Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They saw the golden lights of the hotel glowing out in the night of snow-silence, small in the hollow, like a cluster of yellow berries. В ложбине они увидели золотые огни гостиницы, пронизывающие снежно-безмолвную ночь, крохотные, словно гроздь желтых ягод.
It seemed like a bunch of sun-sparks, tiny and orange in the midst of the snow-darkness. Они походили на гирлянду мелких оранжевых солнечных бликов в центре снежной тьмы.
Behind, was a high shadow of a peak, blotting out the stars, like a ghost. Позади словно призрак, пронзал звезды высокий снежный пик.
They drew near to their home. Они дошли до того места, что стало им домом.
They saw a man come from the dark building, with a lighted lantern which swung golden, and made that his dark feet walked in a halo of snow. Они увидели, как из темного здания вышел мужчина, держа зажженный золотой фонарь, так освещавший его ноги, что, казалось, его темные ноги шли по снегу, окутанные ореолом.
He was a small, dark figure in the darkened snow. На темном снегу его фигура казалась маленькой и темной.
He unlatched the door of an outhouse. Он снял засов с двери хлева.
A smell of cows, hot, animal, almost like beef, came out on the heavily cold air. Запах коров, горячий, животный, похожий на запах говядины, вырвался навстречу тяжелому холодному воздуху.
There was a glimpse of two cattle in their dark stalls, then the door was shut again, and not a chink of light showed. Они мельком увидели очертания двух животных в темных стойлах, затем дверь вновь закрылась, и больше не было ни одной искорки света.
It had reminded Ursula again of home, of the Marsh, of her childhood, and of the journey to Brussels, and, strangely, of Anton Skrebensky. Это вновь возродило в памяти Урсулы воспоминания о Болоте, о детстве, о путешествии в Брюссель и, как ни странно, об Антоне Скребенском.
Oh, God, could one bear it, this past which was gone down the abyss? О Бог, посильно ли вынести бремя этого прошлого, что скатилось в пропасть?
Could she bear, that it ever had been! По силам ей было думать о том, что это когда-то было!
She looked round this silent, upper world of snow and stars and powerful cold. Она оглядела этот молчаливый, вознесенный над всем остальным мир из снега, звезд и сильного холода.
There was another world, like views on a magic lantern; The Marsh, Cossethay, Ilkeston, lit up with a common, unreal light. А вот появился и другой мир, точно картинка из волшебного фонаря; Болото, Коссетей, Илкстон, -все это было залито обычным, призрачным светом.
There was a shadowy unreal Ursula, a whole shadow-play of an unreal life. Там существовала призрачная, ненастоящая Урсула, там был весь этот призрачный фарс ненастоящей жизни.
It was as unreal, and circumscribed, as a magic-lantern show. Он был таким ненастоящим и ограниченным, как образы, порождаемые волшебным фонарем.
She wished the slides could all be broken. Ей хотелось бы разбить все слайды.
She wished it could be gone for ever, like a lantern-slide which was broken. Она хотела бы, чтобы ее воспоминания исчезли навсегда, как исчезают слайды, когда их разбивают.
She wanted to have no past. Ей хотелось бы, чтобы у нее не было прошлого.
She wanted to have come down from the slopes of heaven to this place, with Birkin, not to have toiled out of the murk of her childhood and her upbringing, slowly, all soiled. Ей хотелось бы спуститься по небесным склонам сюда, держа Биркина под руку, а не копошиться во мраке воспоминаний о детстве и своем воспитании, копошиться медленно, измазываясь в грязи.
She felt that memory was a dirty trick played upon her. Она чувствовала, что память - это грязная шутка, которую над ней сыграли.
What was this decree, that she should 'remember'! Разве обязательно нужно было, чтобы она "помнила"!
Why not a bath of pure oblivion, a new birth, without any recollections or blemish of a past life. Почему ей нельзя окунуться в полное забвение, родиться заново, оставив все воспоминания, всю грязь прошлой жизни за своими плечами.
She was with Birkin, she had just come into life, here in the high snow, against the stars. У нее был Биркин, и здесь, наверху, среди этого снега, под звездами она только что пробудилась к жизни.
What had she to do with parents and antecedents? Какое ей дело до родителей и предков?
She knew herself new and unbegotten, she had no father, no mother, no anterior connections, she was herself, pure and silvery, she belonged only to the oneness with Birkin, a oneness that struck deeper notes, sounding into the heart of the universe, the heart of reality, where she had never existed before. Она ощущала себя совершенно другой, не рожденной от человека, у нее не было ни отца, ни матери, ни внешних привязанностей; она была собой, она была чистой и белоснежной, и только с Биркиным она образовывала единство, которое затрагивало глубинные струнки, отдавалось в сердце Вселенной, в душе реального мира, в котором она никогда дотоле не существовала.
Even Gudrun was a separate unit, separate, separate, having nothing to do with this self, this Ursula, in her new world of reality. Даже Гудрун была чужой, чужой, чужой, даже у нее не было ничего общего с этой личностью, с этой Урсулой, пробившейся в новую реальность.
That old shadow-world, the actuality of the past-ah, let it go! Тот старый мир теней, та действительность прошлого - кому она теперь нужна!
She rose free on the wings of her new condition. Крылья - ее новое состояние - уносили ее на свободу.
Gudrun and Gerald had not come in. Гудрун и Джеральд не пошли внутрь.
They had walked up the valley straight in front of the house, not like Ursula and Birkin, on to the little hill at the right. Они пошли вверх по долине прямо перед домом, а не как Урсула и Биркин, на маленький холм справа.
Gudrun was driven by a strange desire. Странное желание влекло Гудрун.
She wanted to plunge on and on, till she came to the end of the valley of snow. Ей хотелось идти и идти вперед, пока она не дойдет до конца этой снежной долины.
Then she wanted to climb the wall of white finality, climb over, into the peaks that sprang up like sharp petals in the heart of the frozen, mysterious navel of the world. Затем ей захотелось вскарабкаться на эту белую, венчающую все стену, перелезть через нее и очутиться среди вершин, которые подобно острым лепесткам торчали из сердца замерзшего, таинственного пупа мира.
She felt that there, over the strange blind, terrible wall of rocky snow, there in the navel of the mystic world, among the final cluster of peaks, there, in the infolded navel of it all, was her consummation. Она чувствовала, что там, за этим странным тупиком, за этой чудовищной стеной из скал и снега, там, в центре мистического мира, среди последней группы вершин, там, в раскрытой сердцевине таилось то, к чему она так стремилась.
If she could but come there, alone, and pass into the infolded navel of eternal snow and of uprising, immortal peaks of snow and rock, she would be a oneness with all, she would be herself the eternal, infinite silence, the sleeping, timeless, frozen centre of the All. Если бы только она могла попасть туда, в полном одиночестве, пройти в обнаженную сердцевину вечных снегов и возвышающихся вечных вершин из снега и камня, слиться с этим миром, стать вечной, безграничной тишиной, почившим, неподвластным времени, замороженным средоточием Всего сущего.
They went back to the house, to the Reunionsaal. Они вернулись назад в дом, в Reunionsaal.
She was curious to see what was going on. Ей было интересно посмотреть, что происходит.
The men there made her alert, roused her curiosity. Мужчины заставили ее насторожиться, подстегнули ее любопытство.
It was a new taste of life for her, they were so prostrate before her, yet so full of life. Жизнь по-новому зазвучала для нее, они были такими смирными перед ней и в то же время энергия била в них ключом.
The party was boisterous; they were dancing all together, dancing the Schuhplatteln, the Tyrolese dance of the clapping hands and tossing the partner in the air at the crisis. Компания весело развлекалась; все танцевали, танцевали Schuhplatteln, тирольский танец, в котором все хлопают в ладоши и в определенный момент подбрасывают партнерш вверх.
The Germans were all proficient-they were from Munich chiefly. Немцы прекрасно танцевали - почти все они были из Мюнхена.
Gerald also was quite passable. Джеральд также вполне мог сойти за подходящего партнера.
There were three zithers twanging away in a corner. В углу бренчали три цитры.
It was a scene of great animation and confusion. Во всем чувствовалось невероятное оживление и некое смущение.
The Professor was initiating Ursula into the dance, stamping, clapping, and swinging her high, with amazing force and zest. Профессор повел Урсулу танцевать, топая, хлопая в ладоши и с удивительной силой и энергией подбрасывая ее на довольно большую высоту.
When the crisis came even Birkin was behaving manfully with one of the Professor's fresh, strong daughters, who was exceedingly happy. Настал момент, когда даже Биркин повел себя по-мужски с одной из свеженьких, сильных профессорских дочек, которая была вне себя от счастья.
Everybody was dancing, there was the most boisterous turmoil. Все танцевали и в комнате стоял самый настоящий гвалт.
Gudrun looked on with delight. Гудрун смотрела на происходящее с восторгом.
The solid wooden floor resounded to the knocking heels of the men, the air quivered with the clapping hands and the zither music, there was a golden dust about the hanging lamps. Прочный деревянный пол гудел под топочущими мужскими ногами, воздух содрогался от хлопанья в ладоши и от бренчания цитр, висящие лампы были окутаны облаками золотистой пыли.
Suddenly the dance finished, Loerke and the students rushed out to bring in drinks. Внезапно танец окончился и Лерке и остальные студенты выбежали в соседнюю комнату, чтобы принести напитки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x