Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gudrun saw all their loveliness, she KNEW how immortally beautiful they were, great pistils of rose-coloured, snow-fed fire in the blue twilight of the heaven. | Гудрун видела эту красоту, она понимала бессмертную красоту этих огромных розовых снежно-огненных пестиков, торчащих в синем свете сумерек. |
She could SEE it, she knew it, but she was not of it. | Она могла видеть ее, она понимала ее, но она не была ее частью. |
She was divorced, debarred, a soul shut out. | Она была отлучена от нее, отделена, она была изгнанной душой. |
With a last look of remorse, she turned away, and was doing her hair. | В последний раз окинув эту картину сожалеющим взглядом, она отвернулась и начала поправлять свои волосы. |
He had unstrapped the luggage, and was waiting, watching her. | Он же развязал ремни на чемоданах и ждал, наблюдая за ней. |
She knew he was watching her. | Она понимала, что он смотрит на нее. |
It made her a little hasty and feverish in her precipitation. | Из-за этого ее движения стали несколько торопливыми и лихорадочными. |
They went downstairs, both with a strange other-world look on their faces, and with a glow in their eyes. | Они пошли вниз, и у каждого на лице горело странное, потустороннее выражение, огонь полыхал и в их взглядах. |
They saw Birkin and Ursula sitting at the long table in a corner, waiting for them. | Они увидели, что Биркин и Урсула уже сидят в уголке за длинным столом и ждут их. |
'How good and simple they look together,' Gudrun thought, jealously. | "Как хорошо и просто они смотрятся вместе", - с завистью подумала Гудрун. |
She envied them some spontaneity, a childish sufficiency to which she herself could never approach. | Она завидовала их непосредственности, детской самодостаточности, которая ей самой была неведома. |
They seemed such children to her. | Они казались ей настоящими детьми. |
'Such good Kranzkuchen!' cried Ursula greedily. 'So good!' | - Какой отличный Kranzkuchen[81 - Бисквитный пирог в форме короны. (нем.)]! - глотая слюнки воскликнула Урсула. - Просто объеденье! |
'Right,' said Gudrun. 'Can we have Kaffee mit Kranzkuchen?' she added to the waiter. | - Точно, - сказала Гудрун. - Можно и нам Kaffee mit Kranzkuchen? - добавила она, обращаясь к официанту. |
And she seated herself on the bench beside Gerald. | Она села на скамью рядом с Джеральдом. |
Birkin, looking at them, felt a pain of tenderness for them. | Биркин, взглянув на них, почувствовал болезненную нежность. |
'I think the place is really wonderful, Gerald,' he said; 'prachtvoll and wunderbar and wunderschon and unbeschreiblich and all the other German adjectives.' | - Знаешь, Джеральд, я считаю, что это потрясающее место, - сказал он, - prachtvoll и wunderbar и wundersch?n и unbeschreiblich и тому подобные немецкие прилагательные. |
Gerald broke into a slight smile. | На лице Джеральда появилась легкая улыбка. |
' I like it,' he said. | - Мне здесь нравится, - сказал он. |
The tables, of white scrubbed wood, were placed round three sides of the room, as in a Gasthaus. | Белые деревянные, тщательно выскобленные столы были расположены по трем сторонам комнаты, как и в Gasthaus. |
Birkin and Ursula sat with their backs to the wall, which was of oiled wood, and Gerald and Gudrun sat in the corner next them, near to the stove. | Биркин и Урсула сидели спиной к стене, которая была также из пропитанного маслом дерева, а Джеральд и Г удрун сидели в уголке рядом с ними возле плиты. |
It was a fairly large place, with a tiny bar, just like a country inn, but quite simple and bare, and all of oiled wood, ceilings and walls and floor, the only furniture being the tables and benches going round three sides, the great green stove, and the bar and the doors on the fourth side. | Это был довольно большой дом, в нем был даже маленький бар, - все здесь было как на сельском постоялом дворе, только проще и безыскуснее, повсюду было это пропитанное дерево - на потолке, на стенах, на полу, а из мебели были только столы и лавки, расположенные по трем сторонам, огромная зеленая плита, бар и двери на четвертой стороне. |
The windows were double, and quite uncurtained. | Окна были двойными, и занавески едва ли их прикрывали. |
It was early evening. | Было начало вечера. |
The coffee came-hot and good-and a whole ring of cake. | Подали кофе - горячий и вкусный - и целое кольцо кекса. |
'A whole Kuchen!' cried Ursula. 'They give you more than us! | - Весь кекс вам! - воскликнула Урсула. - Вам досталось больше, чем нам! |
I want some of yours.' | Я хочу кусочек от вашего. |
There were other people in the place, ten altogether, so Birkin had found out: two artists, three students, a man and wife, and a Professor and two daughters-all Germans. | Как выяснил Биркин, здесь были и другие постояльцы - общим числом десять: два художника, трое студентов, муж и жена, и профессор с двумя дочерьми - все немцы. |
The four English people, being newcomers, sat in their coign of vantage to watch. | Четверо англичан, будучи новоприбывшими, сидели в своем укромном уголке, откуда им было очень удобно наблюдать. |
The Germans peeped in at the door, called a word to the waiter, and went away again. | Немцы заглядывали в дверь, перекидывались словечком с официантом и вновь уходили. |
It was not meal-time, so they did not come into this dining-room, but betook themselves, when their boots were changed, to the Reunionsaal. | Время обеда еще не наступило, поэтому они не заходили в столовую, а, сменив обувь, шли в Reunionsaal. |
The English visitors could hear the occasional twanging of a zither, the strumming of a piano, snatches of laughter and shouting and singing, a faint vibration of voices. | До англичан время от времени доносились звуки цитры, кто-то бренчал на пианино, иногда долетали смех, возгласы и пение - слабый гул голосов. |
The whole building being of wood, it seemed to carry every sound, like a drum, but instead of increasing each particular noise, it decreased it, so that the sound of the zither seemed tiny, as if a diminutive zither were playing somewhere, and it seemed the piano must be a small one, like a little spinet. | Поскольку здание было полностью деревянным, оно, казалось, отражало все звуки, как барабан, но вместо того, чтобы усиливать их, оно их приглушало, поэтому треньканье цитры было едва слышным, словно этот инструмент играл где-то очень далеко, а звуки пианино говорили, что оно должно быть маленьким, как небольшой спинет. |
The host came when the coffee was finished. | Когда они допили кофе, появился хозяин. |
He was a Tyrolese, broad, rather flat-cheeked, with a pale, pock-marked skin and flourishing moustaches. | Это был широкоплечий тиролец с плоскими скулами, бледной, испещренной оспинками кожей и пышными усами. |
'Would you like to go to the Reunionsaal to be introduced to the other ladies and gentlemen?' he asked, bending forward and smiling, showing his large, strong teeth. | - Не хотите ли перейти в Reunionsaal и познакомиться с другими дамами и господами? -спросил он, с улыбкой наклоняясь вперед и обнажая свои крупные крепкие зубы. |
His blue eyes went quickly from one to the other-he was not quite sure of his ground with these English people. | Его голубые глаза быстро перебегали с одного на другого - общаясь с этими англичанами, он чувствовал себя не в своей тарелке. |
He was unhappy too because he spoke no English and he was not sure whether to try his French. | Неудобно ему было и оттого, что он не говорил по-английски, а в своем французском он сомневался. |
'Shall we go to the Reunionsaal, and be introduced to the other people?' repeated Gerald, laughing. | - Перейдем в Reunionsaal, чтобы познакомиться с остальными? - смеясь, повторил Джеральд. |
There was a moment's hesitation. | Остальные нерешительно помедлили. |
'I suppose we'd better-better break the ice,' said Birkin. | - Пожалуй, да - нужно же растопить лет, - сказал Биркин. |
The women rose, rather flushed. | Женщины, залившись румянцем, встали. |
And the Wirt's black, beetle-like, broad-shouldered figure went on ignominiously in front, towards the noise. | И темная широкоплечая, как у жука, фигура хозяина услужливо двигалась впереди, навстречу шуму. |
He opened the door and ushered the four strangers into the play-room. | Он открыл дверь и пропустил четверых чужаков в зал, где играла музыка. |
Instantly a silence fell, a slight embarrassment came over the company. | Мгновенно воцарилось молчание, компания смущенно застыла. |
The newcomers had a sense of many blond faces looking their way. | Новички почувствовали, как многочисленные белокурые головы обернулись в их сторону. |
Then, the host was bowing to a short, energetic-looking man with large moustaches, and saying in a low voice: | Но хозяин уже кланялся приземистому энергичному мужчине с длинными усами и тихо говорил: |
'Herr Professor, darf ich vorstellen-' | - Herr Professor, darf ich vorstellen... |
The Herr Professor was prompt and energetic. | Герр Профессор был быстрым и решительным. |
He bowed low to the English people, smiling, and began to be a comrade at once. | Он с улыбкой низко поклонился англичанам и мгновенно принял на себя роль товарища. |
'Nehmen die Herrschaften teil an unserer Unterhaltung?' he said, with a vigorous suavity, his voice curling up in the question. | - Nehmen die Herrshaften teil an unserer Unterhaltung? - поинтересовался он с энергичной живостью, повышая голос к концу вопроса. |
The four English people smiled, lounging with an attentive uneasiness in the middle of the room. | Четверо англичан улыбались, с внимательной неловкостью стоя в середине комнаты. |
Gerald, who was spokesman, said that they would willingly take part in the entertainment. | Джеральд, который говорил за всех, сказал, что они готовы разделить их развлечения. |
Gudrun and Ursula, laughing, excited, felt the eyes of all the men upon them, and they lifted their heads and looked nowhere, and felt royal. | Гудрун и Урсула, смеющиеся и взволнованные, чувствовали, что все мужчины рассматривают их, поэтому они горделиво подняли головы, не глядя ни на кого и чувствовали себя королевами. |
The Professor announced the names of those present, SANS CEREMONIE. | Профессор sans ceremonie назвал имена всех присутствующих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать