Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it seemed to her like a garden, with the peaks for pure flowers, and her heart gathering them. Окружающий ее мир казался ей садом, где вместо цветов, которых жаждало ее сердце, были горные пики.
She had no separate consciousness for Gerald. Джеральд в этот момент для нее не существовал.
She held on to him as they went sheering down over the keen slope. Она прижалась к нему, когда они покатились вниз по крутому склону.
She felt as if her senses were being whetted on some fine grindstone, that was keen as flame. Ей казалось, что ее чувства перетираются в мелкую пыль на некоем жернове, жарком, как огонь.
The snow sprinted on either side, like sparks from a blade that is being sharpened, the whiteness round about ran swifter, swifter, in pure flame the white slope flew against her, and she fused like one molten, dancing globule, rushed through a white intensity. С обеих сторон из-под полозьев саней летел снег, как летят искры от затачиваемого лезвия; белое одеяло вокруг них неслось быстрее и быстрее, белый склон ярким пламенем летел на нее, и она, пролетая через эту слепящую белизну, растворялась в ней подобно искрящейся капле.
Then there was a great swerve at the bottom, when they swung as it were in a fall to earth, in the diminishing motion. В самом низу был резкий поворот, и сани, замедляя ход, накренились так, что Гудрун и Джеральду показалось, что они сейчас упадут на землю.
They came to rest. Сани остановились.
But when she rose to her feet, she could not stand. Но когда Гудрун поднялась на ноги, они ее не держали.
She gave a strange cry, turned and clung to him, sinking her face on his breast, fainting in him. Она издала странный возглас, обернулась и прильнула к Джеральду, спрятав лицо у него на груди, теряя сознание и цепляясь за него.
Utter oblivion came over her, as she lay for a few moments abandoned against him. На нее накатила чернота и она несколько мгновений недвижно висела на нем.
'What is it?' he was saying. 'Was it too much for you?' - Что с тобой? - произнес он. - Тебе плохо?
But she heard nothing. Но она ничего не слышала.
When she came to, she stood up and looked round, astonished. Когда она пришла в себя, она встала и удивленно огляделась.
Her face was white, her eyes brilliant and large. Ее лицо было бледным, а огромные глаза ярко блестели.
'What is it?' he repeated. 'Did it upset you?' - Что такое? - повторил он. - Из-за меня тебе стало дурно?
She looked at him with her brilliant eyes that seemed to have undergone some transfiguration, and she laughed, with a terrible merriment. Она посмотрела на него сияющим взглядом человека, пережившего перерождение, и с какой-то пугающей веселостью расхохоталась.
'No,' she cried, with triumphant joy. 'It was the complete moment of my life.' - Нет, - ликующе воскликнула она. - Это был самый прекрасный момент в моей жизни.
And she looked at him with her dazzling, overweening laughter, like one possessed. И она смотрела на него, продолжая смеяться своим рассыпчатым, высокомерным смехом, словно одержимая дьяволом.
A fine blade seemed to enter his heart, but he did not care, or take any notice. Его сердце пронзило острое лезвие, но он не обратил внимания, ему было все равно.
But they climbed up the slope again, and they flew down through the white flame again, splendidly, splendidly. Они вновь вскарабкались наверх и вновь полетели вниз по белому пламени - это было прекрасно, прекрасно!
Gudrun was laughing and flashing, powdered with snow-crystals, Gerald worked perfectly. Гудрун, запорошенная снегом, смеялась, сияя глазами, Джеральд отлично управлял санями.
He felt he could guide the toboggan to a hair-breadth, almost he could make it pierce into the air and right into the very heart of the sky. Он чувствовал, что мог бы провести санки по волоску, что он мог бы прорезать ими небо и вонзиться в самое их сердце.
It seemed to him the flying sledge was but his strength spread out, he had but to move his arms, the motion was his own. Ему казалось, что летящие сани - это вырвавшаяся на свободу его сила, ему нужно было только двигать руками, настолько он слился с движением.
They explored the great slopes, to find another slide. Они исследовали и остальные склоны, надеясь найти другие спуски.
He felt there must be something better than they had known. Ему казалось, что должно быть что-то получше того, что им было уже известно.
And he found what he desired, a perfect long, fierce sweep, sheering past the foot of a rock and into the trees at the base. И он нашел то, что ему было нужно, - идеально длинный, крутой склон, спускавшийся к подножью скалы, ведущий к растущим у основания деревьям.
It was dangerous, he knew. Он знал, что там было опасно.
But then he knew also he would direct the sledge between his fingers. Но он также знал и то, что он смог бы провести сани между своими пальцами.
The first days passed in an ecstasy of physical motion, sleighing, skiing, skating, moving in an intensity of speed and white light that surpassed life itself, and carried the souls of the human beings beyond into an inhuman abstraction of velocity and weight and eternal, frozen snow. Первые дни пролетели, наполненные блаженным ощущением физического движения - все катались на санях, на лыжах, на коньках, с головой окунувшись в скорость и белизну, которые на это время стали для них жизнью и уносили их души в запредельный мир нерукотворных абстракций -ускорения, тяжести и вечного, замерзшего снега.
Gerald's eyes became hard and strange, and as he went by on his skis he was more like some powerful, fateful sigh than a man, his muscles elastic in a perfect, soaring trajectory, his body projected in pure flight, mindless, soulless, whirling along one perfect line of force. В глазах Джеральда появилось новое жесткое необычное выражение и, когда он скользил на своих лыжах, он больше походил на некий мощный, роковой символ, чем на человека -каждый мускул растягивался, повинуясь идеальной траектории, тело, бездушное, лишенное разума, устремлялось вперед, выписывая фигуры вдоль одной силовой линии.
Luckily there came a day of snow, when they must all stay indoors: otherwise Birkin said, they would all lose their faculties, and begin to utter themselves in cries and shrieks, like some strange, unknown species of snow-creatures. По счастью, в один день шел снег и им пришлось остаться дома: в противном случае, по мнению Биркина, они вообще бы забыли о том, что такое человеческая речь, и общались бы только криками и возгласами, точно представители некоего неизвестного вида снежных существ.
It happened in the afternoon that Ursula sat in the Reunionsaal talking to Loerke. Днем сложилось так, что Урсула сидела в Reunionsaal и разговаривала с Лерке.
The latter had seemed unhappy lately. В последнее время он казался каким-то грустным.
He was lively and full of mischievous humour, as usual. Но сегодня он как обычно был оживленным и искрился насмешливым лукавством.
But Ursula had thought he was sulky about something. Но Урсула подумала, что он из-за чего-то переживает.
His partner, too, the big, fair, good-looking youth, was ill at ease, going about as if he belonged to nowhere, and was kept in some sort of subjection, against which he was rebelling. Да и его спутник - большой, светловолосый приятной наружности молодой человек -чувствовал себя не в своей тарелке, расхаживая по комнате так, словно не находил себе места, словно что-то на него давило, а он пытался восстать против этого.
Loerke had hardly talked to Gudrun. Лерке почти не говорил с Гудрун.
His associate, on the other hand, had paid her constantly a soft, over-deferential attention. А его друг напротив постоянно дарил ей свое мягкое, слишком уж почтительное внимание.
Gudrun wanted to talk to Loerke. Гудрун хотелось поговорить с Лерке.
He was a sculptor, and she wanted to hear his view of his art. Он был скульптором, и ей хотелось узнать его видение искусства.
And his figure attracted her. К тому же ее привлекала его фигура.
There was the look of a little wastrel about him, that intrigued her, and an old man's look, that interested her, and then, beside this, an uncanny singleness, a quality of being by himself, not in contact with anybody else, that marked out an artist to her. Он походил на маленького бродягу - это заинтриговало ее - и одновременно на старика -это подстегивало ее интерес; к тому же в нем чувствовалось какое-то сверхъестественное одиночество, самодостаточность, отсутствие каких-либо связей с другими людьми, из-за чего ее глаз сразу же увидел в нем художника.
He was a chatterer, a magpie, a maker of mischievous word-jokes, that were sometimes very clever, but which often were not. Он трещал, словно сорока, лукаво играл словами, его шутки иногда были остроумными, однако большая их часть таковой не была.
And she could see in his brown, gnome's eyes, the black look of inorganic misery, which lay behind all his small buffoonery. И, несмотря на все его шутовство, в карих глазах гнома Гудрун улавливала мрачный взгляд и безвольную печаль.
His figure interested her-the figure of a boy, almost a street arab. Ее заинтересовала его фигура - фигура мальчика, бездомного бродяги.
He made no attempt to conceal it. Он и не пытался скрыть ее.
He always wore a simple loden suit, with knee breeches. На нем всегда был простой суконный костюм с бриджами до колен.
His legs were thin, and he made no attempt to disguise the fact: which was of itself remarkable, in a German. У него были тонкие ноги, но он даже и не пытался прятать их, что для немца уже само по себе было уникально.
And he never ingratiated himself anywhere, not in the slightest, but kept to himself, for all his apparent playfulness. Он никогда ни на что не разбрасывался, ни на какие мелочи, - несмотря на всю его видимую игривость, он всегда оставался замкнутым в себе.
Leitner, his companion, was a great sportsman, very handsome with his big limbs and his blue eyes. Ляйтнер, его спутник, был отличным спортсменом, к тому же очень привлекательным -у него были длинные ноги и голубые глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x