Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'WIE ALT?' he repeated. | - Wie alt? - повторил он ее вопрос. |
And he hesitated. | И заколебался. |
It was evidently one of his reticencies. 'How old are YOU?' he replied, without answering. | Ему явно не хотелось об этом говорить. - А сколько вам? - вопросом на вопрос ответил он. |
' I am twenty-six,' she answered. | - Мне двадцать шесть, - ответила она. |
' Twenty-six,' he repeated, looking into her eyes. | - Двадцать шесть, - повторил он, глядя ей в глаза. |
He paused. Then he said: 'UND IHR HERR GEMAHL, WIE ALT IS ER?' | Он замолчал и вдруг сказал: - Und Ihr Herr Gemahl, wie alt ist er? |
'Who?' asked Gudrun. | - Кому? - спросила Гудрун. |
' Your husband,' said Ursula, with a certain irony. | - Твоему мужу, - с усмешкой сказала Урсула. |
'I haven't got a husband,' said Gudrun in English. In German she answered, 'He is thirty-one.' | - У меня нет мужа, - бросила ей по-английски Гудрун, а по-немецки ответила: - Ему тридцать один год. |
But Loerke was watching closely, with his uncanny, full, suspicious eyes. | Но Лерке пристально наблюдал за ней своими сверхъестественными подозрительными выступающими глазами. |
Something in Gudrun seemed to accord with him. | В Гудрун было что-то такое, что импонировало ему. |
He was really like one of the 'little people' who have no soul, who has found his mate in a human being. | Он и впрямь словно был одним из "маленьких человечков", лишенным души, но обретшим друга в человеческом существе. |
But he suffered in his discovery. | Однако это открытие было для него очень болезненным. |
She too was fascinated by him, fascinated, as if some strange creature, a rabbit or a bat, or a brown seal, had begun to talk to her. | Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо, не то кролик, не то летучая мышь, не то тюлень. |
But also, she knew what he was unconscious of, his tremendous power of understanding, of apprehending her living motion. | В то же время она видела, что он не знает, что обладает невероятной проницательностью, что он может понять, какая сила ведет ее по жизни. |
He did not know his own power. | Он не сознавал собственной власти. |
He did not know how, with his full, submerged, watchful eyes, he could look into her and see her, what she was, see her secrets. | Он не догадывался, что своими выступающими блестящими настороженными глазами он может заглянуть ей в душу и увидеть, что она из себя представляет, кем является, может прочитать все ее тайны. |
He would only want her to be herself-he knew her verily, with a subconscious, sinister knowledge, devoid of illusions and hopes. | Ему не нужно, чтобы она была кем-то другим - он досконально понимал ее своим глубинным, темным знанием, лишенным примесей из иллюзий и надежд. |
To Gudrun, there was in Loerke the rock-bottom of all life. | Гудрун видела в Лерке каменистое дно жизни. |
Everybody else had their illusion, must have their illusion, their before and after. | Все остальные держались за свои иллюзии, у каждого обязательно должны были быть прошлое и будущее. |
But he, with a perfect stoicism, did without any before and after, dispensed with all illusion. | Но он с великолепным стоицизмом прекрасно обходился как без прошлого, так и без будущего, давно разделавшись со всеми иллюзиями. |
He did not deceive himself in the last issue. | В конечном итоге он все же не обманывал себя. |
In the last issue he cared about nothing, he was troubled about nothing, he made not the slightest attempt to be at one with anything. | В конечном итоге его ничто не волновало, ничто не заботило, он не делал ни малейшей попытки куда-нибудь примкнуть. |
He existed a pure, unconnected will, stoical and momentaneous. | Он представлял собой идеальную, лишенную всяких привязанностей волю, спонтанную и стойкую. |
There was only his work. | Для него существовала только одна работа. |
It was curious too, how his poverty, the degradation of his earlier life, attracted her. | Ее также удивляло, что бедность и порочность его молодости так заинтересовали ее. |
There was something insipid and tasteless to her, in the idea of a gentleman, a man who had gone the usual course through school and university. | Образ джентльмена, человека, который выходит в жизнь через школу и университет, казался ей пресным и безвкусным. |
A certain violent sympathy, however, came up in her for this mud-child. | В ней родилось некое яростное сочувствие к этому порождению грязи. |
He seemed to be the very stuff of the underworld of life. | Похоже, он и был настоящим воплощением низменной стороны этой жизни. |
There was no going beyond him. | Ниже, чем он, опускаться было некуда. |
Ursula too was attracted by Loerke. | Лерке привлекал и Урсулу. |
In both sisters he commanded a certain homage. | Он вызывал почтительное уважение у обеих сестер. |
But there were moments when to Ursula he seemed indescribably inferior, false, a vulgarism. | Однако бывали мгновения, когда Урсуле казалось, что он, такой вульгарный, стоит неописуемо ниже ее. |
Both Birkin and Gerald disliked him, Gerald ignoring him with some contempt, Birkin exasperated. | А вот Биркин и Джеральд не испытывали к нему ничего, кроме неприязни - Джеральд игнорировал его с презрением, Биркин - с раздражением. |
'What do the women find so impressive in that little brat?' Gerald asked. | - И что женщины находят такого занимательного в этом заморыше? - спросил Джеральд. |
'God alone knows,' replied Birkin, 'unless it's some sort of appeal he makes to them, which flatters them and has such a power over them.' | - Да Бог его знает, - ответил Биркин, - если только он не посылает им некие сигналы, которые девушкам льстят и которые позволяют ему заполучить их в свою власть. |
Gerald looked up in surprise. | Джеральд удивленно посмотрел на него. |
'DOES he make an appeal to them?' he asked. | - Он правда посылает им сигналы? - спросил он. |
'Oh yes,' replied Birkin. 'He is the perfectly subjected being, existing almost like a criminal. | - О да, - ответил Биркин. - Это абсолютно зависимое существо, которое живет чуть ли не как преступник. |
And the women rush towards that, like a current of air towards a vacuum.' | А женщин к таким притягивает, словно бабочек к огню. |
'Funny they should rush to that,' said Gerald. | - Странно, что вот такое их может притягивать, -сказал Джеральд. |
'Makes one mad, too,' said Birkin. 'But he has the fascination of pity and repulsion for them, a little obscene monster of the darkness that he is.' | - Это-то меня и бесит, - добавил Биркин. - Но их очаровывает, пробуждая в них жалость и отвращение - маленькое грязное чудовище из пучины мрака, вот что он есть такое. |
Gerald stood still, suspended in thought. | Джеральд неподвижно стоял, погрузившись в мысли. |
'What DO women want, at the bottom?' he asked. | - И что женщинам нужно там, на самом дне? -спросил он. |
Birkin shrugged his shoulders. | Биркин пожал плечами. |
'God knows,' he said. 'Some satisfaction in basic repulsion, it seems to me. | - Да кто его знает! - ответил он. - По-моему, удовлетворение от крайнего отвращения. |
They seem to creep down some ghastly tunnel of darkness, and will never be satisfied till they've come to the end.' | Они словно ползут по некоему воображаемому темному туннелю, и не успокоятся, пока не доползут до конца. |
Gerald looked out into the mist of fine snow that was blowing by. | Джеральд выглянул на улицу, где клубилась дымка из мелких снежинок. |
Everywhere was blind today, horribly blind. | Сегодня куда ни кинь взгляд, ничего не было видно, совершенно ничего. |
' And what is the end?' he asked. | - И где же этот конец? - поинтересовался он. |
Birkin shook his head. | Биркин покачал головой. |
' I've not got there yet, so I don't know. | - Я там еще не бывал, поэтому не знаю. |
Ask Loerke, he's pretty near. | Спроси Лерке, он, похоже, уже совсем близко. |
He is a good many stages further than either you or I can go.' | Он продвинулся гораздо дальше, чем нам с тобой когда-нибудь суждено. |
'Yes, but stages further in what?' cried Gerald, irritated. | - Да, только в чем продвинулся? - раздраженно воскликнул Джеральд. |
Birkin sighed, and gathered his brows into a knot of anger. | Биркин вздохнул и на его лбу собрались гневные складки. |
'Stages further in social hatred,' he said. 'He lives like a rat, in the river of corruption, just where it falls over into the bottomless pit. | - Продвинулся в ненависти к обществу, - сказал он. - Он живет, как крыса, в реке порока, как раз там, где она низвергается в бездонную пропасть. |
He's further on than we are. | Он гораздо ближе к ней, чем мы с тобой. |
He hates the ideal more acutely. | Он более сильно ненавидит идеал. |
He HATES the ideal utterly, yet it still dominates him. | Он предельно ненавидит идеал, но он все еще довлеет над ним. |
I expect he is a Jew-or part Jewish.' | Полагаю, он еврей - или еврей наполовину. |
'Probably,' said Gerald. | - Возможно, - сказал Джеральд. |
'He is a gnawing little negation, gnawing at the roots of life.' | - Это гложущее воплощение отрицания, грызущее корень жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать