Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a bowing to the wrong people and to the right people. Последовало раскланивание с неправильными и с правильными людьми.
Everybody was there, except the man and wife. Здесь были все, кроме супружеской пары.
The two tall, clear-skinned, athletic daughters of the professor, with their plain-cut, dark blue blouses and loden skirts, their rather long, strong necks, their clear blue eyes and carefully banded hair, and their blushes, bowed and stood back; the three students bowed very low, in the humble hope of making an impression of extreme good-breeding; then there was a thin, dark-skinned man with full eyes, an odd creature, like a child, and like a troll, quick, detached; he bowed slightly; his companion, a large fair young man, stylishly dressed, blushed to the eyes and bowed very low. Две высокие светлокожие профессорские дочки -девушки спортивного телосложения - одетые в простые темно-синие блузки и суконные юбки, с довольно длинными полными шеями, чисто-голубыми глазами, тщательно заплетенными волосами и румянцем на щеках поклонились и отошли в сторону; трое студентов поклонились очень низко, в смиренной попытке выглядеть хорошо воспитанными; там был и худой, смуглолицый мужчина с глазами навыкате - странное существо, похожее на ребенка и одновременно на тролля: быстрый и отстраненный; он едва поклонился; его спутник, крупный белокурый молодой мужчина, одетый по последней моде, покраснел до корней волос и очень низко поклонился.
It was over. Представление закончилось.
'Herr Loerke was giving us a recitation in the Cologne dialect,' said the Professor. - Герр Лерке демонстрировал нам, как говорят на кельнском диалекте, - сказал профессор.
'He must forgive us for interrupting him,' said Gerald, 'we should like very much to hear it.' - Он должен простить нас за наше вмешательство, - сказал Джеральд, - мы с огромным удовольствием послушаем его.
There was instantly a bowing and an offering of seats. Все тут же начали кланяться и предлагать присесть.
Gudrun and Ursula, Gerald and Birkin sat in the deep sofas against the wall. Гудрун и Урсула, Джеральд и Биркин уселись на мягкие диваны у стены.
The room was of naked oiled panelling, like the rest of the house. Эта комната, как и весь остальной дом, была отделана пропитанным деревом.
It had a piano, sofas and chairs, and a couple of tables with books and magazines. В ней было пианино, диваны и стулья, и несколько столов с книгами и журналами.
In its complete absence of decoration, save for the big, blue stove, it was cosy and pleasant. Лишенная всяких украшений, за исключением огромной голубой печи, комната была уютной и приятной.
Herr Loerke was the little man with the boyish figure, and the round, full, sensitive-looking head, and the quick, full eyes, like a mouse's. Герр Лерке был небольшого роста человеком с мальчишеской фигурой, круглым, полным, чувствительным лицом и быстрыми глазами навыкате, похожими на глаза мыши.
He glanced swiftly from one to the other of the strangers, and held himself aloof. Он быстро оглядывал то одного, то другого незнакомца, но сам держался отстраненно.
'Please go on with the recitation,' said the Professor, suavely, with his slight authority. - Пожалуйста, продолжите свою лекцию, -вежливо и несколько властно попросил профессор.
Loerke, who was sitting hunched on the piano stool, blinked and did not answer. Лерке, который, ссутулившись, сидел на стуле перед пианино, мигнул, но ничего не ответил.
'It would be a great pleasure,' said Ursula, who had been getting the sentence ready, in German, for some minutes. - Мы были бы вам очень признательны, - сказала Урсула, которая уже несколько минут назад заготовила эту фразу на немецком.
Then, suddenly, the small, unresponding man swung aside, towards his previous audience and broke forth, exactly as he had broken off; in a controlled, mocking voice, giving an imitation of a quarrel between an old Cologne woman and a railway guard. И внезапно маленький, ни на что не реагирующий мужчина развернулся к своей предыдущей аудитории и начал с той же внезапностью, с которой его прервали; хорошо поставленным насмешливым голосом он имитировал ссору между старухой из Кельна и обходчиком путей.
His body was slight and unformed, like a boy's, but his voice was mature, sardonic, its movement had the flexibility of essential energy, and of a mocking penetrating understanding. У него было легкое и неразвитое тело, точно у мальчика, голос же напротив был зрелым и саркастическим, в его движениях была некая энергичная гибкость и насмешливое, проникающее в душу знание.
Gudrun could not understand a word of his monologue, but she was spell-bound, watching him. Гудрун ни слова не поняла из его монолога, но она завороженно наблюдала за ним.
He must be an artist, nobody else could have such fine adjustment and singleness. Он, должно быть, художник, ни у кого другого нет такого умения приспосабливаться, нет такой ауры уникальности.
The Germans were doubled up with laughter, hearing his strange droll words, his droll phrases of dialect. Немцы сложились пополам от смеха, когда услышали его странные резкие слова, грубые фразы диалекта.
And in the midst of their paroxysms, they glanced with deference at the four English strangers, the elect. Но во время этого приступа они вызывающе поглядывали на четверку англичан - на избранных.
Gudrun and Ursula were forced to laugh. Гудрун и Урсула через силу засмеялись.
The room rang with shouts of laughter. Комната звенела от смеха.
The blue eyes of the Professor's daughters were swimming over with laughter-tears, their clear cheeks were flushed crimson with mirth, their father broke out in the most astonishing peals of hilarity, the students bowed their heads on their knees in excess of joy. Из голубых глаз профессорских дочек текли слезы, на их щеках горел огненный румянец, их отец разражался удивительными трелями смеха, студенты свешивали головы между коленями - так весело им было.
Ursula looked round amazed, the laughter was bubbling out of her involuntarily. Урсула удивленно огляделась вокруг - смех непроизвольно пузырился в ней и вырывался наружу.
She looked at Gudrun. Она взглянула на Гудрун.
Gudrun looked at her, and the two sisters burst out laughing, carried away. Гудрун посмотрела на нее и сестры залились смехом, забыв обо всем.
Loerke glanced at them swiftly, with his full eyes. Лерке быстро взглянул на них своими выпуклыми глазками.
Birkin was sniggering involuntarily. Биркин непроизвольно трясся от смеха.
Gerald Crich sat erect, with a glistening look of amusement on his face. Джеральд Крич сидел очень прямо, но на его лице светилось веселое выражение.
And the laughter crashed out again, in wild paroxysms, the Professor's daughters were reduced to shaking helplessness, the veins of the Professor's neck were swollen, his face was purple, he was strangled in ultimate, silent spasms of laughter. И зазвенела новая волна смеха, сотрясая присутствующих в диких судорогах -профессорские дочки уже не могли смеяться и только беспомощно тряслись, на шее профессора вздулись жилы, его лицо побагровело, сильные спазмы беззвучного смеха не давали ему дышать.
The students were shouting half-articulated words that tailed off in helpless explosions. Студенты выкрикивали что-то нечленораздельное, и концы слов обрывались неконтролируемыми взрывами смеха.
Then suddenly the rapid patter of the artist ceased, there were little whoops of subsiding mirth, Ursula and Gudrun were wiping their eyes, and the Professor was crying loudly. Но вдруг артист прекратил свой быстрый говор, смех постепенно стихал - от него остались лишь небольшие всхлипы, - Урсула и Гудрун вытирали глаза, и профессор громко воскликнул:
'Das war ausgezeichnet, das war famos-' - Das war ausgezeichnet, das war famos...
'Wirklich famos,' echoed his exhausted daughters, faintly. - Wirklich famos, - слабым эхом вторили его дочки.
' And we couldn't understand it,' cried Ursula. - А мы ничего не поняли, - воскликнула Урсула.
' Oh leider, leider!' cried the Professor. - О, leider, leider! - воскликнул профессор.
'You couldn't understand it?' cried the Students, let loose at last in speech with the newcomers. 'Ja, das ist wirklich schade, das ist schade, gnadige Frau. - Вы не поняли? - возопили студенты, которые наконец-то нашли в себе смелость заговорить с приезжими. - Ja, das ist wirklich schade, das ist schade, gnädige Frau.
Wissen Sie-' Wissen Sie...
The mixture was made, the newcomers were stirred into the party, like new ingredients, the whole room was alive. Обмен репликами состоялся, новичков приняли в компанию, как новые ингредиенты добавляют в блюдо, теперь в комнате чувствовалось оживление.
Gerald was in his element, he talked freely and excitedly, his face glistened with a strange amusement. Джеральд был в своей стихии - он разговаривал живо и непринужденно, и на его лице светилась несвойственная ему веселость.
Perhaps even Birkin, in the end, would break forth. Возможно, в конце концов, и Биркин примет участие в разговоре.
He was shy and withheld, though full of attention. Он стеснялся и держался отстраненно, хотя и внимательно ко всему прислушивался.
Ursula was prevailed upon to sing Урсулу уговорили спеть
' Annie Lowrie,' as the Professor called it. "Энни Лоури", - как профессор назвал эту песню.
There was a hush of EXTREME deference. Все застыли в крайнем почтении.
She had never been so flattered in her life. За всю свою жизнь она никогда не была так польщена.
Gudrun accompanied her on the piano, playing from memory. Гудрун аккомпанировала ей на пианино, играя по памяти.
Ursula had a beautiful ringing voice, but usually no confidence, she spoiled everything. У Урсулы был красивый звенящий голос, но обычно она чувствовала неуверенность и все портила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x