Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she looked up, she saw him in the glass standing behind her, watching unconsciously, not consciously seeing her, and yet watching, with finepupilled eyes that SEEMED to smile, and which were not really smiling. Когда она посмотрела в зеркало, она увидела, что он стоит сзади и рассеянно наблюдает - хотя и невидящим взглядом, но наблюдает, и его глаза со зрачками-точками, казалось, улыбались, и в то же время будто и не улыбались.
She started. Она вздрогнула.
It took all her courage for her to continue brushing her hair, as usual, for her to pretend she was at her ease. Ей потребовалось все ее мужество, чтобы продолжать причесываться, как обычно, чтобы притворяться, что она вовсе не растеряна.
She was far, far from being at her ease with him. В его присутствии она всегда чувствовала себя скованно.
She beat her brains wildly for something to say to him. Она лихорадочно пыталась найти слова, чтобы хоть что-нибудь сказать ему.
'What are your plans for tomorrow?' she asked nonchalantly, whilst her heart was beating so furiously, her eyes were so bright with strange nervousness, she felt he could not but observe. - Что собираешься делать завтра? - беззаботно спросила она, хотя ее сердце дико билось, а в глазах читалась такая непривычная для нее нервозность, что ей казалось, что он обязательно это заметит.
But she knew also that he was completely blind, blind as a wolf looking at her. Однако она знала и то, что, когда он смотрел на нее, он полностью терял зрение, он становился слепым, точно крот.
It was a strange battle between her ordinary consciousness and his uncanny, black-art consciousness. Между ее сознанием обычной женщины и его замысловатым сознанием чернокнижника шла странная борьба.
'I don't know,' he replied, 'what would you like to do?' - Не знаю, - ответил он, - чем бы тебе хотелось заняться?
He spoke emptily, his mind was sunk away. Он говорил только для того, чтобы что-нибудь сказать, его мысли витали где-то далеко.
'Oh,' she said, with easy protestation, 'I'm ready for anything-anything will be fine for ME, I'm sure.' - О, - с протестующими нотками в голосе воскликнула она, - я ко всему готова, уверена, я буду рада любому развлечению.
And to herself she was saying: А про себя она подумала:
'God, why am I so nervous-why are you so nervous, you fool. "Боже, и что я так нервничаю! Дурочка, чего ты нервничаешь!
If he sees it I'm done for forever-you KNOW you're done for forever, if he sees the absurd state you're in.' Если он это заметит, мне конец - ты знаешь, что тебе конец, если он заметит, что ты в таком дурацком состоянии".
And she smiled to herself as if it were all child's play. И она улыбнулась сама себе, словно все это было детской игрой.
Meanwhile her heart was plunging, she was almost fainting. И в то же время сердце ее сильно колотилось, она едва не теряла сознание.
She could see him, in the mirror, as he stood there behind her, tall and over-arching-blond and terribly frightening. Она видела в зеркале, что он, такой высокий, все еще стоит за ее спиной, все еще возвышается над ней, белокурый и невероятно пугающий.
She glanced at his reflection with furtive eyes, willing to give anything to save him from knowing she could see him. Он украдкой взглянула на его отражение, готовая отдать все, что угодно, чтобы только он не понял, что она его видит.
He did not know she could see his reflection. Он не знал, что она видит его отражение.
He was looking unconsciously, glisteningly down at her head, from which the hair fell loose, as she brushed it with wild, nervous hand. Он сияющим рассеянным взглядом смотрел на ее голову, на ее свободно спадающие волосы, которые она расчесывала нервной, дрожащей рукой.
She held her head aside and brushed and brushed her hair madly. Она склонила голову набок и яростно вновь и вновь проводила по ним щеткой.
For her life, she could not turn round and face him. Ни за что на свете она не повернулась бы и не взглянула ему в лицо.
For her life, SHE COULD NOT. Она не могла - ни за какие богатства мира!
And the knowledge made her almost sink to the ground in a faint, helpless, spent. И эта мысль делала ее беспомощной, отнимала у нее силы, она едва не падала в обморок.
She was aware of his frightening, impending figure standing close behind her, she was aware of his hard, strong, unyielding chest, close upon her back. Она знала, что его пугающая, нависшая над ней фигура, стоит там, очень близко к ней, она чувствовала, что его крепкая, сильная, прочная грудь почти прижалась к ее спине.
And she felt she could not bear it any more, in a few minutes she would fall down at his feet, grovelling at his feet, and letting him destroy her. И она чувствовала, что больше этого не вынесет, что через несколько мгновений она падет к его ногам, будет ползать перед ним на коленях и позволит ему уничтожить ее.
The thought pricked up all her sharp intelligence and presence of mind. Эта мысль обострила ее разум и присутствие духа.
She dared not turn round to him-and there he stood motionless, unbroken. Она не осмеливалась повернуться к нему - и он так и стоял, неподвижный и несгибаемый.
Summoning all her strength, she said, in a full, resonant, nonchalant voice, that was forced out with all her remaining self-control: Собрав остатки мужества, она сказала ему громким, звучным, беззаботным голосом, выдавив его из своей груди из последних сил:
'Oh, would you mind looking in that bag behind there and giving me my-' - О, ты не заглянешь вон в тот чемодан, не дашь мне мою...
Here her power fell inert. Тут силы изменили ей.
'My what-my what-?' she screamed in silence to herself. "Мою что?? Что же??" - кричала она в душе.
But he had started round, surprised and startled that she should ask him to look in her bag, which she always kept so VERY private to herself. Но он повернулся, удивленный и озадаченный тем, что она попросила его заглянуть в ее чемодан, к которому обычно имела доступ только она одна.
She turned now, her face white, her dark eyes blazing with uncanny, overwrought excitement. Теперь она повернулась к нему, и в ее потемневших глазах мерцало удивительное изможденное возбуждение.
She saw him stooping to the bag, undoing the loosely buckled strap, unattentive. Она смотрела, как он наклонился к чемодану и, ни на что не обращая внимания, расстегнул слабо застегнутый ремень.
' Your what?' he asked. - Твою что?.. - спросил он.
'Oh, a little enamel box-yellow-with a design of a cormorant plucking her breast-' - О, маленькую эмалевую шкатулку - желтую такую, на которой изображен пеликан, клюющий себя в грудь...
She went towards him, stooping her beautiful, bare arm, and deftly turned some of her things, disclosing the box, which was exquisitely painted. Она подошла к нему, опустила свою красивую обнаженную руку в чемодан и знающе отложила некоторые вещи, под которыми лежала изысканно расписанная шкатулка.
'That is it, see,' she said, taking it from under his eyes. - Видишь, вот она, - сказала Гудрун, поднося ее к его лицу.
And he was baffled now. Он опешил.
He was left to fasten up the bag, whilst she swiftly did up her hair for the night, and sat down to unfasten her shoes. Она предоставила ему застегивать чемоданы, а сама быстро заплела волосы на ночь и села на кровать, чтобы развязать ботинки.
She would not turn her back to him any more. Больше она спиной к нему не поворачивалась.
He was baffled, frustrated, but unconscious. Он был озадачен, растерян, но так ничего и не понял.
She had the whip hand over him now. Теперь она повелевала им.
She knew he had not realised her terrible panic. Она знала, что он не заметил ее дикого испуга.
Her heart was beating heavily still. Ее сердце все еще тяжело билось.
Fool, fool that she was, to get into such a state! Дура, какая же она дура, что позволила довести себя до такого состояния!
How she thanked God for Gerald's obtuse blindness. Как же она благодарила Бога за крайнюю слепоту Джеральда!
Thank God he could see nothing. Слава Богу, он ничего не заметил!
She sat slowly unlacing her shoes, and he too commenced to undress. Она медленно расшнуровала ботинки, он тоже начал раздеваться.
Thank God that crisis was over. Слава Богу, кризис прошел!
She felt almost fond of him now, almost in love with him. Сейчас она чувствовала к нему нежность, сейчас она почти любила его.
'Ah, Gerald,' she laughed, caressively, teasingly, 'Ah, what a fine game you played with the Professor's daughter-didn't you now?' - Да, Джеральд, - ласково и дразняще рассмеялась она, - какую ловкую игру ты провел с профессорской дочкой - разве не так?
'What game?' he asked, looking round. - Какую еще игру? - спросил он, оглядываясь на нее.
'ISN'T she in love with you-oh DEAR, isn't she in love with you!' said Gudrun, in her gayest, most attractive mood. - Да она влюбилась в тебя - она же по уши влюблена в тебя! - сказала Гудрун самым веселым, самым игривым своим голосом.
' I shouldn't think so,' he said. - Я так не думаю, - ответил он.
'Shouldn't think so!' she teased. 'Why the poor girl is lying at this moment overwhelmed, dying with love for you. - "Он так не думает!" - передразнила его Гудрун. -Да бедная девочка лежит сейчас, вся обуреваемая страстью, и умирает от любви к тебе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x