Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet here we are-we have the opportunity to make beautiful factories, beautiful machine-houses-we have the opportunity-' | Но пока что мы здесь, и у нас есть возможность создавать прекрасные фабрики, прекрасные дома для машины, у нас есть такая возможность. |
Gudrun could only partly understand. | Гудрун поняла только половину сказанного. |
She could have cried with vexation. | Она едва не заплакала от досады. |
'What does he say?' she asked Ursula. | - Что он говорит? - спрашивала она Урсулу. |
And Ursula translated, stammering and brief. | И Урсула, запинаясь, быстро переводила. |
Loerke watched Gudrun's face, to see her judgment. | Лерке наблюдал за лицом Гудрун, чтобы понять, что она думает. |
'And do you think then,' said Gudrun, 'that art should serve industry?' | - Так, значит, вы считаете, - сказала Гудрун, - что искусство должно служить промышленности? |
'Art should INTERPRET industry, as art once interpreted religion,' he said. | - Искусство должно истолковывать промышленность подобно тому, как некогда оно истолковывало религию, - сказал он. |
'But does your fair interpret industry?' she asked him. | - Но разве ваша ярмарка истолковывает промышленность? - спросила она. |
' Certainly. | - Разумеется. |
What is man doing, when he is at a fair like this? | Чем занимается человек, попадая на такую ярмарку? |
He is fulfilling the counterpart of labour-the machine works him, instead of he the machine. | Он осуществляет деятельность, противоположную труду, - сейчас механизм руководит им, а не он машиной. |
He enjoys the mechanical motion, in his own body.' | Он наслаждается механическим движением своего тела. |
'But is there nothing but work-mechanical work?' said Gudrun. | - Но разве есть работа и только работа -механическая работа? - спросила Гудрун. |
'Nothing but work!' he repeated, leaning forward, his eyes two darknesses, with needle-points of light. 'No, it is nothing but this, serving a machine, or enjoying the motion of a machine-motion, that is all. | - Только работа! - ответил он, наклоняясь вперед, и его глаза напомнили ей два темных колодца, в которых сияет лишь маленькая точка света. - Нет, есть только работа, прислуживание машине или наслаждение механическим движением -движением, этим все сказано. |
You have never worked for hunger, or you would know what god governs us.' | Вы никогда не зарабатывали себе на хлеб, в противном случае вы бы знали, что нас направляет Бог. |
Gudrun quivered and flushed. | Гудрун задрожала и залилась румянцем. |
For some reason she was almost in tears. | Почему-то она едва не заплакала. |
'No, I have not worked for hunger,' she replied, 'but I have worked!' | - Да, я не зарабатывала себе на хлеб, - ответила она, - но я знаю, что такое работать! |
'Travaille-lavorato?' he asked. 'E che lavoro-che lavoro? | - Travaillé - lavorato? - спросил он. - E che lavoro - che lavoro? |
Quel travail est-ce que vous avez fait?' | Quel travail est-ce que vous avez fait? |
He broke into a mixture of Italian and French, instinctively using a foreign language when he spoke to her. | Он смешал итальянские и французские слова, инстинктивно переходя на иностранный язык, когда хотел ей что-то сказать. |
'You have never worked as the world works,' he said to her, with sarcasm. | - Вы никогда не работали так, как работает весь мир, - с сарказмом сказал он ей. |
' Yes,' she said. 'I have. | - Нет, - ответила она, - работала. |
And I do-I work now for my daily bread.' | И работаю - сейчас я зарабатываю себе на жизнь. |
He paused, looked at her steadily, then dropped the subject entirely. | Он помедлил, пристально посмотрел на нее и круто сменил тему разговора. |
She seemed to him to be trifling. | Ему казалось, что она просто бросается словами. |
'But have YOU ever worked as the world works?' Ursula asked him. | - А разве вы работали, как работает весь мир? -спросила его Урсула. |
He looked at her untrustful. | Он недоверчиво посмотрел на нее. |
'Yes,' he replied, with a surly bark. 'I have known what it was to lie in bed for three days, because I had nothing to eat.' | - Да, - угрюмо хмыкнул он. - Я знаю, что такое пролежать три дня в постели из-за того, что тебе нечего есть. |
Gudrun was looking at him with large, grave eyes, that seemed to draw the confession from him as the marrow from his bones. | Гудрун смотрела на него расширившимися мрачными глазами, высасывая из него признание, как мозг из его костей. |
All his nature held him back from confessing. | Но его натура не позволяла ему быть откровенным. |
And yet her large, grave eyes upon him seemed to open some valve in his veins, and involuntarily he was telling. | Однако ее огромные, грустные глаза точно отворили некий клапан в его жилах и вот он уже сам того не желая начал рассказывать. |
'My father was a man who did not like work, and we had no mother. | - Мой отец был из тех людей, которые не любят работать, а матери у нас не было. |
We lived in Austria, Polish Austria. | Мы жили в Австрии, на границе с Польшей. |
How did we live? | Как мы жили? |
Ha!-somehow! | Ха - как-то да жили! |
Mostly in a room with three other families-one set in each corner-and the W.C. in the middle of the room-a pan with a plank on it-ha! | Большую часть времени в комнате с тремя другими семьями - по одной в каждом углу, а в центре у нас было отхожее место - ведро с крышкой, ха! |
I had two brothers and a sister-and there might be a woman with my father. | У меня было двое братьев и сестра, а у отца, по-моему, была женщина. |
He was a free being, in his way-would fight with any man in the town-a garrison town-and was a little man too. | Он на свой лад был свободным человеком - мог подраться с любым человеком в городе - а в нашем городе стоял гарнизон - и в то же время он был маленьким человеком. |
But he wouldn't work for anybody-set his heart against it, and wouldn't.' | Но он не стал бы ни на кого работать - он так решил, так и делал. |
' And how did you live then?' asked Ursula. | - Так как же вы жили? - удивилась Урсула. |
He looked at her-then, suddenly, at Gudrun. | Он посмотрел на нее - и внезапно перевел взгляд на Гудрун. |
'Do you understand?' he asked. | - Вы поняли? - спросил он. |
'Enough,' she replied. | - Достаточно, - ответила она. |
Their eyes met for a moment. | На мгновение их глаза встретились. |
Then he looked away. | Затем он отвел взгляд в сторону. |
He would say no more. | И больше ничего не сказал. |
' And how did you become a sculptor?' asked Ursula. | - А как вы стали скульптором? - спросила Урсула. |
'How did I become a sculptor-' he paused. 'Dunque-' he resumed, in a changed manner, and beginning to speak French-'I became old enough-I used to steal from the market-place. | - Как я стал скульптором... - помедлил он. -Dunque... - подытожил он изменившимся голосом и заговорил по-французски. - Когда я достаточно подрос, то воровал на рынке. |
Later I went to work-imprinted the stamp on clay bottles, before they were baked. | Позднее я нашел работу - ставил клеймо на глиняные бутылки, прежде чем их отправляли на обжиг. |
It was an earthenware-bottle factory. | На гончарной фабрике. |
There I began making models. | Там я начал лепить модели. |
One day, I had had enough. | В один прекрасный день я решил, что с меня хватит. |
I lay in the sun and did not go to work. | Я лежал на солнышке и не ходил на работу. |
Then I walked to Munich-then I walked to Italy-begging, begging everything.' | А потом я пешком пошел в Мюнхен, после чего также пешком пошел в Италию - и везде я просил милостыню. |
'The Italians were very good to me-they were good and honourable to me. | Итальянцы хорошо ко мне относились - они были добрыми и почтительными. |
From Bozen to Rome, almost every night I had a meal and a bed, perhaps of straw, with some peasant. | На всем пути от Бозена до Рима каждый вечер я ел и спал у какого-нибудь крестьянина, пусть даже и на соломе. |
I love the Italian people, with all my heart. | Я всем сердцем люблю итальянцев. |
'Dunque, adesso-maintenant-I earn a thousand pounds in a year, or I earn two thousand-' | Dunque, adesso - maintenant - я зарабатываю тысячу фунтов в год, или же две тысячи... |
He looked down at the ground, his voice tailing off into silence. | Его взгляд уперся в пол, он замолчал. |
Gudrun looked at his fine, thin, shiny skin, reddish-brown from the sun, drawn tight over his full temples; and at his thin hair-and at the thick, coarse, brush-like moustache, cut short about his mobile, rather shapeless mouth. | Гудрун взглянула на его хрупкую, тонкую, блестящую кожу, которую покрывал коричнево-красный загар и которая была словно натянута на полные виски; на его редкие волосы -и на пышные, топорщащиеся, похожие на щетку усы, коротко подрезанные над подвижным, довольно бесформенным ртом. |
'How old are you?' she asked. | - Сколько вам лет? - спросила она. |
He looked up at her with his full, elfin eyes startled. | Он удивленно взглянул на нее своими гномьими вытаращенными глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать