Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet here we are-we have the opportunity to make beautiful factories, beautiful machine-houses-we have the opportunity-' Но пока что мы здесь, и у нас есть возможность создавать прекрасные фабрики, прекрасные дома для машины, у нас есть такая возможность.
Gudrun could only partly understand. Гудрун поняла только половину сказанного.
She could have cried with vexation. Она едва не заплакала от досады.
'What does he say?' she asked Ursula. - Что он говорит? - спрашивала она Урсулу.
And Ursula translated, stammering and brief. И Урсула, запинаясь, быстро переводила.
Loerke watched Gudrun's face, to see her judgment. Лерке наблюдал за лицом Гудрун, чтобы понять, что она думает.
'And do you think then,' said Gudrun, 'that art should serve industry?' - Так, значит, вы считаете, - сказала Гудрун, - что искусство должно служить промышленности?
'Art should INTERPRET industry, as art once interpreted religion,' he said. - Искусство должно истолковывать промышленность подобно тому, как некогда оно истолковывало религию, - сказал он.
'But does your fair interpret industry?' she asked him. - Но разве ваша ярмарка истолковывает промышленность? - спросила она.
' Certainly. - Разумеется.
What is man doing, when he is at a fair like this? Чем занимается человек, попадая на такую ярмарку?
He is fulfilling the counterpart of labour-the machine works him, instead of he the machine. Он осуществляет деятельность, противоположную труду, - сейчас механизм руководит им, а не он машиной.
He enjoys the mechanical motion, in his own body.' Он наслаждается механическим движением своего тела.
'But is there nothing but work-mechanical work?' said Gudrun. - Но разве есть работа и только работа -механическая работа? - спросила Гудрун.
'Nothing but work!' he repeated, leaning forward, his eyes two darknesses, with needle-points of light. 'No, it is nothing but this, serving a machine, or enjoying the motion of a machine-motion, that is all. - Только работа! - ответил он, наклоняясь вперед, и его глаза напомнили ей два темных колодца, в которых сияет лишь маленькая точка света. - Нет, есть только работа, прислуживание машине или наслаждение механическим движением -движением, этим все сказано.
You have never worked for hunger, or you would know what god governs us.' Вы никогда не зарабатывали себе на хлеб, в противном случае вы бы знали, что нас направляет Бог.
Gudrun quivered and flushed. Гудрун задрожала и залилась румянцем.
For some reason she was almost in tears. Почему-то она едва не заплакала.
'No, I have not worked for hunger,' she replied, 'but I have worked!' - Да, я не зарабатывала себе на хлеб, - ответила она, - но я знаю, что такое работать!
'Travaille-lavorato?' he asked. 'E che lavoro-che lavoro? - Travaillé - lavorato? - спросил он. - E che lavoro - che lavoro?
Quel travail est-ce que vous avez fait?' Quel travail est-ce que vous avez fait?
He broke into a mixture of Italian and French, instinctively using a foreign language when he spoke to her. Он смешал итальянские и французские слова, инстинктивно переходя на иностранный язык, когда хотел ей что-то сказать.
'You have never worked as the world works,' he said to her, with sarcasm. - Вы никогда не работали так, как работает весь мир, - с сарказмом сказал он ей.
' Yes,' she said. 'I have. - Нет, - ответила она, - работала.
And I do-I work now for my daily bread.' И работаю - сейчас я зарабатываю себе на жизнь.
He paused, looked at her steadily, then dropped the subject entirely. Он помедлил, пристально посмотрел на нее и круто сменил тему разговора.
She seemed to him to be trifling. Ему казалось, что она просто бросается словами.
'But have YOU ever worked as the world works?' Ursula asked him. - А разве вы работали, как работает весь мир? -спросила его Урсула.
He looked at her untrustful. Он недоверчиво посмотрел на нее.
'Yes,' he replied, with a surly bark. 'I have known what it was to lie in bed for three days, because I had nothing to eat.' - Да, - угрюмо хмыкнул он. - Я знаю, что такое пролежать три дня в постели из-за того, что тебе нечего есть.
Gudrun was looking at him with large, grave eyes, that seemed to draw the confession from him as the marrow from his bones. Гудрун смотрела на него расширившимися мрачными глазами, высасывая из него признание, как мозг из его костей.
All his nature held him back from confessing. Но его натура не позволяла ему быть откровенным.
And yet her large, grave eyes upon him seemed to open some valve in his veins, and involuntarily he was telling. Однако ее огромные, грустные глаза точно отворили некий клапан в его жилах и вот он уже сам того не желая начал рассказывать.
'My father was a man who did not like work, and we had no mother. - Мой отец был из тех людей, которые не любят работать, а матери у нас не было.
We lived in Austria, Polish Austria. Мы жили в Австрии, на границе с Польшей.
How did we live? Как мы жили?
Ha!-somehow! Ха - как-то да жили!
Mostly in a room with three other families-one set in each corner-and the W.C. in the middle of the room-a pan with a plank on it-ha! Большую часть времени в комнате с тремя другими семьями - по одной в каждом углу, а в центре у нас было отхожее место - ведро с крышкой, ха!
I had two brothers and a sister-and there might be a woman with my father. У меня было двое братьев и сестра, а у отца, по-моему, была женщина.
He was a free being, in his way-would fight with any man in the town-a garrison town-and was a little man too. Он на свой лад был свободным человеком - мог подраться с любым человеком в городе - а в нашем городе стоял гарнизон - и в то же время он был маленьким человеком.
But he wouldn't work for anybody-set his heart against it, and wouldn't.' Но он не стал бы ни на кого работать - он так решил, так и делал.
' And how did you live then?' asked Ursula. - Так как же вы жили? - удивилась Урсула.
He looked at her-then, suddenly, at Gudrun. Он посмотрел на нее - и внезапно перевел взгляд на Гудрун.
'Do you understand?' he asked. - Вы поняли? - спросил он.
'Enough,' she replied. - Достаточно, - ответила она.
Their eyes met for a moment. На мгновение их глаза встретились.
Then he looked away. Затем он отвел взгляд в сторону.
He would say no more. И больше ничего не сказал.
' And how did you become a sculptor?' asked Ursula. - А как вы стали скульптором? - спросила Урсула.
'How did I become a sculptor-' he paused. 'Dunque-' he resumed, in a changed manner, and beginning to speak French-'I became old enough-I used to steal from the market-place. - Как я стал скульптором... - помедлил он. -Dunque... - подытожил он изменившимся голосом и заговорил по-французски. - Когда я достаточно подрос, то воровал на рынке.
Later I went to work-imprinted the stamp on clay bottles, before they were baked. Позднее я нашел работу - ставил клеймо на глиняные бутылки, прежде чем их отправляли на обжиг.
It was an earthenware-bottle factory. На гончарной фабрике.
There I began making models. Там я начал лепить модели.
One day, I had had enough. В один прекрасный день я решил, что с меня хватит.
I lay in the sun and did not go to work. Я лежал на солнышке и не ходил на работу.
Then I walked to Munich-then I walked to Italy-begging, begging everything.' А потом я пешком пошел в Мюнхен, после чего также пешком пошел в Италию - и везде я просил милостыню.
'The Italians were very good to me-they were good and honourable to me. Итальянцы хорошо ко мне относились - они были добрыми и почтительными.
From Bozen to Rome, almost every night I had a meal and a bed, perhaps of straw, with some peasant. На всем пути от Бозена до Рима каждый вечер я ел и спал у какого-нибудь крестьянина, пусть даже и на соломе.
I love the Italian people, with all my heart. Я всем сердцем люблю итальянцев.
'Dunque, adesso-maintenant-I earn a thousand pounds in a year, or I earn two thousand-' Dunque, adesso - maintenant - я зарабатываю тысячу фунтов в год, или же две тысячи...
He looked down at the ground, his voice tailing off into silence. Его взгляд уперся в пол, он замолчал.
Gudrun looked at his fine, thin, shiny skin, reddish-brown from the sun, drawn tight over his full temples; and at his thin hair-and at the thick, coarse, brush-like moustache, cut short about his mobile, rather shapeless mouth. Гудрун взглянула на его хрупкую, тонкую, блестящую кожу, которую покрывал коричнево-красный загар и которая была словно натянута на полные виски; на его редкие волосы -и на пышные, топорщащиеся, похожие на щетку усы, коротко подрезанные над подвижным, довольно бесформенным ртом.
'How old are you?' she asked. - Сколько вам лет? - спросила она.
He looked up at her with his full, elfin eyes startled. Он удивленно взглянул на нее своими гномьими вытаращенными глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x