Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And anyhow, you can't suddenly fly off on to a new planet, because you think you can see to the end of this.' В любом случае, ты же не перенесешься внезапно на новую планету, только потому, что будешь думать, что можешь увидеть закат этой планеты.
Ursula suddenly straightened herself. Урсула внезапно выпрямилась.
'Yes,' she said. 'Yes-one knows. - Да, - сказала она. - Да, я знаю.
One has no more connections here. У меня больше нет связей с этим миром.
One has a sort of other self, that belongs to a new planet, not to this. У меня другая сущность, которая принадлежит другой планете, не этой.
You've got to hop off.' Нужно только спрыгнуть.
Gudrun reflected for a few moments. Гудрун несколько мгновений раздумала над этим.
Then a smile of ridicule, almost of contempt, came over her face. И на ее лице появилась насмешливая, едва ли не презрительная усмешка.
'And what will happen when you find yourself in space?' she cried in derision. 'After all, the great ideas of the world are the same there. - А что будет, если ты окажешься в вакууме? -язвительно вскричала она. - В конце концов, здесь царят одни и те же идеи.
You above everybody can't get away from the fact that love, for instance, is the supreme thing, in space as well as on earth.' Вы, которые ставите себя выше других, не можете отрицать того, например, что любовь - это самое высшее начало, как на небе, так и на земле.
'No,' said Ursula, 'it isn't. - Нет, - сказала Урсула, - все не так.
Love is too human and little. Любовь слишком человечна и слишком ограниченна.
I believe in something inhuman, of which love is only a little part. Я верю в то, что неподвластно человеку, и чего любовь является только малой частичкой.
I believe what we must fulfil comes out of the unknown to us, and it is something infinitely more than love. Я верю, что то, что суждено нам осуществить, приходит к нам из неведомого, и это что-то бесконечно превывающее любовь.
It isn't so merely HUMAN.' Это нечто не принадлежит человеку.
Gudrun looked at Ursula with steady, balancing eyes. Гудрун пристально смотрела на Урсулу спокойным взглядом.
She admired and despised her sister so much, both! Она одновременно и восхищалась сестрой и презирала ее.
Then, suddenly she averted her face, saying coldly, uglily: И внезапно она отвернулась и холодно и угрюмо произнесла:
'Well, I've got no further than love, yet.' - Ну, дальше любви я пока что не продвинулась.
Over Ursula's mind flashed the thought: В мозгу Урсулы пронеслась мысль:
'Because you never HAVE loved, you can't get beyond it.' "Ты никогда не любила, поэтому-то ты и не можешь вырваться за пределы любви".
Gudrun rose, came over to Ursula and put her arm round her neck. Гудрун поднялась, подошка к Урсуле и обвила рукой ее шею.
'Go and find your new world, dear,' she said, her voice clanging with false benignity. 'After all, the happiest voyage is the quest of Rupert's Blessed Isles.' - Иди и ищи свой новый мир, дорогая, - и в ее голосе звенела неискренняя доброжелательность. - В конце концов, самое приятное путешествие - это поиск Благословенных Островов твоего Руперта.
Her arm rested round Ursula's neck, her fingers on Ursula's cheek for a few moments. Ее рука замерла на шее Урсулы, она прикоснулась пальцами к щеке Урсулы.
Ursula was supremely uncomfortable meanwhile. Последняя же почувствовала себя очень неуютно.
There was an insult in Gudrun's protective patronage that was really too hurting. В покровительственном отношении Гудрун чувствовалось желание обидеть, и Урсуле было слишком больно.
Feeling her sister's resistance, Gudrun drew awkwardly away, turned over the pillow, and disclosed the stockings again. Почувствовав сопротивление, Гудрун неловко отстранилась, перевернула подушку и опять показала чулки.
'Ha-ha!' she laughed, rather hollowly. 'How we do talk indeed-new worlds and old-!' - Ха-ха! - деланно рассмеялась она. - Только послушай, о чем мы говорим - о новых и старых мирах!
And they passed to the familiar worldly subjects. И они принялись обсуждать более земные темы.
Gerald and Birkin had walked on ahead, waiting for the sledge to overtake them, conveying the departing guests. Джеральд и Биркин пошли вперед, ожидая, когда их нагонят сани, увозившие отъезжающих.
'How much longer will you stay here?' asked Birkin, glancing up at Gerald's very red, almost blank face. - Сколько вы еще здесь пробудете?- спросил Биркин, смотря на очень красное, почти ничего не выражающее лицо Джеральда.
'Oh, I can't say,' Gerald replied. 'Till we get tired of it.' - О, не могу сказать, - ответил тот. - Пока нам не надоест.
'You're not afraid of the snow melting first?' asked Birkin. - Не боитесь, что снег растает прежде? - спросил Биркин.
Gerald laughed. Джеральд рассмеялся.
'Does it melt?' he said. - А он тает? - спросил он.
' Things are all right with you then?' said Birkin. - Так значит все в порядке? - продолжал Биркин.
Gerald screwed up his eyes a little. Джеральд слегка прищурился.
'All right?' he said. 'I never know what those common words mean. - В порядке? - переспросил он. - Я никогда не понимал, что означают эти простые слова.
All right and all wrong, don't they become synonymous, somewhere?' Все в порядке и все не в порядке, разве в какой-то момент они не начинают означать одно и то же?
' Yes, I suppose. - Может и так.
How about going back?' asked Birkin. А как насчет возвращения? - спросил Биркин.
' Oh, I don't know. - О, не знаю.
We may never get back. Мы можем никогда не вернуться.
I don't look before and after,' said Gerald. Я не оглядываюсь назад и не смотрю вперед, -сказал Джеральд.
'NOR pine for what is not,' said Birkin. - ...И не говорю о том, чего нет, - продолжил Биркин.
Gerald looked into the distance, with the small-pupilled, abstract eyes of a hawk. Джеральд устремил вдаль рассеянный взор своих ястребиных глаз, зрачки в которых стали совсем крохотными.
'No. There's something final about this. - Нет, я чувствую, что конец близок.
And Gudrun seems like the end, to me. Мне кажется, Гудрун станет моей погибелью.
I don't know-but she seems so soft, her skin like silk, her arms heavy and soft. Не понимаю - она такая нежная, ее кожа похожа на шелк, ее руки тяжелые и мягкие.
And it withers my consciousness, somehow, it burns the pith of my mind.' Почему-то это иссушает мое сознание, выжигает мой разум.
He went on a few paces, staring ahead, his eyes fixed, looking like a mask used in ghastly religions of the barbarians. Он отошел на несколько шагов, все также глядя вперед, не отрывая взгляда. Его лицо походило в этот момент на маску, используемую в каком-то ужасном религиозном культе.
'It blasts your soul's eye,' he said, 'and leaves you sightless. - От этого мое сердце и моя душа разрываются на части, - говорил он, - и я больше не могу видеть.
Yet you WANT to be sightless, you WANT to be blasted, you don't want it any different.' Однако мне хочется оставаться слепым, мне хочется, чтобы все рвалось на части, я не хочу, чтобы все было иначе.
He was speaking as if in a trance, verbal and blank. Он говорил, словно в трансе, слова лились непроизвольно, а на лице застыло бесстрастное выражение.
Then suddenly he braced himself up with a kind of rhapsody, and looked at Birkin with vindictive, cowed eyes, saying: Внезапно он сбросил с себя эти чары и злобно, но подавленно, взглянул на Биркина и сказал:
'Do you know what it is to suffer when you are with a woman? - Знаешь ли ты, что такое испытывать страдания в объятиях женщины?
She's so beautiful, so perfect, you find her SO GOOD, it tears you like a silk, and every stroke and bit cuts hot-ha, that perfection, when you blast yourself, you blast yourself! Она такая красивая, такая совершенная, она кажется тебе такой хорошей, она разрывает тебя на куски, словно шелковую тряпку. Каждое прикосновение, каждое мгновение врезается в тебя каленым железом - ха, вот оно, совершенство, когда ты взрываешься, когда ты разлетаешься на мелкие кусочки!
And then-' he stopped on the snow and suddenly opened his clenched hands-'it's nothing-your brain might have gone charred as rags-and-' he looked round into the air with a queer histrionic movement 'it's blasting-you understand what I mean-it is a great experience, something final-and then-you're shrivelled as if struck by electricity.' А после... - он остановился на снегу и внезапно разомкнул сжатые в кулаки руки, - а после нет ничего - твой мозг превратился в обугленные осколки и - он повел вокруг странным театральным движением - все разлетелось. Ты ведь понимаешь о чем я - это божественный опыт, нечто конечное - и вот - ты иссыхаешь, словно тебя ударила молния.
He walked on in silence. Он шел молча.
It seemed like bragging, but like a man in extremity bragging truthfully. Его поведение выглядело как бравада, но это было искренняя бравада доведенного до отчаяния человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x