Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes,' said Gudrun slowly, 'you love England immensely, IMMENSELY, Rupert.' - Да, - медленно сказала Гудрун, - ты, Руперт, очень любишь Англию, очень.
' And leave her,' he replied. - И покинул ее, - ответил он.
'No, not for good. - Нет, не навсегда.
You'll come back,' said Gerald, nodding sagely. Ты еще вернешься, - сказал Джеральд, утвердительно качая головой, словно прорицатель.
'They say the lice crawl off a dying body,' said Birkin, with a glare of bitterness. 'So I leave England.' - Говорят, вши бегут с трупа, - с горькой усмешкой сказал Биркин. - Вот так и я бегу из Англии.
'Ah, but you'll come back,' said Gudrun, with a sardonic smile. - О, но ты вернешься, - с язвительной улыбкой возразила Гудрун.
' Tant pis pour moi,' he replied. - Tant pis pour moi, - ответил он.
'Isn't he angry with his mother country!' laughed Gerald, amused. - Как же родина разозлила его! - удивленно рассмеялся Джеральд.
'Ah, a patriot!' said Gudrun, with something like a sneer. - Вот вам и патриот! - сказала Гудрун, едва ли не насмешливо.
Birkin refused to answer any more. И Биркин больше не отвечал на вопросы.
Gudrun watched him still for a few seconds. Гудрун несколько мгновений наблюдала за ним.
Then she turned away. Затем она отвернулась.
It was finished, her spell of divination in him. Очарование, которое он вызывал в ней, пропало.
She felt already purely cynical. Теперь в ней остался только лишь один цинизм.
She looked at Gerald. Она взглянула на Джеральда.
He was wonderful like a piece of radium to her. Он был великолепен, словно кусок радия.
She felt she could consume herself and know ALL, by means of this fatal, living metal. Она чувствовала, что при помощи этого фатального живого металла она могла уничтожить себя, могла познать все, что хотела.
She smiled to herself at her fancy. Эта мысль вызвала улыбку на ее губах.
And what would she do with herself, when she had destroyed herself? А что она будет делать с собой после того, как уничтожит себя?
For if spirit, if integral being is destructible, Matter is indestructible. Потому что в отличие от духа, от мирового духа, который так легко разрушить, Материю разрушить нельзя.
He was looking bright and abstracted, puzzled, for the moment. На мгновение он выглядел сияющим и отстраненным, озадаченным.
She stretched out her beautiful arm, with its fluff of green tulle, and touched his chin with her subtle, artist's fingers. Она протянула свою роскошную руку, словно парящую в облаке зеленого тюля, и прикоснулась к его подбородку своими тонкими пальцами художницы.
'What are they then?' she asked, with a strange, knowing smile. - И что же? - поинтересовалась она со странной понимающей улыбкой.
'What?' he replied, his eyes suddenly dilating with wonder. - Что ты имеешь в виду? - спросил он, и в его глазах промелькнуло удивление.
' Your thoughts.' - О чем ты думаешь?
Gerald looked like a man coming awake. Джеральд выглядел так, словно его только что разбудили.
' I think I had none,' he said. - Похоже, ни о чем, - ответил он.
'Really!' she said, with grave laughter in her voice. - Вот как! - сказала она с мрачным смешком в голосе.
And to Birkin it was as if she killed Gerald, with that touch. И Биркину показалось, будто она своим прикосновением убила Джеральда.
'Ah but,' cried Gudrun, 'let us drink to Britannia-let us drink to Britannia.' - Ну да ладно! - воскликнула Гудрун. - Давайте же выпьем за Британию - давайте пить за Британию.
It seemed there was wild despair in her voice. В ее голосе послышалась какая-то дикая бесшабашность.
Gerald laughed, and filled the glasses. Джеральд рассмеялся и наполнил фужеры.
'I think Rupert means,' he said, 'that NATIONALLY all Englishmen must die, so that they can exist individually and-' - По-моему, Руперт имел в виду, - сказал он, - что англичане должны умереть как нация, чтобы они могли существовать как отдельные личности и...
'Super-nationally-' put in Gudrun, with a slight ironic grimace, raising her glass. - Как сверхнация, - добавила Гудрун с легкой ироничной гримаской, поднимая фужер. Глава XXX Снег
The next day, they descended at the tiny railway station of Hohenhausen, at the end of the tiny valley railway. На следующий день они спустились к маленькой железнодорожной станции под названием Хохенгаузен, которая находилась в конце небольшой долины.
It was snow everywhere, a white, perfect cradle of snow, new and frozen, sweeping up an either side, black crags, and white sweeps of silver towards the blue pale heavens. Повсюду лежал снег - идеально-белая колыбель из недавно выпавшего, но успевшего замерзнуть снега. По обе стороны этой колыбели возвышались темные утесы, и серебряно-белые потоки устремлялись к бледно-голубым небесам.
As they stepped out on the naked platform, with only snow around and above, Gudrun shrank as if it chilled her heart. Когда они вышли на пустынную платформу, вокруг и над которой был один лишь снег, Г удрун поежилась, словно холод проник в самое ее сердце.
'My God, Jerry,' she said, turning to Gerald with sudden intimacy, 'you've done it now.' - Боже мой, Джерри, - сказала она с внезапной фамильярностью, - вот это да!
'What?' - Ты о чем?
She made a faint gesture, indicating the world on either hand. Едва заметным жестом она показала на окружавший их мир.
' Look at it!' - Посмотри на это!
She seemed afraid to go on. Казалось, ей было страшно двигаться дальше.
He laughed. Он рассмеялся.
They were in the heart of the mountains. Они были в самом сердце гор.
From high above, on either side, swept down the white fold of snow, so that one seemed small and tiny in a valley of pure concrete heaven, all strangely radiant and changeless and silent. Высоко над ними, по обе стороны, расстилалось белое снежное покрывало, и в этой долине затвердевших небес человек казался себе маленьким и незначительным - так странно все вокруг сияло, оставаясь неизменным и молчаливым.
'It makes one feel so small and alone,' said Ursula, turning to Birkin and laying her hand on his arm. - Чувствуешь себя такой маленькой и одинокой, -сказала Урсула, оборачиваясь к Биркину и кладя руку на его локоть.
'You're not sorry you've come, are you?' said Gerald to Gudrun. - Ты не жалеешь, что приехала сюда? - спросил Джеральд Гудрун.
She looked doubtful. Она не знала, что ответить.
They went out of the station between banks of snow. Они вышли со станции и пошли между заснеженными насыпями.
'Ah,' said Gerald, sniffing the air in elation, 'this is perfect. - О! - сказал Джеральд, втягивая ноздрями воздух. - Просто прекрасно!
There's our sledge. Вот наши сани.
We'll walk a bit-we'll run up the road.' Давай немного прогуляемся, а потом побежим вверх по дороге.
Gudrun, always doubtful, dropped her heavy coat on the sledge, as he did his, and they set off. Гудрун, которая всегда во всем сомневалась, опустилась в своем тяжелом пальто в сани, после того, как Джеральд сел них, и они покатились.
Suddenly she threw up her head and set off scudding along the road of snow, pulling her cap down over her ears. Внезапно она вскинула голову и, стремительно вскочив, понеслась, крепко придерживая шапку.
Her blue, bright dress fluttered in the wind, her thick scarlet stockings were brilliant above the whiteness. Ее ярко-голубая одежда трепетала на ветру, ее плотные алые чулки ярко выделялись на белом фоне.
Gerald watched her: she seemed to be rushing towards her fate, and leaving him behind. Джеральд наблюдал за ней: казалось, она несется навстречу своей судьбе, оставляя его позади.
He let her get some distance, then, loosening his limbs, he went after her. Он позволил ей оторваться на некоторое расстояние, а затем, вскочив с места, побежал за ней.
Everywhere was deep and silent snow. Вокруг стояла мертвая тишина.
Great snow-eaves weighed down the broad-roofed Tyrolese houses, that were sunk to the window-sashes in snow. Огромные снежные шапки свисали с карнизов тирольских домиков под тяжелыми крышами, которые вросли в снег по самые окна.
Peasant-women, full-skirted, wearing each a cross-over shawl, and thick snow-boots, turned in the way to look at the soft, determined girl running with such heavy fleetness from the man, who was overtaking her, but not gaining any power over her. Крестьянки в широких юбках, шалях, перекрещенных на груди, и в толстых ботинках оборачивались на нежную решительную девушку, с такой мрачной стремительностью убегавшую от мужчины, который преследовал ее, но никак не мог догнать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x