Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'WIE ALT?' he repeated. - Wie alt? - повторил он ее вопрос.
And he hesitated. И заколебался.
It was evidently one of his reticencies. 'How old are YOU?' he replied, without answering. Ему явно не хотелось об этом говорить. - А сколько вам? - вопросом на вопрос ответил он.
' I am twenty-six,' she answered. - Мне двадцать шесть, - ответила она.
' Twenty-six,' he repeated, looking into her eyes. - Двадцать шесть, - повторил он, глядя ей в глаза.
He paused. Then he said: 'UND IHR HERR GEMAHL, WIE ALT IS ER?' Он замолчал и вдруг сказал: - Und Ihr Herr Gemahl, wie alt ist er?
'Who?' asked Gudrun. - Кому? - спросила Гудрун.
' Your husband,' said Ursula, with a certain irony. - Твоему мужу, - с усмешкой сказала Урсула.
'I haven't got a husband,' said Gudrun in English. In German she answered, 'He is thirty-one.' - У меня нет мужа, - бросила ей по-английски Гудрун, а по-немецки ответила: - Ему тридцать один год.
But Loerke was watching closely, with his uncanny, full, suspicious eyes. Но Лерке пристально наблюдал за ней своими сверхъестественными подозрительными выступающими глазами.
Something in Gudrun seemed to accord with him. В Гудрун было что-то такое, что импонировало ему.
He was really like one of the 'little people' who have no soul, who has found his mate in a human being. Он и впрямь словно был одним из "маленьких человечков", лишенным души, но обретшим друга в человеческом существе.
But he suffered in his discovery. Однако это открытие было для него очень болезненным.
She too was fascinated by him, fascinated, as if some strange creature, a rabbit or a bat, or a brown seal, had begun to talk to her. Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо, не то кролик, не то летучая мышь, не то тюлень.
But also, she knew what he was unconscious of, his tremendous power of understanding, of apprehending her living motion. В то же время она видела, что он не знает, что обладает невероятной проницательностью, что он может понять, какая сила ведет ее по жизни.
He did not know his own power. Он не сознавал собственной власти.
He did not know how, with his full, submerged, watchful eyes, he could look into her and see her, what she was, see her secrets. Он не догадывался, что своими выступающими блестящими настороженными глазами он может заглянуть ей в душу и увидеть, что она из себя представляет, кем является, может прочитать все ее тайны.
He would only want her to be herself-he knew her verily, with a subconscious, sinister knowledge, devoid of illusions and hopes. Ему не нужно, чтобы она была кем-то другим - он досконально понимал ее своим глубинным, темным знанием, лишенным примесей из иллюзий и надежд.
To Gudrun, there was in Loerke the rock-bottom of all life. Гудрун видела в Лерке каменистое дно жизни.
Everybody else had their illusion, must have their illusion, their before and after. Все остальные держались за свои иллюзии, у каждого обязательно должны были быть прошлое и будущее.
But he, with a perfect stoicism, did without any before and after, dispensed with all illusion. Но он с великолепным стоицизмом прекрасно обходился как без прошлого, так и без будущего, давно разделавшись со всеми иллюзиями.
He did not deceive himself in the last issue. В конечном итоге он все же не обманывал себя.
In the last issue he cared about nothing, he was troubled about nothing, he made not the slightest attempt to be at one with anything. В конечном итоге его ничто не волновало, ничто не заботило, он не делал ни малейшей попытки куда-нибудь примкнуть.
He existed a pure, unconnected will, stoical and momentaneous. Он представлял собой идеальную, лишенную всяких привязанностей волю, спонтанную и стойкую.
There was only his work. Для него существовала только одна работа.
It was curious too, how his poverty, the degradation of his earlier life, attracted her. Ее также удивляло, что бедность и порочность его молодости так заинтересовали ее.
There was something insipid and tasteless to her, in the idea of a gentleman, a man who had gone the usual course through school and university. Образ джентльмена, человека, который выходит в жизнь через школу и университет, казался ей пресным и безвкусным.
A certain violent sympathy, however, came up in her for this mud-child. В ней родилось некое яростное сочувствие к этому порождению грязи.
He seemed to be the very stuff of the underworld of life. Похоже, он и был настоящим воплощением низменной стороны этой жизни.
There was no going beyond him. Ниже, чем он, опускаться было некуда.
Ursula too was attracted by Loerke. Лерке привлекал и Урсулу.
In both sisters he commanded a certain homage. Он вызывал почтительное уважение у обеих сестер.
But there were moments when to Ursula he seemed indescribably inferior, false, a vulgarism. Однако бывали мгновения, когда Урсуле казалось, что он, такой вульгарный, стоит неописуемо ниже ее.
Both Birkin and Gerald disliked him, Gerald ignoring him with some contempt, Birkin exasperated. А вот Биркин и Джеральд не испытывали к нему ничего, кроме неприязни - Джеральд игнорировал его с презрением, Биркин - с раздражением.
'What do the women find so impressive in that little brat?' Gerald asked. - И что женщины находят такого занимательного в этом заморыше? - спросил Джеральд.
'God alone knows,' replied Birkin, 'unless it's some sort of appeal he makes to them, which flatters them and has such a power over them.' - Да Бог его знает, - ответил Биркин, - если только он не посылает им некие сигналы, которые девушкам льстят и которые позволяют ему заполучить их в свою власть.
Gerald looked up in surprise. Джеральд удивленно посмотрел на него.
'DOES he make an appeal to them?' he asked. - Он правда посылает им сигналы? - спросил он.
'Oh yes,' replied Birkin. 'He is the perfectly subjected being, existing almost like a criminal. - О да, - ответил Биркин. - Это абсолютно зависимое существо, которое живет чуть ли не как преступник.
And the women rush towards that, like a current of air towards a vacuum.' А женщин к таким притягивает, словно бабочек к огню.
'Funny they should rush to that,' said Gerald. - Странно, что вот такое их может притягивать, -сказал Джеральд.
'Makes one mad, too,' said Birkin. 'But he has the fascination of pity and repulsion for them, a little obscene monster of the darkness that he is.' - Это-то меня и бесит, - добавил Биркин. - Но их очаровывает, пробуждая в них жалость и отвращение - маленькое грязное чудовище из пучины мрака, вот что он есть такое.
Gerald stood still, suspended in thought. Джеральд неподвижно стоял, погрузившись в мысли.
'What DO women want, at the bottom?' he asked. - И что женщинам нужно там, на самом дне? -спросил он.
Birkin shrugged his shoulders. Биркин пожал плечами.
'God knows,' he said. 'Some satisfaction in basic repulsion, it seems to me. - Да кто его знает! - ответил он. - По-моему, удовлетворение от крайнего отвращения.
They seem to creep down some ghastly tunnel of darkness, and will never be satisfied till they've come to the end.' Они словно ползут по некоему воображаемому темному туннелю, и не успокоятся, пока не доползут до конца.
Gerald looked out into the mist of fine snow that was blowing by. Джеральд выглянул на улицу, где клубилась дымка из мелких снежинок.
Everywhere was blind today, horribly blind. Сегодня куда ни кинь взгляд, ничего не было видно, совершенно ничего.
' And what is the end?' he asked. - И где же этот конец? - поинтересовался он.
Birkin shook his head. Биркин покачал головой.
' I've not got there yet, so I don't know. - Я там еще не бывал, поэтому не знаю.
Ask Loerke, he's pretty near. Спроси Лерке, он, похоже, уже совсем близко.
He is a good many stages further than either you or I can go.' Он продвинулся гораздо дальше, чем нам с тобой когда-нибудь суждено.
'Yes, but stages further in what?' cried Gerald, irritated. - Да, только в чем продвинулся? - раздраженно воскликнул Джеральд.
Birkin sighed, and gathered his brows into a knot of anger. Биркин вздохнул и на его лбу собрались гневные складки.
'Stages further in social hatred,' he said. 'He lives like a rat, in the river of corruption, just where it falls over into the bottomless pit. - Продвинулся в ненависти к обществу, - сказал он. - Он живет, как крыса, в реке порока, как раз там, где она низвергается в бездонную пропасть.
He's further on than we are. Он гораздо ближе к ней, чем мы с тобой.
He hates the ideal more acutely. Он более сильно ненавидит идеал.
He HATES the ideal utterly, yet it still dominates him. Он предельно ненавидит идеал, но он все еще довлеет над ним.
I expect he is a Jew-or part Jewish.' Полагаю, он еврей - или еврей наполовину.
'Probably,' said Gerald. - Возможно, - сказал Джеральд.
'He is a gnawing little negation, gnawing at the roots of life.' - Это гложущее воплощение отрицания, грызущее корень жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x