked and frightened. | Урсула была шокирована и напугана. |
' Where is the letter?' she asked. | - Где это письмо? - спросила она. |
'I kept it,' said Gudrun. | - Я его сохранила, - ответила Гудрун. |
' You'll give it me, won't you?' she said. | - Ты ведь отдашь мне его, да? - попросила Урсула. |
But Gudrun was silent for some moments, before she replied: | Но прежде, чем ответить, Гудрун несколько мгновений помолчала: |
'Do you really want it, Ursula?' | - Ты правда этого хочешь, Урсула? |
' I want to read it,' said Ursula. | - Я хочу его прочитать, - настаивала Урсула. |
' Certainly,' said Gudrun. | - Конечно. |
Even now, she could not admit, to Ursula, that she wanted to keep it, as a memento, or a symbol. | Но даже теперь она не могла признаться Урсуле в том, что ей хотелось сохранить его как некое напоминание, символ. |
But Ursula knew, and was not pleased. | Однако Урсула это поняла, и ей это вовсе не понравилось. |
So the subject was switched off. | Поэтому она решила сменить тему. |
'What did you do in Paris?' asked Ursula. | - Чем вы занимались в Париже? - спросила она. |
'Oh,' said Gudrun laconically-'the usual things. | - О, - лаконично отозвалась Гудрун, - тем же, чем и всегда. |
We had a FINE party one night in Fanny Bath's studio.' | Как-то вечером у нас была отличная вечеринка в студии у Фанни Бат. |
'Did you? | - Правда? |
And you and Gerald were there! | И вы с Джеральдом там, конечно же, были. |
Who else? | А кто еще был? |
Tell me about it.' | Расскажи! |
'Well,' said Gudrun. 'There's nothing particular to tell. | - Ну, - начала Гудрун, - особенно-то рассказывать нечего. |
You know Fanny is FRIGHTFULLY in love with that painter, Billy Macfarlane. | Ты знаешь, что Фанни чудовищно влюблена в этого художника, Билли Макфарлейна. |
He was there-so Fanny spared nothing, she spent VERY freely. | Он там был - поэтому Фанни не пожалела денег, она тратила их очень щедро. |
It was really remarkable! | Там действительно было на что посмотреть! |
Of course, everybody got fearfully drunk-but in an interesting way, not like that filthy London crowd. | Разумеется, все чудовищно перепились - но по-своему это было даже интересно, все было не так, как в той грязной лондонской компании. |
The fact is these were all people that matter, which makes all the difference. | Дело в том, что здесь были все, кто хоть что-нибудь значил, а это все полностью меняет. |
There was a Roumanian, a fine chap. | Там был один румын, отличный парень. |
He got completely drunk, and climbed to the top of a high studio ladder, and gave the most marvellous address-really, Ursula, it was wonderful! | Он напился едва ли не до безчувствия, а потом взобрался на верх стремянки, что там стояла, и произнес необычайно прекрасную речь. Урсула, это было необычайно великолепно! |
He began in French-La vie, c'est une affaire d'ames imperiales-in a most beautiful voice-he was a fine-looking chap-but he had got into Roumanian before he had finished, and not a soul understood. | Он начал по-французски: "La vie, c'est une affair d'âmes imperiales" - он говорил это таким красивым голосом, да и сам он такой привлекательный парень - но, в конце концов, он перешел на румынский и никто ничего не понял. |
But Donald Gilchrist was worked to a frenzy. | А вот Дональд Гилкрист упился в стельку. |
He dashed his glass to the ground, and declared, by God, he was glad he had been born, by God, it was a miracle to be alive. | Он разбил свой фужер об пол и заявил, что клянется Богом, он рад, что родился на этот свет, что Бог свидетель, как прекрасно быть живым. |
And do you know, Ursula, so it was-' Gudrun laughed rather hollowly. | И знаешь, Урсула, это было так ... - Гудрун рассмеялась расскатистым смехом. |
'But how was Gerald among them all?' asked Ursula. | - А как Джеральд чувствовал себя среди них? -поинтересовалась Урсула. |
' Gerald! | - Джеральд! |
Oh, my word, he came out like a dandelion in the sun! HE'S a whole saturnalia in himself, once he is roused. | Не поверишь, он распустился, точно одуванчик на солнце! Когда на него находит возбуждение, в нем одном столько распущенности, что хватило бы и на целую сатурналию. |
I shouldn't like to say whose waist his arm did not go round. | Я даже не скажу тебе, чьей талии не обнимали его руки. |
Really, Ursula, he seems to reap the women like a harvest. | Нет, Урсула, все женщины падали к его ногам. |
There wasn't one that would have resisted him. | Там не было ни одной, которая отказала бы ему. |
It was too amazing! | Это так удивительно! |
Can you understand it?' | Можешь ли ты это объяснить? |
Ursula reflected, and a dancing light came into her eyes. | Урсула шутливо задумалась и искорки заплясали в ее глазах. |
' Yes,' she said. 'I can. | - Да, - ответила она, - могу. |
He is such a whole-hogger.' | Он не пропускает ни одной юбки. |
'Whole-hogger! | - Ни одной! |
I should think so!' exclaimed Gudrun. 'But it is true, Ursula, every woman in the room was ready to surrender to him. | Можешь себе представить! - воскликнула Гудрун. - Но это так, Урсула, каждая женщина в той мастерской была готова отдаться ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать