Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That is already six years ago,' he said; 'she will be twenty-three years old, no more good.' - Это было почти шесть лет назад, - сказал он, -сейчас ей должно быть уже двадцать три, что тут говорить.
Gerald had picked up the picture and was looking at it. Джеральд взял рисунок и вгляделся в него.
It attracted him also. В нем было что-то, что притягивало и его.
He saw on the pedestal, that the piece was called На пьедестале он увидел название:
' Lady Godiva.' "Леди Годива".
'But this isn't Lady Godiva,' he said, smiling good-humouredly. 'She was the middle-aged wife of some Earl or other, who covered herself with her long hair.' - Но это же не леди Годива, - добродушно улыбаясь, сказал он. - Та была женой какого-то графа, причем женщиной средних лет, которая закрыла свое тело длинными волосами.
'A la Maud Allan,' said Gudrun with a mocking grimace. - На манер Мод Аллен, - с насмешливой гримасой бросила Гудрун.
'Why Maud Allan?' he replied. 'Isn't it so? - Почему Мод Аллен? - переспросил он. - Разве все было не так?
I always thought the legend was that.' Мне казалась, что в легенде все обстояло именно таким образом.
'Yes, Gerald dear, I'm quite SURE you've got the legend perfectly.' - Да, дорогой мой Джеральд, я абсолютно уверена, что ты правильно понял легенду.
She was laughing at him, with a little, mock-caressive contempt. Она смеялась над ним, и в ее смехе слышалось легкое, насмешливо-ласковое презрение.
'To be sure, I'd rather see the woman than the hair,' he laughed in return. - Если говорить прямо, я бы скорее увидел женщину, чем волосы, - также со смехом ответил он.
' Wouldn't you just!' mocked Gudrun. - Кто бы сомневался! - насмехалась Гудрун.
Ursula rose and went away, leaving the three together. Урсула поднялась и вышла, оставив их втроем.
Gudrun took the picture again from Gerald, and sat looking at it closely. Гудрун взяла у Джеральда рисунок, и, сев обратно, пристально разглядывала его.
'Of course,' she said, turning to tease Loerke now, 'you UNDERSTOOD your little Malschulerin.' - Разумеется, - сказала она, оборачиваясь к Лерке и решив на этот раз подразнить его, - вы поняли свою маленькую ученицу.
He raised his eyebrows and his shoulders in a complacent shrug. Он поднял брови и безмятежно пожал плечами.
'The little girl?' asked Gerald, pointing to the figure. - Эту малышку? - спросил Джеральд, показывая на фигурку.
Gudrun was sitting with the picture in her lap. Гудрун держала рисунок на коленях.
She looked up at Gerald, full into his eyes, so that he seemed to be blinded. Она подняла голову и пристально посмотрела Джеральду в глаза, - ему показалось, что его ослепили.
'DIDN'T he understand her!' she said to Gerald, in a slightly mocking, humorous playfulness. 'You've only to look at the feet-AREN'T they darling, so pretty and tender-oh, they're really wonderful, they are really-' - Разве он не понял ее! - сказала она Джеральду с легкой насмешливой игривостью. - Только посмотри на ее ступни - какие они милые, такие хорошенькие, нежные - о, они поистине замечательные, правда...
She lifted her eyes slowly, with a hot, flaming look into Loerke's eyes. Она медленно подняла горячий пламенный взгляд на Лерке.
His soul was filled with her burning recognition, he seemed to grow more uppish and lordly. Его душа наполнилась жаркой признательностью, он даже будто распрямился, приосанился.
Gerald looked at the small, sculptured feet. Джеральд посмотрел на маленькие ножки скульптуры.
They were turned together, half covering each other in pathetic shyness and fear. Они были сложены, одна наполовину прикрывала другую с жалкой застенчивостью и испугом.
He looked at them a long time, fascinated. Он долгое время зачарованно смотрел на них.
Then, in some pain, he put the picture away from him. И вдруг отложил рисунок, словно бумага причинила ему боль.
He felt full of barrenness. Он ощутил, что его душа наполнена пустотой.
'What was her name?' Gudrun asked Loerke. - Как ее звали? - спросила Гудрун Лерке.
'Annette von Weck,' Loerke replied reminiscent. 'Ja, sie war hubsch. - Аннета фон Век, - задумчиво отозвался Лерке. -Ja, sie war hübsch.
She was pretty-but she was tiresome. Она была хорошенькой, но назойливой.
She was a nuisance,-not for a minute would she keep still-not until I'd slapped her hard and made her cry-then she'd sit for five minutes.' Она была сущим наказанием - ни минуты не могла посидеть спокойно - только когда я ударил ее и она заплакала, вот тогда только она высидела пять минут.
He was thinking over the work, his work, the all important to him. Он вспоминал, как работал, думал о своей работе, о единственном в жизни, что имело для него значение.
'Did you really slap her?' asked Gudrun, coolly. - Вы правда ее ударили? - осуждающе спросила Гудрун.
He glanced back at her, reading her challenge. Он взглянул на нее и прочел в ее глазах вызов.
'Yes, I did,' he said, nonchalant, 'harder than I have ever beat anything in my life. - Да, правда, - беззаботно ответил он, - ударил сильнее, чем кого-либо за всю свою жизнь.
I had to, I had to. Мне пришлось, пришлось.
It was the only way I got the work done.' Только так я мог закончить работу.
Gudrun watched him with large, dark-filled eyes, for some moments. Гудрун несколько мгновений наблюдала за ним огромными, мрачными глазами.
She seemed to be considering his very soul. Казалось, она изучала его душу.
Then she looked down, in silence. А потом без единого слова опустила взгляд.
'Why did you have such a young Godiva then?' asked Gerald. 'She is so small, besides, on the horse-not big enough for it-such a child.' - Так почему ваша Год ива такая молодая? -осведомился Джеральд. - Она такая маленькая, да еще по сравнению с лошадью - она недостаточно большая, чтобы управлять ей - настоящий ребенок.
A queer spasm went over Loerke's face. По лицу Лерке пробежала странная судорога.
'Yes,' he said. 'I don't like them any bigger, any older. - Да, - сказал он, - более взрослые мне не нравятся.
Then they are beautiful, at sixteen, seventeen, eighteen-after that, they are no use to me.' Они такие прекрасные, когда им шестнадцать, семнадцать, восемнадцать лет - а после этого возраста они меня не интересуют.
There was a moment's pause. Повисла пауза.
' Why not?' asked Gerald. - Почему же? - поинтересовался Джеральд.
Loerke shrugged his shoulders. Лерке пожал плечами.
'I don't find them interesting-or beautiful-they are no good to me, for my work.' - Не нахожу в них ничего интересного - или красивого, они для меня бесполезны, бесполезны для моей работы.
'Do you mean to say a woman isn't beautiful after she is twenty?' asked Gerald. - То есть вы хотите сказать, что после двадцати женщина теряет свою красоту? - спросил Джеральд.
' For me, no. - Для меня да.
Before twenty, she is small and fresh and tender and slight. Пока ей нет двадцати, она маленькая, свежая, нежная и легкая.
After that-let her be what she likes, she has nothing for me. А после двадцати пусть она будет такой, какой ей хочется быть, для меня она пустое место.
The Venus of Milo is a bourgeoise-so are they all.' Венера Милосская - это порождение буржуазии, они тоже.
'And you don't care for women at all after twenty?' asked Gerald. - И вам совершенно безразличны женщины, которым за двадцать? - продолжал допрос Джеральд.
'They are no good to me, they are of no use in my art,' Loerke repeated impatiently. 'I don't find them beautiful.' - Они мне ничего не дают, они непригодны для моего искусства, - нетерпеливо повторял Лерке. -Я не считаю их красивыми.
'You are an epicure,' said Gerald, with a slight sarcastic laugh. - Вы просто эпикуреец, - сказал Джеральд с легкой саркастической ухмылкой.
' And what about men?' asked Gudrun suddenly. - А мужчины? - внезапно спросила Гудрун.
'Yes, they are good at all ages,' replied Loerke. 'A man should be big and powerful-whether he is old or young is of no account, so he has the size, something of massiveness and-and stupid form.' - Да, мужчины хороши в любом возрасте, -ответил Лерке. - Мужчина должен быть большим и властным - старый он или молодой, неважно; у него есть некая масса, увесистость и - и грубая форма.
Ursula went out alone into the world of pure, new snow. Урсула в полном одиночестве вышла в мир девственно-белого, только что выпавшего снега.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x