Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'That is already six years ago,' he said; 'she will be twenty-three years old, no more good.' | - Это было почти шесть лет назад, - сказал он, -сейчас ей должно быть уже двадцать три, что тут говорить. |
Gerald had picked up the picture and was looking at it. | Джеральд взял рисунок и вгляделся в него. |
It attracted him also. | В нем было что-то, что притягивало и его. |
He saw on the pedestal, that the piece was called | На пьедестале он увидел название: |
' Lady Godiva.' | "Леди Годива". |
'But this isn't Lady Godiva,' he said, smiling good-humouredly. 'She was the middle-aged wife of some Earl or other, who covered herself with her long hair.' | - Но это же не леди Годива, - добродушно улыбаясь, сказал он. - Та была женой какого-то графа, причем женщиной средних лет, которая закрыла свое тело длинными волосами. |
'A la Maud Allan,' said Gudrun with a mocking grimace. | - На манер Мод Аллен, - с насмешливой гримасой бросила Гудрун. |
'Why Maud Allan?' he replied. 'Isn't it so? | - Почему Мод Аллен? - переспросил он. - Разве все было не так? |
I always thought the legend was that.' | Мне казалась, что в легенде все обстояло именно таким образом. |
'Yes, Gerald dear, I'm quite SURE you've got the legend perfectly.' | - Да, дорогой мой Джеральд, я абсолютно уверена, что ты правильно понял легенду. |
She was laughing at him, with a little, mock-caressive contempt. | Она смеялась над ним, и в ее смехе слышалось легкое, насмешливо-ласковое презрение. |
'To be sure, I'd rather see the woman than the hair,' he laughed in return. | - Если говорить прямо, я бы скорее увидел женщину, чем волосы, - также со смехом ответил он. |
' Wouldn't you just!' mocked Gudrun. | - Кто бы сомневался! - насмехалась Гудрун. |
Ursula rose and went away, leaving the three together. | Урсула поднялась и вышла, оставив их втроем. |
Gudrun took the picture again from Gerald, and sat looking at it closely. | Гудрун взяла у Джеральда рисунок, и, сев обратно, пристально разглядывала его. |
'Of course,' she said, turning to tease Loerke now, 'you UNDERSTOOD your little Malschulerin.' | - Разумеется, - сказала она, оборачиваясь к Лерке и решив на этот раз подразнить его, - вы поняли свою маленькую ученицу. |
He raised his eyebrows and his shoulders in a complacent shrug. | Он поднял брови и безмятежно пожал плечами. |
'The little girl?' asked Gerald, pointing to the figure. | - Эту малышку? - спросил Джеральд, показывая на фигурку. |
Gudrun was sitting with the picture in her lap. | Гудрун держала рисунок на коленях. |
She looked up at Gerald, full into his eyes, so that he seemed to be blinded. | Она подняла голову и пристально посмотрела Джеральду в глаза, - ему показалось, что его ослепили. |
'DIDN'T he understand her!' she said to Gerald, in a slightly mocking, humorous playfulness. 'You've only to look at the feet-AREN'T they darling, so pretty and tender-oh, they're really wonderful, they are really-' | - Разве он не понял ее! - сказала она Джеральду с легкой насмешливой игривостью. - Только посмотри на ее ступни - какие они милые, такие хорошенькие, нежные - о, они поистине замечательные, правда... |
She lifted her eyes slowly, with a hot, flaming look into Loerke's eyes. | Она медленно подняла горячий пламенный взгляд на Лерке. |
His soul was filled with her burning recognition, he seemed to grow more uppish and lordly. | Его душа наполнилась жаркой признательностью, он даже будто распрямился, приосанился. |
Gerald looked at the small, sculptured feet. | Джеральд посмотрел на маленькие ножки скульптуры. |
They were turned together, half covering each other in pathetic shyness and fear. | Они были сложены, одна наполовину прикрывала другую с жалкой застенчивостью и испугом. |
He looked at them a long time, fascinated. | Он долгое время зачарованно смотрел на них. |
Then, in some pain, he put the picture away from him. | И вдруг отложил рисунок, словно бумага причинила ему боль. |
He felt full of barrenness. | Он ощутил, что его душа наполнена пустотой. |
'What was her name?' Gudrun asked Loerke. | - Как ее звали? - спросила Гудрун Лерке. |
'Annette von Weck,' Loerke replied reminiscent. 'Ja, sie war hubsch. | - Аннета фон Век, - задумчиво отозвался Лерке. -Ja, sie war hübsch. |
She was pretty-but she was tiresome. | Она была хорошенькой, но назойливой. |
She was a nuisance,-not for a minute would she keep still-not until I'd slapped her hard and made her cry-then she'd sit for five minutes.' | Она была сущим наказанием - ни минуты не могла посидеть спокойно - только когда я ударил ее и она заплакала, вот тогда только она высидела пять минут. |
He was thinking over the work, his work, the all important to him. | Он вспоминал, как работал, думал о своей работе, о единственном в жизни, что имело для него значение. |
'Did you really slap her?' asked Gudrun, coolly. | - Вы правда ее ударили? - осуждающе спросила Гудрун. |
He glanced back at her, reading her challenge. | Он взглянул на нее и прочел в ее глазах вызов. |
'Yes, I did,' he said, nonchalant, 'harder than I have ever beat anything in my life. | - Да, правда, - беззаботно ответил он, - ударил сильнее, чем кого-либо за всю свою жизнь. |
I had to, I had to. | Мне пришлось, пришлось. |
It was the only way I got the work done.' | Только так я мог закончить работу. |
Gudrun watched him with large, dark-filled eyes, for some moments. | Гудрун несколько мгновений наблюдала за ним огромными, мрачными глазами. |
She seemed to be considering his very soul. | Казалось, она изучала его душу. |
Then she looked down, in silence. | А потом без единого слова опустила взгляд. |
'Why did you have such a young Godiva then?' asked Gerald. 'She is so small, besides, on the horse-not big enough for it-such a child.' | - Так почему ваша Год ива такая молодая? -осведомился Джеральд. - Она такая маленькая, да еще по сравнению с лошадью - она недостаточно большая, чтобы управлять ей - настоящий ребенок. |
A queer spasm went over Loerke's face. | По лицу Лерке пробежала странная судорога. |
'Yes,' he said. 'I don't like them any bigger, any older. | - Да, - сказал он, - более взрослые мне не нравятся. |
Then they are beautiful, at sixteen, seventeen, eighteen-after that, they are no use to me.' | Они такие прекрасные, когда им шестнадцать, семнадцать, восемнадцать лет - а после этого возраста они меня не интересуют. |
There was a moment's pause. | Повисла пауза. |
' Why not?' asked Gerald. | - Почему же? - поинтересовался Джеральд. |
Loerke shrugged his shoulders. | Лерке пожал плечами. |
'I don't find them interesting-or beautiful-they are no good to me, for my work.' | - Не нахожу в них ничего интересного - или красивого, они для меня бесполезны, бесполезны для моей работы. |
'Do you mean to say a woman isn't beautiful after she is twenty?' asked Gerald. | - То есть вы хотите сказать, что после двадцати женщина теряет свою красоту? - спросил Джеральд. |
' For me, no. | - Для меня да. |
Before twenty, she is small and fresh and tender and slight. | Пока ей нет двадцати, она маленькая, свежая, нежная и легкая. |
After that-let her be what she likes, she has nothing for me. | А после двадцати пусть она будет такой, какой ей хочется быть, для меня она пустое место. |
The Venus of Milo is a bourgeoise-so are they all.' | Венера Милосская - это порождение буржуазии, они тоже. |
'And you don't care for women at all after twenty?' asked Gerald. | - И вам совершенно безразличны женщины, которым за двадцать? - продолжал допрос Джеральд. |
'They are no good to me, they are of no use in my art,' Loerke repeated impatiently. 'I don't find them beautiful.' | - Они мне ничего не дают, они непригодны для моего искусства, - нетерпеливо повторял Лерке. -Я не считаю их красивыми. |
'You are an epicure,' said Gerald, with a slight sarcastic laugh. | - Вы просто эпикуреец, - сказал Джеральд с легкой саркастической ухмылкой. |
' And what about men?' asked Gudrun suddenly. | - А мужчины? - внезапно спросила Гудрун. |
'Yes, they are good at all ages,' replied Loerke. 'A man should be big and powerful-whether he is old or young is of no account, so he has the size, something of massiveness and-and stupid form.' | - Да, мужчины хороши в любом возрасте, -ответил Лерке. - Мужчина должен быть большим и властным - старый он или молодой, неважно; у него есть некая масса, увесистость и - и грубая форма. |
Ursula went out alone into the world of pure, new snow. | Урсула в полном одиночестве вышла в мир девственно-белого, только что выпавшего снега. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать