Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the dazzling whiteness seemed to beat upon her till it hurt her, she felt the cold was slowly strangling her soul. | Но ослепляющая белизна, казалось, наваливалась на нее, пока ей не стало больно - ей показалось, что холод медленно душит ее. |
Her head felt dazed and numb. Suddenly she wanted to go away. It occurred to her, like a miracle, that she might go away into another world. She had felt so doomed up here in the eternal snow, as if there were no beyond. | У нее кружилась голова, она ничего не чувствовала. |
Now suddenly, as by a miracle she remembered that away beyond, below her, lay the dark fruitful earth, that towards the south there were stretches of land dark with orange trees and cypress, grey with olives, that ilex trees lifted wonderful plumy tufts in shadow against a blue sky. | И внезапно, каким-то чудом она вспомнила, что где-то там, за этими горами, под ней, лежит темная плодородная земля, что к югу простирается земля, темнеющая под апельсиновыми деревьями и кипарисами, серая от олив, тех родичей падубов, в тени которых под голубым небом зреют восхитительные мясистые плоды. |
Miracle of miracles!-this utterly silent, frozen world of the mountain-tops was not universal! | Чудо из чудес! Этот молчаливый, замороженный мир снежных вершин существовал не везде! |
One might leave it and have done with it. | Можно было покинуть его и забыть о нем навеки. |
One might go away. | Можно было уехать. |
She wanted to realise the miracle at once. | Ей тут же захотелось осуществить эту мечту. |
She wanted at this instant to have done with the snow-world, the terrible, static ice-built mountain tops. | На данный момент ей хотелось разделаться с этим заснеженным миром, с чудовищными, застывшими во льдах горными вершинами. |
She wanted to see the dark earth, to smell its earthy fecundity, to see the patient wintry vegetation, to feel the sunshine touch a response in the buds. | Ей хотелось увидеть черную землю, ощутить запах ее реальности, ее плодородия, увидеть, как растения терпеливо пережидают зиму и почувствовать, как почки реагируют на прикосновение солнечного луча. |
She went back gladly to the house, full of hope. | Она радостно вернулась в дом - теперь у нее была надежда. |
Birkin was reading, lying in bed. | Биркин лежал в кровати и читал. |
'Rupert,' she said, bursting in on him. 'I want to go away.' | - Руперт, - обрушила она на него эту новость, - я хочу уехать. |
He looked up at her slowly. | Он медленно поднял на нее глаза. |
'Do you?' he replied mildly. | - Правда? - мягко спросил он. |
She sat by him und put her arms round his neck. | Она села рядом с ним и обвила руками его шею. |
It surprised her that he was so little surprised. | Она не понимала, почему он почти не удивился. |
' Don't YOU?' she asked troubled. | - А ты не хочешь? - озабоченно спросила она. |
'I hadn't thought about it,' he said. 'But I'm sure I do.' | - Я об этом не думал, - сказал он. - Но думаю, что хочу. |
She sat up, suddenly erect. | Она внезапно выпрямилась. |
'I hate it,' she said. 'I hate the snow, and the unnaturalness of it, the unnatural light it throws on everybody, the ghastly glamour, the unnatural feelings it makes everybody have.' | - Ненавижу, - сказала она, - ненавижу снег, он такой неестественный, он освещает всех каким-то неестественным светом, призрачным блеском, и пробуждает в людях неестественные чувства. |
He lay still and laughed, meditating. | Он неподвижно лежал и задумчиво посмеивался. |
'Well,' he said, 'we can go away-we can go tomorrow. | - Ну, - сказал он, - мы можем уехать - можем уехать завтра. |
We'll go tomorrow to Verona, and find Romeo and Juliet, and sit in the amphitheatre-shall we?' | Завтра мы отправимся в Верону, станем Ромео и Джульеттой, будем сидеть в амфитеатре -согласна? |
Suddenly she hid her face against his shoulder with perplexity and shyness. | Она с какой-то нерешительностью и застенчивостью спрятала лицо у него на плече. |
He lay so untrammelled. | Он продолжал лежать. |
' Yes,' she said softly, filled with relief. | - Да, - мягко сказала она, чувствуя облегчение. |
She felt her soul had new wings, now he was so uncaring. 'I shall love to be Romeo and Juliet,' she said. 'My love!' | Она чувствовала, что у ее души выросли новые крылья, раз он был согласен. - Мне бы очень хотелось, чтобы мы стали Ромео и Джульеттой, -сказала она. - Любимый мой! |
'Though a fearfully cold wind blows in Verona,' he said, 'from out of the Alps. | - Хотя в Вероне дуют страшно холодные ветра, -сказал он, - они прилетают из Альп. |
We shall have the smell of the snow in our noses.' | Мы будем чувствовать запах снега. |
She sat up and looked at him. | Она села и взглянула на него. |
'Are you glad to go?' she asked, troubled. | - Ты рад, что мы уезжаем? - озабоченно спросила она. |
His eyes were inscrutable and laughing. | Его непроницаемые глаза смеялись. |
She hid her face against his neck, clinging close to him, pleading: | Она спрятала лицо на его груди, умоляюще прильнув к нему. |
'Don't laugh at me-don't laugh at me.' | - Не смейся, не смейся надо мной. |
'Why how's that?' he laughed, putting his arms round her. | - Это еще почему? - рассмеялся он, обнимая ее. |
'Because I don't want to be laughed at,' she whispered. | - Потому что я не хочу, чтобы надо мной смеялись, - прошептала она. |
He laughed more, as he kissed her delicate, finely perfumed hair. | Он еще веселее рассмеялся, целуя ее тонкие, нежно пахнущие волосы. |
'Do you love me?' she whispered, in wild seriousness. 'Yes,' he answered, laughing. | - Ты любишь меня? - крайне серьезно прошептала она. |
Suddenly she lifted her mouth to be kissed. | Внезапно она подставила губы для поцелуя. |
Her lips were taut and quivering and strenuous, his were soft, deep and delicate. | Ее губы были сомкнутыми, дрожащими и напряженными, его - мягкими, приоткрытыми и нежными. |
He waited a few moments in the kiss. | Он на несколько мгновений замер в поцелуе. |
Then a shade of sadness went over his soul. | И волна грусти поднялась в его душе. |
'Your mouth is so hard,' he said, in faint reproach. | - Твои губы такие твердые, - сказал он со слабым укором. |
'And yours is so soft and nice,' she said gladly. | - А твои такие нежные и мягкие, - радостно сказала она. |
'But why do you always grip your lips?' he asked, regretful. | - Но почему ты всегда сжимаешь губы? -разочарованно спросил он. |
'Never mind,' she said swiftly. 'It is my way.' | - Неважно, - быстро ответила она. - Такая уж я. |
She knew he loved her; she was sure of him. | Она знала, что он любит ее, она была в нем уверена. |
Yet she could not let go a certain hold over herself, she could not bear him to question her. | Однако она не выносила, когда кто-то пытался подчинить ее себе, ей не нравилось, что он допрашивал ее. |
She gave herself up in delight to being loved by him. | Она с восторгом отдавала себя, позволяя ему себя любить. |
She knew that, in spite of his joy when she abandoned herself, he was a little bit saddened too. | Она чувствовала, что, несмотря на всю радость, которую он испытал, когда она отдала себя ему, ему тоже стало немного грустно. |
She could give herself up to his activity. | Она подчинялась тому, что он делал. |
But she could not be herself, she DARED not come forth quite nakedly to his nakedness, abandoning all adjustment, lapsing in pure faith with him. | Но она не могла стать собой, она не осмеливалась обнажить свою сущность и встретиться с его обнаженной сущностью, отказавшись от всех примесей, забывшись вместе с ним в порыве веры. |
She abandoned herself to HIM, or she took hold of him and gathered her joy of him. | Она либо отдавала себя ему, либо же подчиняла его себе и наслаждалась им. |
And she enjoyed him fully. | Она наслаждалась им без остатка. |
But they were never QUITE together, at the same moment, one was always a little left out. | Но они никогда не переживали полную близость одновременно, один из них все время отставал. |
Nevertheless she was glad in hope, glorious and free, full of life and liberty. | Тем не менее, она радовалась надежде, она ликовала и чувствовала себя свободной, чувствовала, что жизнь и свобода бурлят в ней. |
And he was still and soft and patient, for the time. | А он некоторое время оставался неподвижным, мягким и терпеливо ждал. |
They made their preparations to leave the next day. | Они сделали все необходимые приготовления, собираясь уехать на следующий день. |
First they went to Gudrun's room, where she and Gerald were just dressed ready for the evening indoors. | Для начала они пошли в комнату Гудрун, где они с Джеральдом только что переоделись к ужину. |
'Prune,' said Ursula, 'I think we shall go away tomorrow. | - Черносливка, - сказала Урсула, - думаю, завтра мы уедем. |
I can't stand the snow any more. | Не могу больше выносить этот снег. |
It hurts my skin and my soul.' | Он ранит мою кожу и мою душу. |
'Does it really hurt your soul, Ursula?' asked Gudrun, in some surprise. 'I can believe quite it hurts your skin-it is TERRIBLE. | - Он и правда ранит душу, Урсула? - несколько удивленно спросила Гудрун. - Я согласна, что он ранит кожу - это ужасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать