Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And anyhow, you can't suddenly fly off on to a new planet, because you think you can see to the end of this.' | В любом случае, ты же не перенесешься внезапно на новую планету, только потому, что будешь думать, что можешь увидеть закат этой планеты. |
Ursula suddenly straightened herself. | Урсула внезапно выпрямилась. |
'Yes,' she said. 'Yes-one knows. | - Да, - сказала она. - Да, я знаю. |
One has no more connections here. | У меня больше нет связей с этим миром. |
One has a sort of other self, that belongs to a new planet, not to this. | У меня другая сущность, которая принадлежит другой планете, не этой. |
You've got to hop off.' | Нужно только спрыгнуть. |
Gudrun reflected for a few moments. | Гудрун несколько мгновений раздумала над этим. |
Then a smile of ridicule, almost of contempt, came over her face. | И на ее лице появилась насмешливая, едва ли не презрительная усмешка. |
'And what will happen when you find yourself in space?' she cried in derision. 'After all, the great ideas of the world are the same there. | - А что будет, если ты окажешься в вакууме? -язвительно вскричала она. - В конце концов, здесь царят одни и те же идеи. |
You above everybody can't get away from the fact that love, for instance, is the supreme thing, in space as well as on earth.' | Вы, которые ставите себя выше других, не можете отрицать того, например, что любовь - это самое высшее начало, как на небе, так и на земле. |
'No,' said Ursula, 'it isn't. | - Нет, - сказала Урсула, - все не так. |
Love is too human and little. | Любовь слишком человечна и слишком ограниченна. |
I believe in something inhuman, of which love is only a little part. | Я верю в то, что неподвластно человеку, и чего любовь является только малой частичкой. |
I believe what we must fulfil comes out of the unknown to us, and it is something infinitely more than love. | Я верю, что то, что суждено нам осуществить, приходит к нам из неведомого, и это что-то бесконечно превывающее любовь. |
It isn't so merely HUMAN.' | Это нечто не принадлежит человеку. |
Gudrun looked at Ursula with steady, balancing eyes. | Гудрун пристально смотрела на Урсулу спокойным взглядом. |
She admired and despised her sister so much, both! | Она одновременно и восхищалась сестрой и презирала ее. |
Then, suddenly she averted her face, saying coldly, uglily: | И внезапно она отвернулась и холодно и угрюмо произнесла: |
'Well, I've got no further than love, yet.' | - Ну, дальше любви я пока что не продвинулась. |
Over Ursula's mind flashed the thought: | В мозгу Урсулы пронеслась мысль: |
'Because you never HAVE loved, you can't get beyond it.' | "Ты никогда не любила, поэтому-то ты и не можешь вырваться за пределы любви". |
Gudrun rose, came over to Ursula and put her arm round her neck. | Гудрун поднялась, подошка к Урсуле и обвила рукой ее шею. |
'Go and find your new world, dear,' she said, her voice clanging with false benignity. 'After all, the happiest voyage is the quest of Rupert's Blessed Isles.' | - Иди и ищи свой новый мир, дорогая, - и в ее голосе звенела неискренняя доброжелательность. - В конце концов, самое приятное путешествие - это поиск Благословенных Островов твоего Руперта. |
Her arm rested round Ursula's neck, her fingers on Ursula's cheek for a few moments. | Ее рука замерла на шее Урсулы, она прикоснулась пальцами к щеке Урсулы. |
Ursula was supremely uncomfortable meanwhile. | Последняя же почувствовала себя очень неуютно. |
There was an insult in Gudrun's protective patronage that was really too hurting. | В покровительственном отношении Гудрун чувствовалось желание обидеть, и Урсуле было слишком больно. |
Feeling her sister's resistance, Gudrun drew awkwardly away, turned over the pillow, and disclosed the stockings again. | Почувствовав сопротивление, Гудрун неловко отстранилась, перевернула подушку и опять показала чулки. |
'Ha-ha!' she laughed, rather hollowly. 'How we do talk indeed-new worlds and old-!' | - Ха-ха! - деланно рассмеялась она. - Только послушай, о чем мы говорим - о новых и старых мирах! |
And they passed to the familiar worldly subjects. | И они принялись обсуждать более земные темы. |
Gerald and Birkin had walked on ahead, waiting for the sledge to overtake them, conveying the departing guests. | Джеральд и Биркин пошли вперед, ожидая, когда их нагонят сани, увозившие отъезжающих. |
'How much longer will you stay here?' asked Birkin, glancing up at Gerald's very red, almost blank face. | - Сколько вы еще здесь пробудете?- спросил Биркин, смотря на очень красное, почти ничего не выражающее лицо Джеральда. |
'Oh, I can't say,' Gerald replied. 'Till we get tired of it.' | - О, не могу сказать, - ответил тот. - Пока нам не надоест. |
'You're not afraid of the snow melting first?' asked Birkin. | - Не боитесь, что снег растает прежде? - спросил Биркин. |
Gerald laughed. | Джеральд рассмеялся. |
'Does it melt?' he said. | - А он тает? - спросил он. |
' Things are all right with you then?' said Birkin. | - Так значит все в порядке? - продолжал Биркин. |
Gerald screwed up his eyes a little. | Джеральд слегка прищурился. |
'All right?' he said. 'I never know what those common words mean. | - В порядке? - переспросил он. - Я никогда не понимал, что означают эти простые слова. |
All right and all wrong, don't they become synonymous, somewhere?' | Все в порядке и все не в порядке, разве в какой-то момент они не начинают означать одно и то же? |
' Yes, I suppose. | - Может и так. |
How about going back?' asked Birkin. | А как насчет возвращения? - спросил Биркин. |
' Oh, I don't know. | - О, не знаю. |
We may never get back. | Мы можем никогда не вернуться. |
I don't look before and after,' said Gerald. | Я не оглядываюсь назад и не смотрю вперед, -сказал Джеральд. |
'NOR pine for what is not,' said Birkin. | - ...И не говорю о том, чего нет, - продолжил Биркин. |
Gerald looked into the distance, with the small-pupilled, abstract eyes of a hawk. | Джеральд устремил вдаль рассеянный взор своих ястребиных глаз, зрачки в которых стали совсем крохотными. |
'No. There's something final about this. | - Нет, я чувствую, что конец близок. |
And Gudrun seems like the end, to me. | Мне кажется, Гудрун станет моей погибелью. |
I don't know-but she seems so soft, her skin like silk, her arms heavy and soft. | Не понимаю - она такая нежная, ее кожа похожа на шелк, ее руки тяжелые и мягкие. |
And it withers my consciousness, somehow, it burns the pith of my mind.' | Почему-то это иссушает мое сознание, выжигает мой разум. |
He went on a few paces, staring ahead, his eyes fixed, looking like a mask used in ghastly religions of the barbarians. | Он отошел на несколько шагов, все также глядя вперед, не отрывая взгляда. Его лицо походило в этот момент на маску, используемую в каком-то ужасном религиозном культе. |
'It blasts your soul's eye,' he said, 'and leaves you sightless. | - От этого мое сердце и моя душа разрываются на части, - говорил он, - и я больше не могу видеть. |
Yet you WANT to be sightless, you WANT to be blasted, you don't want it any different.' | Однако мне хочется оставаться слепым, мне хочется, чтобы все рвалось на части, я не хочу, чтобы все было иначе. |
He was speaking as if in a trance, verbal and blank. | Он говорил, словно в трансе, слова лились непроизвольно, а на лице застыло бесстрастное выражение. |
Then suddenly he braced himself up with a kind of rhapsody, and looked at Birkin with vindictive, cowed eyes, saying: | Внезапно он сбросил с себя эти чары и злобно, но подавленно, взглянул на Биркина и сказал: |
'Do you know what it is to suffer when you are with a woman? | - Знаешь ли ты, что такое испытывать страдания в объятиях женщины? |
She's so beautiful, so perfect, you find her SO GOOD, it tears you like a silk, and every stroke and bit cuts hot-ha, that perfection, when you blast yourself, you blast yourself! | Она такая красивая, такая совершенная, она кажется тебе такой хорошей, она разрывает тебя на куски, словно шелковую тряпку. Каждое прикосновение, каждое мгновение врезается в тебя каленым железом - ха, вот оно, совершенство, когда ты взрываешься, когда ты разлетаешься на мелкие кусочки! |
And then-' he stopped on the snow and suddenly opened his clenched hands-'it's nothing-your brain might have gone charred as rags-and-' he looked round into the air with a queer histrionic movement 'it's blasting-you understand what I mean-it is a great experience, something final-and then-you're shrivelled as if struck by electricity.' | А после... - он остановился на снегу и внезапно разомкнул сжатые в кулаки руки, - а после нет ничего - твой мозг превратился в обугленные осколки и - он повел вокруг странным театральным движением - все разлетелось. Ты ведь понимаешь о чем я - это божественный опыт, нечто конечное - и вот - ты иссыхаешь, словно тебя ударила молния. |
He walked on in silence. | Он шел молча. |
It seemed like bragging, but like a man in extremity bragging truthfully. | Его поведение выглядело как бравада, но это было искренняя бравада доведенного до отчаяния человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать