Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But it IS a picture of a horse, nevertheless.' | - Но, тем не менее, это все же изображение лошади. |
He lifted his shoulders in another shrug. | Он вновь пожал плечами. |
' As you like-it is not a picture of a cow, certainly.' | - Да уж, это определенно не изображение коровы. |
Here Gudrun broke in, flushed and brilliant, anxious to avoid any more of this, any more of Ursula's foolish persistence in giving herself away. | Тут в разговор вмешалась Гудрун, вспыхнувшая румянцем и сверкнувшая глазами, которой очень хотелось избежать этого и больше не слушать, как дуреха Урсула упорно выдает свое невежество. |
'What do you mean by "it is a picture of a horse?"' she cried at her sister. 'What do you mean by a horse? | - Что ты имеешь в виду, говоря "изображение лошади"? - воскликнула она, обращаясь к сестре. -Что ты подразумеваешь, говоря "лошадь"? |
You mean an idea you have in YOUR head, and which you want to see represented. | Ты подразумеваешь идею, которая рождается в твоей голове и которую ты хочешь воплотить в жизнь. |
There is another idea altogether, quite another idea. | Это же другая идея, совершенно другая идея. |
Call it a horse if you like, or say it is not a horse. | Хочешь, называй ее лошадью, а хочешь - не называй. |
I have just as much right to say that YOUR horse isn't a horse, that it is a falsity of your own make-up.' | У меня столько же прав сказать, что твоя лошадь это никакая не лошадь, что это обман твоего воображения. |
Ursula wavered, baffled. | Урсула, остолбенев, заколебалась. |
Then her words came. | Но слова сами вырвались из ее рта. |
'But why does he have this idea of a horse?' she said. 'I know it is his idea. | - Но почему у него такое представление о лошади? - спросила она. - Я знаю, что это его представление. |
I know it is a picture of himself, really-' | Я знаю, что на самом деле это изображение его самого... |
Loerke snorted with rage. | Лерке яростно захрипел. |
'A picture of myself!' he repeated, in derision. 'Wissen sie, gnadige Frau, that is a Kunstwerk, a work of art. | - Мое изображение! - насмешливо бросил он. -Wissen sie, gnädige Frau, это есть Kunstwerk, произведение искусства. |
It is a work of art, it is a picture of nothing, of absolutely nothing. | Это произведение искусства, а никакое не изображение, оно ничего не изображает. |
It has nothing to do with anything but itself, it has no relation with the everyday world of this and other, there is no connection between them, absolutely none, they are two different and distinct planes of existence, and to translate one into the other is worse than foolish, it is a darkening of all counsel, a making confusion everywhere. | Оно не связано ни с чем, кроме себя самого, повседневная жизнь не имеет к нему никакого отношения, между ними нет никакой связи, абсолютно никакой, это две разных и непересекающихся плоскости бытия, поэтому истолковывать одно, руководствуясь другим даже хуже, чем простая глупость, это значит испортить замысел, посеять везде зерно хаоса. |
Do you see, you MUST NOT confuse the relative work of action, with the absolute world of art. | Понимаете, нельзя смешивать относительный мир действия с абсолютным миром искусства. |
That you MUST NOT DO.' | Этого делать нельзя. |
'That is quite true,' cried Gudrun, let loose in a sort of rhapsody. 'The two things are quite and permanently apart, they have NOTHING to do with one another. | - Это совершенно верно, - воскликнула Гудрун, погрузившаяся в какой-то транс. - Эти два понятия полностью и навечно разведены, у них нет ничего общего. |
I and my art, they have nothing to do with each other. | Я и мое искусство, они никак друг с другом не связаны. |
My art stands in another world, I am in this world.' | Мое искусство находится в другом мире, я же существо из этого мира. |
Her face was flushed and transfigured. | Ее лицо было пунцовым и одухотворенным. |
Loerke who was sitting with his head ducked, like some creature at bay, looked up at her, swiftly, almost furtively, and murmured, | Лерке, который сидел, повесив голову, словно загнанное животное, быстро, украдкой посмотрел на нее и пробормотал: |
' Ja-so ist es, so ist es.' | - Ja - so ist es, so ist es. |
Ursula was silent after this outburst. | После такой вспышки Урсула замолчала. |
She was furious. | Она была в ярости. |
She wanted to poke a hole into them both. | Ей хотелось пристрелить их обоих. |
'It isn't a word of it true, of all this harangue you have made me,' she replied flatly. 'The horse is a picture of your own stock, stupid brutality, and the girl was a girl you loved and tortured and then ignored.' | - Во всей этой чуши, что вы заставили меня выслушать, нет ни слова правды, - равнодушно заключила она. - Лошадь изображает вашу собственную тупую животную сущность, а девушка - это та, которую вы любили, измучали, а затем перестали замечать. |
He looked up at her with a small smile of contempt in his eyes. | Он посмотрел на нее с легкой презрительной улыбкой в глазах. |
He would not trouble to answer this last charge. | На этот последний выпад он даже не потрудился ответить. |
Gudrun too was silent in exasperated contempt. | Гудрун тоже молчала, охваченная раздражением и презрением. |
Ursula WAS such an insufferable outsider, rushing in where angels would fear to tread. | Урсула здесь была совершенно наглым чужаком, который топчется там, где ангелы боятся ступать. |
But then-fools must be suffered, if not gladly. | Но - глупцам нужно если не радоваться, то, по крайней мере, терпеть. |
But Ursula was persistent too. | Однако Урсула тоже была упорной. |
'As for your world of art and your world of reality,' she replied, 'you have to separate the two, because you can't bear to know what you are. | - Что касается вашего мира искусства и вашего реального мира, - ответила она, - вам приходится их разделять, потому что вам невыносимо видеть, что вы из себя представляете. |
You can't bear to realise what a stock, stiff, hide-bound brutality you ARE really, so you say "it's the world of art." | Вам невыносимо видеть, что животная, окоченевшая, толстокожая грубость - это вы сами, поэтому вы заявляете, что "это мир искусства". |
The world of art is only the truth about the real world, that's all-but you are too far gone to see it.' | Мир искусства это всего лишь правда о реальном мире, вот и все - но вы слишком далеко забрались, чтобы это видеть. |
She was white and trembling, intent. | Она хоть и дрожала, побледнев, но была полна решимости. |
Gudrun and Loerke sat in stiff dislike of her. | Гудрун и Лерке чувствовали к ней крайнюю неприязнь. |
Gerald too, who had come up in the beginning of the speech, stood looking at her in complete disapproval and opposition. | Как и Джеральд, который вошел в самом начале ее монолога и который стоял и смотрел на нее с абсолютным неодобрением и осуждением. |
He felt she was undignified, she put a sort of vulgarity over the esotericism which gave man his last distinction. | Он чувствовал, что она была недостойна этого, что она свела к банальности таинство, которое делало человека избранным. |
He joined his forces with the other two. | Он присоединил свое мнение к мнениям тех, остальных. |
They all three wanted her to go away. | Всем троим хотелось, чтобы она ушла. |
But she sat on in silence, her soul weeping, throbbing violently, her fingers twisting her handkerchief. | Но она продолжала молча сидеть, и только душа ее проливала слезы, содрогаясь в безудержных рыданиях, она же лишь вертела в пальцах платок. |
The others maintained a dead silence, letting the display of Ursula's obtrusiveness pass by. | Никто не осмеливался нарушить мертвую тишину, потому что всем хотелось, избавиться от воспоминаний о том, как Урсула нарушила запретную зону. |
Then Gudrun asked, in a voice that was quite cool and casual, as if resuming a casual conversation: | Наконец Гудрун спросила холодным, обыденным голосом, словно начиная ничего не значащий разговор: |
' Was the girl a model?' | - Эта девушка была моделью? |
'Nein, sie war kein Modell. | - Nein, sie war kein Modell. |
Sie war eine kleine Malschulerin.' | Sie was eine kleine Malschülerin. |
'An art-student!' replied Gudrun. | - Ученица художественной школы! - воскликнула Гудрун. |
And how the situation revealed itself to her! | И теперь ей стало все понятно! |
She saw the girl art-student, unformed and of pernicious recklessness, too young, her straight flaxen hair cut short, hanging just into her neck, curving inwards slightly, because it was rather thick; and Loerke, the well-known master-sculptor, and the girl, probably well-brought-up, and of good family, thinking herself so great to be his mistress. | Она видела эту девушку, ученицу художественной школы, еще несформировавшуюся, но опасно легкомысленную, слишком юную, чьи прямые льняные коротко подстриженные волосы, свисавшие до шеи, слегка загибались внутрь под собственной тяжестью; она видела Лерке, знаменитого мастера-скульптора, и эта девочка, возможно, получившая хорошее воспитание, из хорошей семьи, решила, что она такая замечательная, что может стать его любовницей. |
Oh how well she knew the common callousness of it all. | О, как же хорошо она знала, к чему приводит подобное отсутствие опыта! |
Dresden, Paris, or London, what did it matter? | Дрезден, Париж, Лондон, - какая разница? |
She knew it. | Она все про это знала. |
'Where is she now?' Ursula asked. | - Где она сейчас? - спросила Урсула. |
Loerke raised his shoulders, to convey his complete ignorance and indifference. | Лерке передернул плечами, показывая, что он ничего не знает, да ему и все равно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать