Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was an excited clamour of voices, a clinking of mug-lids, a great crying of Возбужденные голоса слились в один гул, послышался стук крышек на кружках и крики:
' Prosit-Prosit!' "Prosit-Prosit!".
Loerke was everywhere at once, like a gnome, suggesting drinks for the women, making an obscure, slightly risky joke with the men, confusing and mystifying the waiter. Лерке один успевал везде и всюду, точно гном, -он предлагал дамам напитки, двусмысленно и даже рискованно шутил с мужчинами, смущал и озадачивал официанта.
He wanted very much to dance with Gudrun. Ему очень хотелось потанцевать с Гудрун.
From the first moment he had seen her, he wanted to make a connection with her. Как только он увидел ее, ему захотелось установить между ними какую-нибудь связь.
Instinctively she felt this, and she waited for him to come up. Она инстинктивно это почувствовала и ждала, когда же он подойдет.
But a kind of sulkiness kept him away from her, so she thought he disliked her. Но какая-то настороженность держала его на расстоянии от нее, поэтому она решила, что не нравится ему.
'Will you schuhplatteln, gnadige Frau?' said the large, fair youth, Loerke's companion. - Вы станцуете со мной Schuhplatteln, gn?dige Frau? - обратился к ней высокий белокурый юноша - друг Лерке.
He was too soft, too humble for Gudrun's taste. На вкус Гудрун он был слишком мягким, слишком смиренным.
But she wanted to dance, and the fair youth, who was called Leitner, was handsome enough in his uneasy, slightly abject fashion, a humility that covered a certain fear. Но ей хотелось танцевать, и белокурый юноша, которого звали Ляйтнер, был для этого достаточно привлекательным в своей неловкой, несколько скованной манере, но это смирение скрывало известный страх.
She accepted him as a partner. Она согласилась стать его партнершей.
The zithers sounded out again, the dance began. Цитры зазвучали вновь, начался танец.
Gerald led them, laughing, with one of the Professor's daughters. Джеральд, смеясь, плясал с одной из профессорских дочек.
Ursula danced with one of the students, Birkin with the other daughter of the Professor, the Professor with Frau Kramer, and the rest of the men danced together, with quite as much zest as if they had had women partners. Урсула танцевала с одним из студентов, Биркин -со второй профессорской дочкой, профессор - с фрау Крамер, а остальные мужчины танцевали друг с другом, причем с тем же рвением, как если бы на месте их партнеров были женщины.
Because Gudrun had danced with the well-built, soft youth, his companion, Loerke, was more pettish and exasperated than ever, and would not even notice her existence in the room. Поскольку Гудрун танцевала с хорошо сложенным, мягкосердечным юношей, его приятель, Лерке, еще больше, чем обычно мелочился и раздражался по пустякам, он даже не хотел замечать, что она присутствует в этой комнате.
This piqued her, but she made up to herself by dancing with the Professor, who was strong as a mature, well-seasoned bull, and as full of coarse energy. Это подстегнуло ее интерес, но ей хватило одного танца с профессором, который был сильным, точно зрелый, закаленный бык, и таким же полным грубой силы.
She could not bear him, critically, and yet she enjoyed being rushed through the dance, and tossed up into the air, on his coarse, powerful impetus. Честно говоря, она едва терпела его, однако ей нравилось, что ее кружат в танце, и что его грубая, мощная сила подбрасывает ее в воздух.
The Professor enjoyed it too, he eyed her with strange, large blue eyes, full of galvanic fire. Профессору это тоже нравилось, он поедал ее необыкновенным взглядом огромных голубых глаз, испускавших гальванический огонь.
She hated him for the seasoned, semi-paternal animalism with which he regarded her, but she admired his weight of strength. Ей ненавистен был этот выдержанный, полуотцовский анимализм, сквозивший в его отношении к ней, но она восхищалась его силой.
The room was charged with excitement and strong, animal emotion. Комната наполнилась возбуждением и сильными животными чувствами.
Loerke was kept away from Gudrun, to whom he wanted to speak, as by a hedge of thorns, and he felt a sardonic ruthless hatred for this young love-companion, Leitner, who was his penniless dependent. Лерке держался на расстоянии от Гудрун, с которой ему очень хотелось поговорить, словно некая колючая изгородь мешала ему подойти к ней, и в нем поднялась язвительная безжалостная ненависть к его молодому компаньону, Ляйтнеру, который, не имея ни гроша за душой, полностью зависел от него.
He mocked the youth, with an acid ridicule, that made Leitner red in the face and impotent with resentment. Он насмехался над юношей с кислой ухмылкой, от которой Ляйтнер краснел до корней волос и которая наполняла его отвращением, делавшим его беспомощным.
Gerald, who had now got the dance perfectly, was dancing again with the younger of the Professor's daughters, who was almost dying of virgin excitement, because she thought Gerald so handsome, so superb. Джеральд, который уже наловчился танцевать, вновь отплясывал - на этот раз с младшей профессорской дочкой, которая только что не умирала от девственного волнения - ведь она считала, что Джеральд такой красивый, такой великолепный!
He had her in his power, as if she were a palpitating bird, a fluttering, flushing, bewildered creature. Она была в его власти, точно трепещущая птичка - мятущееся, вспыхивающее румянцем, возбужденное создание.
And it made him smile, as she shrank convulsively between his hands, violently, when he must throw her into the air. И когда он должен был подбросить ее вверх, она судорожно и дико вздрагивала в его объятиях, а он улыбался.
At the end, she was so overcome with prostrate love for him, that she could scarcely speak sensibly at all. В конце концов, боготворящая любовь к нему настолько охватила ее, что она вообще не могла сказать что-нибудь вразумительное.
Birkin was dancing with Ursula. Биркин танцевал с Урсулой.
There were odd little fires playing in his eyes, he seemed to have turned into something wicked and flickering, mocking, suggestive, quite impossible. В его глазах плясали странные огоньки, казалось, он превратился в некое зловещее, мерцающее, насмешливое, говорящее намеками и совершенно невыносимое существо.
Ursula was frightened of him, and fascinated. Урсула боялась его и в то же время он очаровывал ее.
Clear, before her eyes, as in a vision, she could see the sardonic, licentious mockery of his eyes, he moved towards her with subtle, animal, indifferent approach. Перед ее глазами стояло четкое видение - она видела сардоническую, плотоядную усмешку в его глазах, он двигался с ней плавно, как животное, и отстраненно.
The strangeness of his hands, which came quick and cunning, inevitably to the vital place beneath her breasts, and, lifting with mocking, suggestive impulse, carried her through the air as if without strength, through blackmagic, made her swoon with fear. Прикосновение ее рук было каким-то странным, быстрым и хитрым, они все время возвращались на то жизненно важное место под грудями и, поднимая ее насмешливым, двусмысленным движением, несли ее по воздуху так, словно в них не осталось силы, несли ее с помощью какой-то черной магии, отчего ей становилось страшно и ее голова шла кругом.
For a moment she revolted, it was horrible. На какое-то мгновение она запротестовала - это было чудовищно.
She would break the spell. Она должна разорвать эти чары.
But before the resolution had formed she had submitted again, yielded to her fear. Но прежде, чем она решилась на это, она вновь подчинилась, вновь поддалась своему страху.
He knew all the time what he was doing, she could see it in his smiling, concentrated eyes. Он ни на секунду не забывал, что делает, она читала это в его улыбающемся сосредоточенном взгляде.
It was his responsibility, she would leave it to him. Он несет за это ответственность, и она должна положиться на него.
When they were alone in the darkness, she felt the strange, licentiousness of him hovering upon her. Когда они остались одни в темноте, она почувствовала, как его странные порочные эмоции наваливаются на нее.
She was troubled and repelled. Она была неприязненно озадачена.
Why should he turn like this? Почему он вдруг стал таким?
'What is it?' she asked in dread. - Что такое? - испуганно спросила она.
But his face only glistened on her, unknown, horrible. Но его глаза, страшные, неведомые ей до сего момента, продолжали испускать огонь.
And yet she was fascinated. В то же время это очаровывало ее.
Her impulse was to repel him violently, break from this spell of mocking brutishness. Ее первым желанием было с силой оттолкнуть его, разорвать эти чары насмешливой жестокости.
But she was too fascinated, she wanted to submit, she wanted to know. Но очарование было слишком сильно, ей хотелось подчиниться, ей хотелось познать это.
What would he do to her? Что он сделает с ней?
He was so attractive, and so repulsive at one. Он был таким привлекательным и в то же время вызывал такое отвращение!
The sardonic suggestivity that flickered over his face and looked from his narrowed eyes, made her want to hide, to hide herself away from him and watch him from somewhere unseen. Сардоническая двусмысленность, что мелькала на его лице и светилась в его прищуренных глазах, всколыхнула в ней желание убежать, спрятать от него, а, скрывшись, смотреть на него из своего убежища.
'Why are you like this?' she demanded again, rousing against him with sudden force and animosity. - С чего это ты стал таким? - потребовала она ответа, с внезапной силой и ожесточенностью восстав против него.
The flickering fires in his eyes concentrated as he looked into her eyes. Мерцающий огонь в его глазах сгустился, когда он посмотрел в ее глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x