Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I thought it was ADMIRABLE for the soul.' | Но мне казалось, что душа от него только ликует. |
'No, not for mine. | - Нет, только не моя. |
It just injures it,' said Ursula. | Он ранит ее, - сказала Урсула. |
' Really!' cried Gudrun. | - Вот как! - воскликнула Гудрун. |
There was a silence in the room. | В комнате воцарилось молчание. |
And Ursula and Birkin could feel that Gudrun and Gerald were relieved by their going. | И Урсула и Биркин почувствовали, что Гудрун и Джеральд почувствовали облегчение, узнав об их отъезде. |
'You will go south?' said Gerald, a little ring of uneasiness in his voice. | - Вы поедете на юг? - спросил Джеральд, и в его голосе послышалась скованность. |
' Yes,' said Birkin, turning away. | - Да, - сказал Биркин, отворачиваясь. |
There was a queer, indefinable hostility between the two men, lately. | В последнее время между мужчинами установилась непонятной природы враждебность. |
Birkin was on the whole dim and indifferent, drifting along in a dim, easy flow, unnoticing and patient, since he came abroad, whilst Gerald on the other hand, was intense and gripped into white light, agonistes. | С самого своего приезда Биркин был рассеянным и безразличным ко всему, он отдался на волю призрачных, легких волн, никем не замечаемый и терпеливо выжидающий; Джеральд же напротив был постоянно напряжен и заключен в кольцо белого света, непрестанно ведя борьбу. |
The two men revoked one another. | Оба они вызывали друг в друге неприязненные чувства. |
Gerald and Gudrun were very kind to the two who were departing, solicitous for their welfare as if they were two children. | Джеральд и Гудрун были очень добры к отъезжающим, желая им всего наилучшего, как делают это дети. |
Gudrun came to Ursula's bedroom with three pairs of the coloured stockings for which she was notorious, and she threw them on the bed. | Гудрун пришла в спальню Урсулы, держа в руках три пары ярких чулок, за страсть к которым она обрела нежеланную известность, и бросила их на кровать. |
But these were thick silk stockings, vermilion, cornflower blue, and grey, bought in Paris. | Это были шелковые чулки - красно-оранжевые, васильково-синие и серые, все купленные ею в Париже. |
The grey ones were knitted, seamless and heavy. | Серые чулки были вязаные, тяжелые, без единого шва. |
Ursula was in raptures. | Урсула была в смятении. |
She knew Gudrun must be feeling VERY loving, to give away such treasures. | Она знала, что Гудрун должна была очень любить ее, раз была готова расстаться с такими ценностями. |
'I can't take them from you, Prune,' she cried. 'I can't possibly deprive you of them-the jewels.' | - Я не могу отнять их у тебя, Черносливка! -вскричала она. - Я ни в коем случае не могу лишить тебя их - этих сокровищ. |
'AREN'T they jewels!' cried Gudrun, eyeing her gifts with an envious eye. 'AREN'T they real lambs!' | - Правда ведь, они настоящие сокровища? -воскликнула Гудрун, с завистью рассматривая подарки. - Правда ведь, они прекрасны! |
'Yes, you MUST keep them,' said Ursula. | - Да, ты обязана оставить их себе, - сказала Урсула. |
' I don't WANT them, I've got three more pairs. | - Они мне не нужны, у меня есть еще три пары. |
I WANT you to keep them-I want you to have them. | Я хочу, чтобы ты взяла их - я хочу, чтобы ты их взяла. |
They're yours, there-' And with trembling, excited hands she put the coveted stockings under Ursula's pillow. | Они твои, вот... - и дрожащими взволнованными руками она засунула любимые чулки Урсуле под подушку. |
'One gets the greatest joy of all out of really lovely stockings,' said Ursula. | - От прекрасных чулок получаешь самое настоящее удовольствие, - сказала Урсула. |
'One does,' replied Gudrun; 'the greatest joy of all.' | - Верно, - согласилась Гудрун, - самое великолепное удовольствие. |
And she sat down in the chair. | И она села на стул. |
It was evident she had come for a last talk. | Было очевидно, что она пришла поговорить на прощание. |
Ursula, not knowing what she wanted, waited in silence. | Урсула, не зная, чего хотела ее сестра, молча ждала. |
'Do you FEEL, Ursula,' Gudrun began, rather sceptically, that you are going-away-for-ever, never-to-return, sort of thing?' | - Как ты считаешь, Урсула, - довольно скучным тоном начала Гудрун, - ты уезжаешь навсегда и никогда больше не вернешься? Так обстоят дела? |
'Oh, we shall come back,' said Ursula. 'It isn't a question of train-journeys.' | - О, мы вернемся, - возразила Урсула. - Дело ведь не в переездах. |
' Yes, I know. | - Да, я понимаю. |
But spiritually, so to speak, you are going away from us all?' | Но в духовном плане, так сказать, вы уезжаете от всех нас? |
Ursula quivered. | Урсула вздрогнула. |
'I don't know a bit what is going to happen,' she said. 'I only know we are going somewhere.' | - Я не знаю, что с нами произойдет, - сказала она. - Знаю только, что мы куда-то едем. |
Gudrun waited. | Гудрун помедлила. |
' And you are glad?' she asked. | - Ты довольна? - спросила она. |
Ursula meditated for a moment. | Урсула на мгновение задумалась. |
' I believe I am VERY glad,' she replied. | - Полагаю, я очень довольна, - ответила она. |
But Gudrun read the unconscious brightness on her sister's face, rather than the uncertain tones of her speech. | Но Гудрун все поняла, увидев в лице сестры непроизвольное свечение, а не прислушиваясь к ее неуверенному голосу. |
'But don't you think you'll WANT the old connection with the world-father and the rest of us, and all that it means, England and the world of thought-don't you think you'll NEED that, really to make a world?' | - А ты не думаешь, что тебе захочется возобновить старые связи - с отцом и со всеми нами, Англией, раз уж на то пошло, и миром мысли - ты не думаешь, что тебе понадобится все что в твоем мире? |
Ursula was silent, trying to imagine. | Урсула молчала, пытаясь представить себе это. |
'I think,' she said at length, involuntarily, 'that Rupert is right-one wants a new space to be in, and one falls away from the old.' | - Я думаю, - вырвалось у нее через какое-то время, - что Руперт прав - когда тебе хочется жить в новом мире, ты падаешь в него из старого мира. |
Gudrun watched her sister with impassive face and steady eyes. | Гудрун пристально наблюдала за сестрой с бесстрастным лицом. |
'One wants a new space to be in, I quite agree,' she said. 'But I think that a new world is a development from this world, and that to isolate oneself with one other person, isn't to find a new world at all, but only to secure oneself in one's illusions.' | - Я вполне согласна, что человеку хочется жить в новом мире, - сказала она. - Но я считаю, что новый мир - это продолжение старого, и что если ты запираешься там наедине с одним человеком, то ты вовсе не обретаешь новый мир, ты просто замыкаешься в своих собственных иллюзиях. |
Ursula looked out of the window. | Урсула выглянула в окно. |
In her soul she began to wrestle, and she was frightened. | В душе она начала сопротивляться и ей стало страшно. |
She was always frightened of words, because she knew that mere word-force could always make her believe what she did not believe. | Она всегда боялась слов, так как понимала, что сила высказывания всегда могла заставить ее поверить в то, во что она на самом деле никогда не верила. |
'Perhaps,' she said, full of mistrust, of herself and everybody. 'But,' she added, 'I do think that one can't have anything new whilst one cares for the old-do you know what I mean?-even fighting the old is belonging to it. I know, one is tempted to stop with the world, just to fight it. | - Возможно, - сказала она, чувствуя недоверие как к себе самой, так и ко всему остальному. - Но, -добавила она тут же, - я считаю, что нельзя обрести ничего нового до тех пор, пока тебя заботит старое - понимаешь, о чем я? - даже простая борьба с прежним миром означает, что ты все еще его часть. |
But then it isn't worth it.' | А раз так, значит, оно того не стоит. |
Gudrun considered herself. | Гудрун поправилась. |
'Yes,' she said. 'In a way, one is of the world if one lives in it. | - Да, - согласилась она. - В некотором смысле человек создан из того мира, в котором он живет. |
But isn't it really an illusion to think you can get out of it? | Но разве мы не заблуждаемся, думая, что из него можно выбраться? |
After all, a cottage in the Abruzzi, or wherever it may be, isn't a new world. | В любом случае, коттедж в Абруцци или где-нибудь еще - это не новый мир. |
No, the only thing to do with the world, is to see it through.' | Нет, единственное, на что пригоден мир, так это на то, чтобы дождаться его конца. |
Ursula looked away. | Урсула отвела взгляд. |
She was so frightened of argument. | Ее пугал этот спор. |
'But there CAN be something else, can't there?' she said. 'One can see it through in one's soul, long enough before it sees itself through in actuality. | - Но ведь может быть что-то еще, разве нет? -спросила она. - Можно увидеть его закат в своей душе, причем задолго до того, как конец наступит в реальном мире. |
And then, when one has seen one's soul, one is something else.' | А когда ты увидел свою душу, ты становишься чем-то иным. |
'CAN one see it through in one's soul?' asked Gudrun. 'If you mean that you can see to the end of what will happen, I don't agree. | - А разве можно увидеть конец света в своей душе? - спросила Гудрун. - Если ты говоришь, что можно увидеть конец всему, чему суждено случиться, то тут я с тобой не соглашусь. |
I really can't agree. | Я просто не могу согласиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать