Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Of course,' he resumed, 'I wouldn't NOT have had it! - Разумеется, - продолжал он, - я никогда бы такого не испытал!
It's a complete experience. Это идеальный опыт.
And she's a wonderful woman. А она чудесная женщина.
But-how I hate her somewhere! Но - как же я ее иногда ненавижу!
It's curious-' Даже удивительно...
Birkin looked at him, at his strange, scarcely conscious face. Биркин взглянул на него странным, почти бессознательным взглядом.
Gerald seemed blank before his own words. Джеральд, казалось, ничего не чувствовал, хотя и говорил такое.
'But you've had enough now?' said Birkin. 'You have had your experience. - Но, может, тебе уже достаточно? - спросил Биркин. - Ну получил ты то, что тебе было нужно.
Why work on an old wound?' Зачем же бередить старую рану?
' Oh,' said Gerald, 'I don't know. - О, - ответил Джеральд, - понятия не имею.
It's not finished-' Но ничего еще не закончено.
And the two walked on. И они пошли дальше.
'I've loved you, as well as Gudrun, don't forget,' said Birkin bitterly. - Я любил тебя так же, как любила Гудрун, не забывай, - с горечью сказал Биркин.
Gerald looked at him strangely, abstractedly. Джеральд посмотрел на него странно и рассеянно.
'Have you?' he said, with icy scepticism. 'Or do you think you have?' - Правда? - сказал он с ледяной иронией. - Или ты думал, что любишь?
He was hardly responsible for what he said. Он едва осознавал, что говорит.
The sledge came. Подъехали сани.
Gudrun dismounted and they all made their farewell. Из них вышла Гудрун, и они распрощались.
They wanted to go apart, all of them. Им всем хотелось поскорее расстаться.
Birkin took his place, and the sledge drove away leaving Gudrun and Gerald standing on the snow, waving. Биркин сел на свое место, и сани покатили прочь, а Гудрун и Джеральд остались на снегу и махали им вслед.
Something froze Birkin's heart, seeing them standing there in the isolation of the snow, growing smaller and more isolated. В сердце Биркина прокрался холод, когда он увидел, как одиноко они стоят на снегу, постепенно уменьшаясь и становясь все более одинокими.
Chapter 30 Snowed Up Глава XXXI В объятиях снега
When Ursula and Birkin were gone, Gudrun felt herself free in her contest with Gerald. Когда Урсула и Биркин уехали, Гудрун почувствовала, что теперь ничто не помешает ее битве с Джеральдом.
As they grew more used to each other, he seemed to press upon her more and more. По мере того, как они все больше и больше привыкали друг к другу, он казалось, все больше и больше давил на нее.
At first she could manage him, so that her own will was always left free. Сперва ей удавалось с ним справляться и ее воля оставалась только ее волей.
But very soon, he began to ignore her female tactics, he dropped his respect for her whims and her privacies, he began to exert his own will blindly, without submitting to hers. Но очень скоро он начал игнорировать ее женские хитрости, перестал уважительно относиться к ее капризам и личным потребностям - он требовал слепого подчинения себе, не обращая внимание на то, что нужно ей.
Already a vital conflict had set in, which frightened them both. Назревал серьезный конфликт, который пугал обоих.
But he was alone, whilst already she had begun to cast round for external resource. Но он был одинок, в то время как она постепенно начала выходить во внешний мир.
When Ursula had gone, Gudrun felt her own existence had become stark and elemental. Когда Урсула уехала, Гудрун ощутила, что ее собственная жизнь потеряла смысл, стала примитивной.
She went and crouched alone in her bedroom, looking out of the window at the big, flashing stars. Она в полном одиночестве сидела в своей спальне и разглядывала крупные мерцающие звезды.
In front was the faint shadow of the mountain-knot. Прямо перед ней странной тенью возвышалась гора.
That was the pivot. Здесь было центр всего.
She felt strange and inevitable, as if she were centred upon the pivot of all existence, there was no further reality. Presently Gerald opened the door. She knew he would not be long before he came. She was rarely alone, he pressed upon her like a frost, deadening her. Она ощущала какую-то странную неотвратимость, словно она стояла в месте, которое было средоточием всего сущего, где больше ничего не существовало.
' Are you alone in the dark?' he said. - Ты сидишь одна в темноте? - спросил он.
And she could tell by his tone he resented it, he resented this isolation she had drawn round herself. И по его тону она поняла, что ему это не нравится, что ему неприятно уединение, на которое она сама себя обрекла.
Yet, feeling static and inevitable, she was kind towards him. Но хотя она сидела, замерев на месте, и ожидая, что будет дальше, она испытывала к нему только теплые чувства.
'Would you like to light the candle?' she asked. - Если хочешь, зажги свечу, - сказала она.
He did not answer, but came and stood behind her, in the darkness. Он не ответил, но подошел и стал за ее спиной, скрытый мраком.
' Look,' she said, 'at that lovely star up there. - Посмотри, - сказала она, - на ту чудесную звезду.
Do you know its name?' Не знаешь, как она называется?
He crouched beside her, to look through the low window. Он приблизился к ней вплотную и, нагнувшись, выглянул в окно.
'No,' he said. 'It is very fine.' - Нет, - сказал он. - Она очень изящная.
' ISN'T it beautiful! - Разве она не прекрасна!
Do you notice how it darts different coloured fires-it flashes really superbly-' Ты заметил, как она испускает разноцветные лучи - она и правда очень красиво сверкает...
They remained in silence. Они сидели в тишине.
With a mute, heavy gesture she put her hand on his knee, and took his hand. Не произнося не слова, она опустила руку на его колено и взяла его за руку.
' Are you regretting Ursula?' he asked. - Ты грустишь, что Урсула уехала? - спросил он.
'No, not at all,' she said. Then, in a slow mood, she asked: 'How much do you love me?' - Нет, вовсе нет, - сказала она, а затем медленно спросила: - Как сильно ты меня любишь?
He stiffened himself further against her. Он замкнулся в себе.
'How much do you think I do?' he asked. - А как ты думаешь, как сильно? - спросил он.
' I don't know,' she replied. - Я не знаю, - ответила она.
'But what is your opinion?' he asked. - Но как, по-твоему? - спросил он.
There was a pause. Повисла пауза.
At length, in the darkness, came her voice, hard and indifferent: Через некоторое время в темноте раздалось жесткое и безразличное:
'Very little indeed,' she said coldly, almost flippant. - На самом деле ты меня почти не любишь, -холодно и едва ли не дерзко ответила она.
His heart went icy at the sound of her voice. При звуке ее голоса кровь заледенела у него в жилах.
'Why don't I love you?' he asked, as if admitting the truth of her accusation, yet hating her for it. - Почему же я не люблю тебя? - поинтересовался он, понимая, что ее обвинение истинно и ненавидя ее за это.
' I don't know why you don't-I've been good to you. - Не знаю - я относилась к тебе хорошо.
You were in a FEARFUL state when you came to me.' Ты пришел ко мне в ужасном состоянии.
Her heart was beating to suffocate her, yet she was strong and unrelenting. Ее сердце билось так сильно, что она едва могла дышать, однако она оставалась сильной и безжалостной.
'When was I in a fearful state?' he asked. - Я был в ужасном состоянии? - переспросил он.
'When you first came to me. - Когда ты впервые ко мне пришел.
I HAD to take pity on you. Я пожалела тебя.
But it was never love.' Но любви никогда не было.
It was that statement 'It was never love,' which sounded in his ears with madness. Эта фраза, "любви никогда не было", безумным гулом отдавалась в его ушах.
'Why must you repeat it so often, that there is no love?' he said in a voice strangled with rage. - Зачем тебе так часто повторять, что любви нет? -спросил он голосом, полным сдерживаемой ярости.
'Well you don't THINK you love, do you?' she asked. - Ты ведь не думаешь, что любишь меня? -спросила она.
He was silent with cold passion of anger. Он молчал, охваченный ледяным гневом.
'You don't think you CAN love me, do you?' she repeated almost with a sneer. - И ты же не думаешь, что можешь любить меня, так? - почти язвительно усмехнулась она.
'No,' he said. - Нет, - сказал он.
'You know you never HAVE loved me, don't you?' - Ты же знаешь, что никогда меня не любил, так?
'I don't know what you mean by the word 'love,' he replied. - Я не знаю, что ты понимаешь под любовью, -ответил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x