Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But why does anybody care about him?' cried Gerald. | - Но почему они так с ним носятся? - воскликнул Джеральд. |
'Because they hate the ideal also, in their souls. | - Потому что в душе они тоже ненавидят этот идеал. |
They want to explore the sewers, and he's the wizard rat that swims ahead.' | Им хочется исследовать стоки, а он - та самая волшебная крыса, что плывет впереди всех. |
Still Gerald stood and stared at the blind haze of snow outside. | Но Джеральд по-прежнему стоял и смотрел на плотную снежную дымку за окном. |
'I don't understand your terms, really,' he said, in a flat, doomed voice. 'But it sounds a rum sort of desire.' | - Вообще-то я не понимаю твоих выражений, -сказал он бесцветным, обреченным голосом. - Но это походит на какую-то причудливую страсть. |
'I suppose we want the same,' said Birkin. 'Only we want to take a quick jump downwards, in a sort of ecstasy-and he ebbs with the stream, the sewer stream.' | - Полагаю, мы хотим одного и того же, - сказал Биркин. - Только мы хотим быстро спрыгнуть вниз, повинуясь некоему экстазу - он же медленно плывет туда, повинуясь потоку, потоку сточных вод. |
Meanwhile Gudrun and Ursula waited for the next opportunity to talk to Loerke. | А тем временем Гудрун и Урсула ждали, когда можно будет вновь поговорить с Лерке. |
It was no use beginning when the men were there. | Когда мужчины были рядом, не стоило даже и начинать. |
Then they could get into no touch with the isolated little sculptor. | Они не могли достучаться до замкнутого маленького скульптора. |
He had to be alone with them. | Он должен был остаться с ними наедине. |
And he preferred Ursula to be there, as a sort of transmitter to Gudrun. | И он предпочитал, чтобы рядом была Урсула, которая играла роль посредника в передаче его мыслей Гудрун. |
'Do you do nothing but architectural sculpture?' Gudrun asked him one evening. | - Вы занимаетесь только архитектурной скульптурой? - как-то вечером спросила его Гудрун. |
'Not now,' he replied. 'I have done all sorts-except portraits-I never did portraits. | - Только сейчас, - ответил он. - А так я испробовал все - кроме портретов - вот портреты я никогда не делал. |
But other things-' | Но все остальное... |
'What kind of things?' asked Gudrun. | - Что именно? - настаивала Гудрун. |
He paused a moment, then rose, and went out of the room. | Он помедлил мгновение, а затем поднялся и вышел из комнаты. |
He returned almost immediately with a little roll of paper, which he handed to her. | Возвратился он почти сразу же, держа в руках маленький бумажный сверток, который он передал девушке. |
She unrolled it. | Она развернула его. |
It was a photogravure reproduction of a statuette, signed F. | Это была фотогравюрная репродукция статуэтки, подпись гласила: Ф. |
Loerke. | Лерке. |
'That is quite an early thing-NOT mechanical,' he said, 'more popular.' | - Это довольно ранняя работа - еще лишенная механизма, - сказал он, - более легкая для понимания. |
The statuette was of a naked girl, small, finely made, sitting on a great naked horse. | Статуэтка изображала обнаженную девушку -маленькую, изящно сложенную - сидящую на огромной лошади без седла. |
The girl was young and tender, a mere bud. | Девушка была молодой и нежной, нераспустившимся бутоном. |
She was sitting sideways on the horse, her face in her hands, as if in shame and grief, in a little abandon. | Она боком сидела на лошади, забыв обо всем и прижав ладони к лицу, словно ей было стыдно и горько. |
Her hair, which was short and must be flaxen, fell forward, divided, half covering her hands. | Ее короткие волосы, должно быть, льняные, двумя волнами спадали вперед, наполовину закрывая руки. |
Her limbs were young and tender. | Ее конечности были нежными и неразвитыми. |
Her legs, scarcely formed yet, the legs of a maiden just passing towards cruel womanhood, dangled childishly over the side of the powerful horse, pathetically, the small feet folded one over the other, as if to hide. | Ее ноги, которые совсем недавно начали обретать свою форму, ноги девы, только еще вступающей в жестокую пору женственности, по-детски беспомощно и жалко свисали с бока мощной лошади, одна маленькая ножка обнимала другую, словно пытаясь ее спрятать. |
But there was no hiding. | Но прятаться было некуда. |
There she was exposed naked on the naked flank of the horse. | Она, нагая, сидевшая на непокрытом лошадином торсе, была открыта всем взглядам. |
The horse stood stock still, stretched in a kind of start. | Лошадь стояла, как вкопанная, замерев в каком-то удивлении. |
It was a massive, magnificent stallion, rigid with pent-up power. | Это был огромный, великолепный жеребец, каждый мускул которого играл скрытой силой. |
Its neck was arched and terrible, like a sickle, its flanks were pressed back, rigid with power. | Его шея была грозно изогнута, точно лук, мощные напряженные бока были поджарыми. |
Gudrun went pale, and a darkness came over her eyes, like shame, she looked up with a certain supplication, almost slave-like. | Гудрун побледнела, и тьма, похожая на стыд, заволокла ее глаза. Она умоляюще посмотрела на него, точно рабыня. |
He glanced at her, and jerked his head a little. | Он взглянул на нее и его голова едва заметно дернулась. |
'How big is it?' she asked, in a toneless voice, persisting in appearing casual and unaffected. | - Какого она размера? - бесцветным голосом спросила она, упорно пытаясь казаться такой же, как и всегда, делать вид, что с ней все впорядке. |
'How big?' he replied, glancing again at her. 'Without pedestal-so high-' he measured with his hand-'with pedestal, so-' | - Какого размера? - ответил он, вновь переводя на нее взгляд. - Без пьедестала такая, - он показал рукой, - с пьедесталом - такая. |
He looked at her steadily. | Он пристально смотрел на нее. |
There was a little brusque, turgid contempt for her in his swift gesture, and she seemed to cringe a little. | Этим быстрым жестом он выразил резкость и крайнее презрение к ней, и она вся съежилась. |
'And what is it done in?' she asked, throwing back her head and looking at him with affected coldness. | - А из какого материала она выполнена? -спросила она, вскидывая голову и глядя на него с напускной холодностью. |
He still gazed at her steadily, and his dominance was not shaken. | Он все еще пристально разглядывал ее - ей не удалось лишить его власти над ней. |
' Bronze-green bronze.' | - Из бронзы - зеленой бронзы. |
'Green bronze!' repeated Gudrun, coldly accepting his challenge. | - Зеленой бронзы! - повторила Гудрун, стоически принимая его вызов. |
She was thinking of the slender, immature, tender limbs of the girl, smooth and cold in green bronze. | Она думала о стройных, незрелых, нежных девичьих ногах, которые, будучи выполненными из зеленой бронзы, должны были быть гладкими и холодными. |
'Yes, beautiful,' she murmured, looking up at him with a certain dark homage. | - Да, прекрасно, - пробормотала она, поднимала на него глаза, в которых читалось какое-то мрачное поклонение. |
He closed his eyes and looked aside, triumphant. | Он закрыл глаза и ликующе отвернулся в сторону. |
'Why,' said Ursula, 'did you make the horse so stiff? | - Но почему, - сказала Урсула, - почему вы сделали лошадь такой скованной? |
It is as stiff as a block.' | Она скованная, точно окоченевший труп. |
'Stiff?' he repeated, in arms at once. | - Скованная? - повторил он, мгновенно ощетинившись. |
'Yes. LOOK how stock and stupid and brutal it is. | - Да. Смотрите, это настоящая тупая и безмозглая скотина. |
Horses are sensitive, quite delicate and sensitive, really.' | Лошади же на самом деле чуткие животные, очень нежные и чуткие. |
He raised his shoulders, spread his hands in a shrug of slow indifference, as much as to inform her she was an amateur and an impertinent nobody. | Он пожал плечами и медленно развел руки в безразличном жесте, словно желая тем самым показать ей, что в этом вопросе она дилетант и нахальная выскочка. |
'Wissen Sie,' he said, with an insulting patience and condescension in his voice, 'that horse is a certain FORM, part of a whole form. | - Wissen Sie, - сказал он, с оскорбительной терпеливостью и снисходительностью в голосе, -эта лошадь есть некая форма, часть целостной формы. |
It is part of a work of art, a piece of form. | Это часть произведения искусства, часть формы. |
It is not a picture of a friendly horse to which you give a lump of sugar, do you see-it is part of a work of art, it has no relation to anything outside that work of art.' | Видите ли, это вам не изображение дружелюбной лошади, которую вы балуете кусочком сахара -это часть произведения искусства и она не связана ни с чем иным, кроме как с этим самым произведением искусства. |
Ursula, angry at being treated quite so insultingly DE HAUT EN BAS, from the height of esoteric art to the depth of general exoteric amateurism, replied, hotly, flushing and lifting her face. | Урсула, которую задело, что он обращается к ней с такой оскорбительной снисходительностью, словно снисходит с высоты искусства, доступного лишь посвященным, на лишенный таинственности общий уровень дилетанта, с горячностью ответила, залившись краской и поднимая голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать