Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes,' said Gudrun slowly, 'you love England immensely, IMMENSELY, Rupert.' | - Да, - медленно сказала Гудрун, - ты, Руперт, очень любишь Англию, очень. |
' And leave her,' he replied. | - И покинул ее, - ответил он. |
'No, not for good. | - Нет, не навсегда. |
You'll come back,' said Gerald, nodding sagely. | Ты еще вернешься, - сказал Джеральд, утвердительно качая головой, словно прорицатель. |
'They say the lice crawl off a dying body,' said Birkin, with a glare of bitterness. 'So I leave England.' | - Говорят, вши бегут с трупа, - с горькой усмешкой сказал Биркин. - Вот так и я бегу из Англии. |
'Ah, but you'll come back,' said Gudrun, with a sardonic smile. | - О, но ты вернешься, - с язвительной улыбкой возразила Гудрун. |
' Tant pis pour moi,' he replied. | - Tant pis pour moi, - ответил он. |
'Isn't he angry with his mother country!' laughed Gerald, amused. | - Как же родина разозлила его! - удивленно рассмеялся Джеральд. |
'Ah, a patriot!' said Gudrun, with something like a sneer. | - Вот вам и патриот! - сказала Гудрун, едва ли не насмешливо. |
Birkin refused to answer any more. | И Биркин больше не отвечал на вопросы. |
Gudrun watched him still for a few seconds. | Гудрун несколько мгновений наблюдала за ним. |
Then she turned away. | Затем она отвернулась. |
It was finished, her spell of divination in him. | Очарование, которое он вызывал в ней, пропало. |
She felt already purely cynical. | Теперь в ней остался только лишь один цинизм. |
She looked at Gerald. | Она взглянула на Джеральда. |
He was wonderful like a piece of radium to her. | Он был великолепен, словно кусок радия. |
She felt she could consume herself and know ALL, by means of this fatal, living metal. | Она чувствовала, что при помощи этого фатального живого металла она могла уничтожить себя, могла познать все, что хотела. |
She smiled to herself at her fancy. | Эта мысль вызвала улыбку на ее губах. |
And what would she do with herself, when she had destroyed herself? | А что она будет делать с собой после того, как уничтожит себя? |
For if spirit, if integral being is destructible, Matter is indestructible. | Потому что в отличие от духа, от мирового духа, который так легко разрушить, Материю разрушить нельзя. |
He was looking bright and abstracted, puzzled, for the moment. | На мгновение он выглядел сияющим и отстраненным, озадаченным. |
She stretched out her beautiful arm, with its fluff of green tulle, and touched his chin with her subtle, artist's fingers. | Она протянула свою роскошную руку, словно парящую в облаке зеленого тюля, и прикоснулась к его подбородку своими тонкими пальцами художницы. |
'What are they then?' she asked, with a strange, knowing smile. | - И что же? - поинтересовалась она со странной понимающей улыбкой. |
'What?' he replied, his eyes suddenly dilating with wonder. | - Что ты имеешь в виду? - спросил он, и в его глазах промелькнуло удивление. |
' Your thoughts.' | - О чем ты думаешь? |
Gerald looked like a man coming awake. | Джеральд выглядел так, словно его только что разбудили. |
' I think I had none,' he said. | - Похоже, ни о чем, - ответил он. |
'Really!' she said, with grave laughter in her voice. | - Вот как! - сказала она с мрачным смешком в голосе. |
And to Birkin it was as if she killed Gerald, with that touch. | И Биркину показалось, будто она своим прикосновением убила Джеральда. |
'Ah but,' cried Gudrun, 'let us drink to Britannia-let us drink to Britannia.' | - Ну да ладно! - воскликнула Гудрун. - Давайте же выпьем за Британию - давайте пить за Британию. |
It seemed there was wild despair in her voice. | В ее голосе послышалась какая-то дикая бесшабашность. |
Gerald laughed, and filled the glasses. | Джеральд рассмеялся и наполнил фужеры. |
'I think Rupert means,' he said, 'that NATIONALLY all Englishmen must die, so that they can exist individually and-' | - По-моему, Руперт имел в виду, - сказал он, - что англичане должны умереть как нация, чтобы они могли существовать как отдельные личности и... |
'Super-nationally-' put in Gudrun, with a slight ironic grimace, raising her glass. | - Как сверхнация, - добавила Гудрун с легкой ироничной гримаской, поднимая фужер. Глава XXX Снег |
The next day, they descended at the tiny railway station of Hohenhausen, at the end of the tiny valley railway. | На следующий день они спустились к маленькой железнодорожной станции под названием Хохенгаузен, которая находилась в конце небольшой долины. |
It was snow everywhere, a white, perfect cradle of snow, new and frozen, sweeping up an either side, black crags, and white sweeps of silver towards the blue pale heavens. | Повсюду лежал снег - идеально-белая колыбель из недавно выпавшего, но успевшего замерзнуть снега. По обе стороны этой колыбели возвышались темные утесы, и серебряно-белые потоки устремлялись к бледно-голубым небесам. |
As they stepped out on the naked platform, with only snow around and above, Gudrun shrank as if it chilled her heart. | Когда они вышли на пустынную платформу, вокруг и над которой был один лишь снег, Г удрун поежилась, словно холод проник в самое ее сердце. |
'My God, Jerry,' she said, turning to Gerald with sudden intimacy, 'you've done it now.' | - Боже мой, Джерри, - сказала она с внезапной фамильярностью, - вот это да! |
'What?' | - Ты о чем? |
She made a faint gesture, indicating the world on either hand. | Едва заметным жестом она показала на окружавший их мир. |
' Look at it!' | - Посмотри на это! |
She seemed afraid to go on. | Казалось, ей было страшно двигаться дальше. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
They were in the heart of the mountains. | Они были в самом сердце гор. |
From high above, on either side, swept down the white fold of snow, so that one seemed small and tiny in a valley of pure concrete heaven, all strangely radiant and changeless and silent. | Высоко над ними, по обе стороны, расстилалось белое снежное покрывало, и в этой долине затвердевших небес человек казался себе маленьким и незначительным - так странно все вокруг сияло, оставаясь неизменным и молчаливым. |
'It makes one feel so small and alone,' said Ursula, turning to Birkin and laying her hand on his arm. | - Чувствуешь себя такой маленькой и одинокой, -сказала Урсула, оборачиваясь к Биркину и кладя руку на его локоть. |
'You're not sorry you've come, are you?' said Gerald to Gudrun. | - Ты не жалеешь, что приехала сюда? - спросил Джеральд Гудрун. |
She looked doubtful. | Она не знала, что ответить. |
They went out of the station between banks of snow. | Они вышли со станции и пошли между заснеженными насыпями. |
'Ah,' said Gerald, sniffing the air in elation, 'this is perfect. | - О! - сказал Джеральд, втягивая ноздрями воздух. - Просто прекрасно! |
There's our sledge. | Вот наши сани. |
We'll walk a bit-we'll run up the road.' | Давай немного прогуляемся, а потом побежим вверх по дороге. |
Gudrun, always doubtful, dropped her heavy coat on the sledge, as he did his, and they set off. | Гудрун, которая всегда во всем сомневалась, опустилась в своем тяжелом пальто в сани, после того, как Джеральд сел них, и они покатились. |
Suddenly she threw up her head and set off scudding along the road of snow, pulling her cap down over her ears. | Внезапно она вскинула голову и, стремительно вскочив, понеслась, крепко придерживая шапку. |
Her blue, bright dress fluttered in the wind, her thick scarlet stockings were brilliant above the whiteness. | Ее ярко-голубая одежда трепетала на ветру, ее плотные алые чулки ярко выделялись на белом фоне. |
Gerald watched her: she seemed to be rushing towards her fate, and leaving him behind. | Джеральд наблюдал за ней: казалось, она несется навстречу своей судьбе, оставляя его позади. |
He let her get some distance, then, loosening his limbs, he went after her. | Он позволил ей оторваться на некоторое расстояние, а затем, вскочив с места, побежал за ней. |
Everywhere was deep and silent snow. | Вокруг стояла мертвая тишина. |
Great snow-eaves weighed down the broad-roofed Tyrolese houses, that were sunk to the window-sashes in snow. | Огромные снежные шапки свисали с карнизов тирольских домиков под тяжелыми крышами, которые вросли в снег по самые окна. |
Peasant-women, full-skirted, wearing each a cross-over shawl, and thick snow-boots, turned in the way to look at the soft, determined girl running with such heavy fleetness from the man, who was overtaking her, but not gaining any power over her. | Крестьянки в широких юбках, шалях, перекрещенных на груди, и в толстых ботинках оборачивались на нежную решительную девушку, с такой мрачной стремительностью убегавшую от мужчины, который преследовал ее, но никак не мог догнать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать