Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Yes, you do. | - Нет, понимаешь. |
You know all right that you have never loved me. | Ты прекрасно знаешь, что никогда меня не любил. |
Have you, do you think?' | Разве не так? |
'No,' he said, prompted by some barren spirit of truthfulness and obstinacy. | - Так, - сказал он, упорно следуя голосу истины. |
'And you never WILL love me,' she said finally, 'will you?' | - И ты никогда меня не полюбишь, - подытожила она, - не так ли? |
There was a diabolic coldness in her, too much to bear. | В ней чувствовался какой-то дьявольский, невыносимый холод. |
'No,' he said. | - Нет, - согласился он. |
'Then,' she replied, 'what have you against me!' | - А в таком случае, - ответила она, - чего же ты от меня хочешь? |
He was silent in cold, frightened rage and despair. | Он молчал, ощущая лишь холод, испуг, ярость и отчаяние. |
'If only I could kill her,' his heart was whispering repeatedly. 'If only I could kill her-I should be free.' | "Если бы только я мог убить ее, - беспрестанно раздавался шепот в его сердце. - Если бы только я мог убить ее, я стал бы свободным". |
It seemed to him that death was the only severing of this Gordian knot. | Ему казалось, что только смерть могла разрубить этот Гордиев узел. |
'Why do you torture me?' he said. | - Зачем ты мучаешь меня? - спросил он. |
She flung her arms round his neck. | Она обвила руками его шею. |
'Ah, I don't want to torture you,' she said pityingly, as if she were comforting a child. | - О, я вовсе не хочу мучить тебя, - успокаивающе сказала она, словно утешая ребенка. |
The impertinence made his veins go cold, he was insensible. | От такой дерзости у него похолодело сердце, он перестал воспринимать окружающий мир. |
She held her arms round his neck, in a triumph ofp ity. | Ликуя, что ей удалось вновь окутать его сочувствием, она не выпускала его шею из кольца своих объятий. |
And her pity for him was as cold as stone, its deepest motive was hate of him, and fear of his power over her, which she must always counterfoil. | Но это сочувствие было мертвенно-холодным, потому что в его основе лежали ненависть и боязнь, что он вновь подчинит ее себе, - а этому она постоянно должна была противоборствовать. |
'Say you love me,' she pleaded. 'Say you will love me for ever-won't you-won't you?' | - Скажи, что любишь меня, - умоляюще попросила она. - Скажи, что будешь любить меня вечно - ну скажи, скажи! |
But it was her voice only that coaxed him. | Ее голос ласково обволакивал его. |
Her senses were entirely apart from him, cold and destructive of him. | Однако в ее чувствах не было места для него, она уничтожала его своим холодным взглядом. |
It was her overbearing WILL that insisted. | А настойчивые требования выдвигала ее неумолимая воля. |
'Won't you say you'll love me always?' she coaxed. 'Say it, even if it isn't true-say it Gerald, do.' | - Ну скажи, что будешь любить меня вечно, -мягко настаивала она. - Скажи, пусть это и не правда, ну же, Джеральд, скажи. |
'I will love you always,' he repeated, in real agony, forcing the words out. | - Я всегда буду любить тебя, - повторил он, с трудом выдавливая из себя слова. |
She gave him a quick kiss. | Она быстро поцеловала его. |
'Fancy your actually having said it,' she said with a touch of raillery. | - Представь, что эти слова шли от сердца, -сказала она с добродушной усмешкой. |
He stood as if he had been beaten. | Он стоял с побитым видом. |
'Try to love me a little more, and to want me a little less,' she said, in a half contemptuous, half coaxing tone. | - Попытайся любить меня немного больше, а желать немного меньше, - добавила она полупрезрительно, полуласково. |
The darkness seemed to be swaying in waves across his mind, great waves of darkness plunging across his mind. | Тьма волнами накатывала на его рассудок -огромными темными волнами. |
It seemed to him he was degraded at the very quick, made of no account. | Ему казалось, что она унизила само средоточие его сущности, что ей казалось, что с ним не стоит даже и считаться. |
'You mean you don't want me?' he said. | - То есть ты говоришь, что не хочешь меня? -спросил он. |
'You are so insistent, and there is so little grace in you, so little fineness. | - Ты такой настойчивый, в тебе так мало изящества, так мало утонченности. |
You are so crude. | Ты такой грубый. |
You break me-you only waste me-it is horrible to me.' | Ты хочешь сломить меня - растратить мою силу, я этого очень боюсь. |
'Horrible to you?' he repeated. | - Боишься? - повторил он. |
'Yes. | - Да |
Don't you think I might have a room to myself, now Ursula has gone? | Теперь, когда Урсула уехала, мне хотелось бы иметь отдельную комнату. |
You can say you want a dressing room.' | А ты можешь сказать, что тебе понадобилась гардеробная. |
'You do as you like-you can leave altogether if you like,' he managed to articulate. | - Делай, как знаешь, - можешь даже уехать, если хочешь, - удалось произнести ему. |
'Yes, I know that,' she replied. 'So can you. | - Да, я это понимаю, - ответила она. - Ты тоже можешь. |
You can leave me whenever you like-without notice even.' | Можешь оставить меня в любом месте - и можешь мне даже об этом не сообщать. |
The great tides of darkness were swinging across his mind, he could hardly stand upright. | Его разум погрузился во тьму, он едва держался на ногах. |
A terrible weariness overcame him, he felt he must lie on the floor. | Его охватила страшная слабость, он почувствовал, что может рухнуть на пол. |
Dropping off his clothes, he got into bed, and lay like a man suddenly overcome by drunkenness, the darkness lifting and plunging as if he were lying upon a black, giddy sea. | Сбросив одежду, он упал на кровать и лежал там, как лежит человек, на которого нахлынул мрак, мрак поднимающийся и опускающийся, точно черное волнующееся море. |
He lay still in this strange, horrific reeling for some time, purely unconscious. | Он лежал почти в безумии, поддавшись этой странной, чудовищной качке. |
At length she slipped from her own bed and came over to him. | Через какое-то время она выскользнула из своей постели и подошла к нему. |
He remained rigid, his back to her. | Он не шелохнулся и так и лежал к ней спиной. |
He was all but unconscious. | Он почти не ощущал себя. |
She put her arms round his terrifying, insentient body, and laid her cheek against his hard shoulder. | Она обвила руками его ужасающее, бесчувственное тело и прижалась щекой к его твердому плечу. |
' Gerald,' she whispered. 'Gerald.' | - Джеральд... - прошептала она, - Джеральд. |
There was no change in him. | В нем не было никакой перемены. |
She caught him against her. | Она прижала его к себе. |
She pressed her breasts against his shoulders, she kissed his shoulder, through the sleeping jacket. | Она прижалась грудью к его плечам, поцеловала их через ткань ночной рубашки. |
Her mind wondered, over his rigid, unliving body. | Она смотрела на его напряженное, бездвижное тело. |
She was bewildered, and insistent, only her will was set for him to speak to her. | Она возбужденно настаивала, ее воля должна была заставить его поговорить с ней. |
'Gerald, my dear!' she whispered, bending over him, kissing his ear. | - Джеральд, дорогой! - прошептала она, наклоняясь к нему и целуя его в ухо. |
Her warm breath playing, flying rhythmically over his ear, seemed to relax the tension. | Играющее, порхающее над его ухом ее дыхание, казалось, сняло скованность. |
She could feel his body gradually relaxing a little, losing its terrifying, unnatural rigidity. | Она почувствовала, как его тело постепенно расслабляется, что оно больше не было таким ужасающе, неестественно жестким. |
Her hands clutched his limbs, his muscles, going over him spasmodically. | Ее руки обвили его ноги, бедра и лихорадочно двинулись вверх. |
The hot blood began to flow again through his veins, his limbs relaxed. | По его жилам вновь потекла горячая кровь, его ноги расслабились. |
'Turn round to me,' she whispered, forlorn with insistence and triumph. | - Повернись ко мне, - настойчиво и ликующе прошептала она, забывшись. |
So at last he was given again, warm and flexible. | Наконец-то он отошел, и его тело вновь обрело свои тепло и гибкость. |
He turned and gathered her in his arms. | Он повернулся к ней и сжал в объятиях. |
And feeling her soft against him, so perfectly and wondrously soft and recipient, his arms tightened on her. | И когда он почувствовал на своем теле ее тепло, ее восхитительную и удивительную мягкость и податливость, его руки напряглись. |
She was as if crushed, powerless in him. | Он словно пытался раздавить ее, лишить ее сил. |
His brain seemed hard and invincible now like a jewel, there was no resisting him. | Теперь его разум превратился в твердый и неуязвимый алмаз, и не было смысла ему сопротивляться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать