Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I thought it was ADMIRABLE for the soul.' Но мне казалось, что душа от него только ликует.
'No, not for mine. - Нет, только не моя.
It just injures it,' said Ursula. Он ранит ее, - сказала Урсула.
' Really!' cried Gudrun. - Вот как! - воскликнула Гудрун.
There was a silence in the room. В комнате воцарилось молчание.
And Ursula and Birkin could feel that Gudrun and Gerald were relieved by their going. И Урсула и Биркин почувствовали, что Гудрун и Джеральд почувствовали облегчение, узнав об их отъезде.
'You will go south?' said Gerald, a little ring of uneasiness in his voice. - Вы поедете на юг? - спросил Джеральд, и в его голосе послышалась скованность.
' Yes,' said Birkin, turning away. - Да, - сказал Биркин, отворачиваясь.
There was a queer, indefinable hostility between the two men, lately. В последнее время между мужчинами установилась непонятной природы враждебность.
Birkin was on the whole dim and indifferent, drifting along in a dim, easy flow, unnoticing and patient, since he came abroad, whilst Gerald on the other hand, was intense and gripped into white light, agonistes. С самого своего приезда Биркин был рассеянным и безразличным ко всему, он отдался на волю призрачных, легких волн, никем не замечаемый и терпеливо выжидающий; Джеральд же напротив был постоянно напряжен и заключен в кольцо белого света, непрестанно ведя борьбу.
The two men revoked one another. Оба они вызывали друг в друге неприязненные чувства.
Gerald and Gudrun were very kind to the two who were departing, solicitous for their welfare as if they were two children. Джеральд и Гудрун были очень добры к отъезжающим, желая им всего наилучшего, как делают это дети.
Gudrun came to Ursula's bedroom with three pairs of the coloured stockings for which she was notorious, and she threw them on the bed. Гудрун пришла в спальню Урсулы, держа в руках три пары ярких чулок, за страсть к которым она обрела нежеланную известность, и бросила их на кровать.
But these were thick silk stockings, vermilion, cornflower blue, and grey, bought in Paris. Это были шелковые чулки - красно-оранжевые, васильково-синие и серые, все купленные ею в Париже.
The grey ones were knitted, seamless and heavy. Серые чулки были вязаные, тяжелые, без единого шва.
Ursula was in raptures. Урсула была в смятении.
She knew Gudrun must be feeling VERY loving, to give away such treasures. Она знала, что Гудрун должна была очень любить ее, раз была готова расстаться с такими ценностями.
'I can't take them from you, Prune,' she cried. 'I can't possibly deprive you of them-the jewels.' - Я не могу отнять их у тебя, Черносливка! -вскричала она. - Я ни в коем случае не могу лишить тебя их - этих сокровищ.
'AREN'T they jewels!' cried Gudrun, eyeing her gifts with an envious eye. 'AREN'T they real lambs!' - Правда ведь, они настоящие сокровища? -воскликнула Гудрун, с завистью рассматривая подарки. - Правда ведь, они прекрасны!
'Yes, you MUST keep them,' said Ursula. - Да, ты обязана оставить их себе, - сказала Урсула.
' I don't WANT them, I've got three more pairs. - Они мне не нужны, у меня есть еще три пары.
I WANT you to keep them-I want you to have them. Я хочу, чтобы ты взяла их - я хочу, чтобы ты их взяла.
They're yours, there-' And with trembling, excited hands she put the coveted stockings under Ursula's pillow. Они твои, вот... - и дрожащими взволнованными руками она засунула любимые чулки Урсуле под подушку.
'One gets the greatest joy of all out of really lovely stockings,' said Ursula. - От прекрасных чулок получаешь самое настоящее удовольствие, - сказала Урсула.
'One does,' replied Gudrun; 'the greatest joy of all.' - Верно, - согласилась Гудрун, - самое великолепное удовольствие.
And she sat down in the chair. И она села на стул.
It was evident she had come for a last talk. Было очевидно, что она пришла поговорить на прощание.
Ursula, not knowing what she wanted, waited in silence. Урсула, не зная, чего хотела ее сестра, молча ждала.
'Do you FEEL, Ursula,' Gudrun began, rather sceptically, that you are going-away-for-ever, never-to-return, sort of thing?' - Как ты считаешь, Урсула, - довольно скучным тоном начала Гудрун, - ты уезжаешь навсегда и никогда больше не вернешься? Так обстоят дела?
'Oh, we shall come back,' said Ursula. 'It isn't a question of train-journeys.' - О, мы вернемся, - возразила Урсула. - Дело ведь не в переездах.
' Yes, I know. - Да, я понимаю.
But spiritually, so to speak, you are going away from us all?' Но в духовном плане, так сказать, вы уезжаете от всех нас?
Ursula quivered. Урсула вздрогнула.
'I don't know a bit what is going to happen,' she said. 'I only know we are going somewhere.' - Я не знаю, что с нами произойдет, - сказала она. - Знаю только, что мы куда-то едем.
Gudrun waited. Гудрун помедлила.
' And you are glad?' she asked. - Ты довольна? - спросила она.
Ursula meditated for a moment. Урсула на мгновение задумалась.
' I believe I am VERY glad,' she replied. - Полагаю, я очень довольна, - ответила она.
But Gudrun read the unconscious brightness on her sister's face, rather than the uncertain tones of her speech. Но Гудрун все поняла, увидев в лице сестры непроизвольное свечение, а не прислушиваясь к ее неуверенному голосу.
'But don't you think you'll WANT the old connection with the world-father and the rest of us, and all that it means, England and the world of thought-don't you think you'll NEED that, really to make a world?' - А ты не думаешь, что тебе захочется возобновить старые связи - с отцом и со всеми нами, Англией, раз уж на то пошло, и миром мысли - ты не думаешь, что тебе понадобится все что в твоем мире?
Ursula was silent, trying to imagine. Урсула молчала, пытаясь представить себе это.
'I think,' she said at length, involuntarily, 'that Rupert is right-one wants a new space to be in, and one falls away from the old.' - Я думаю, - вырвалось у нее через какое-то время, - что Руперт прав - когда тебе хочется жить в новом мире, ты падаешь в него из старого мира.
Gudrun watched her sister with impassive face and steady eyes. Гудрун пристально наблюдала за сестрой с бесстрастным лицом.
'One wants a new space to be in, I quite agree,' she said. 'But I think that a new world is a development from this world, and that to isolate oneself with one other person, isn't to find a new world at all, but only to secure oneself in one's illusions.' - Я вполне согласна, что человеку хочется жить в новом мире, - сказала она. - Но я считаю, что новый мир - это продолжение старого, и что если ты запираешься там наедине с одним человеком, то ты вовсе не обретаешь новый мир, ты просто замыкаешься в своих собственных иллюзиях.
Ursula looked out of the window. Урсула выглянула в окно.
In her soul she began to wrestle, and she was frightened. В душе она начала сопротивляться и ей стало страшно.
She was always frightened of words, because she knew that mere word-force could always make her believe what she did not believe. Она всегда боялась слов, так как понимала, что сила высказывания всегда могла заставить ее поверить в то, во что она на самом деле никогда не верила.
'Perhaps,' she said, full of mistrust, of herself and everybody. 'But,' she added, 'I do think that one can't have anything new whilst one cares for the old-do you know what I mean?-even fighting the old is belonging to it. I know, one is tempted to stop with the world, just to fight it. - Возможно, - сказала она, чувствуя недоверие как к себе самой, так и ко всему остальному. - Но, -добавила она тут же, - я считаю, что нельзя обрести ничего нового до тех пор, пока тебя заботит старое - понимаешь, о чем я? - даже простая борьба с прежним миром означает, что ты все еще его часть.
But then it isn't worth it.' А раз так, значит, оно того не стоит.
Gudrun considered herself. Гудрун поправилась.
'Yes,' she said. 'In a way, one is of the world if one lives in it. - Да, - согласилась она. - В некотором смысле человек создан из того мира, в котором он живет.
But isn't it really an illusion to think you can get out of it? Но разве мы не заблуждаемся, думая, что из него можно выбраться?
After all, a cottage in the Abruzzi, or wherever it may be, isn't a new world. В любом случае, коттедж в Абруцци или где-нибудь еще - это не новый мир.
No, the only thing to do with the world, is to see it through.' Нет, единственное, на что пригоден мир, так это на то, чтобы дождаться его конца.
Ursula looked away. Урсула отвела взгляд.
She was so frightened of argument. Ее пугал этот спор.
'But there CAN be something else, can't there?' she said. 'One can see it through in one's soul, long enough before it sees itself through in actuality. - Но ведь может быть что-то еще, разве нет? -спросила она. - Можно увидеть его закат в своей душе, причем задолго до того, как конец наступит в реальном мире.
And then, when one has seen one's soul, one is something else.' А когда ты увидел свою душу, ты становишься чем-то иным.
'CAN one see it through in one's soul?' asked Gudrun. 'If you mean that you can see to the end of what will happen, I don't agree. - А разве можно увидеть конец света в своей душе? - спросила Гудрун. - Если ты говоришь, что можно увидеть конец всему, чему суждено случиться, то тут я с тобой не соглашусь.
I really can't agree. Я просто не могу согласиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x