Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes, you do. - Нет, понимаешь.
You know all right that you have never loved me. Ты прекрасно знаешь, что никогда меня не любил.
Have you, do you think?' Разве не так?
'No,' he said, prompted by some barren spirit of truthfulness and obstinacy. - Так, - сказал он, упорно следуя голосу истины.
'And you never WILL love me,' she said finally, 'will you?' - И ты никогда меня не полюбишь, - подытожила она, - не так ли?
There was a diabolic coldness in her, too much to bear. В ней чувствовался какой-то дьявольский, невыносимый холод.
'No,' he said. - Нет, - согласился он.
'Then,' she replied, 'what have you against me!' - А в таком случае, - ответила она, - чего же ты от меня хочешь?
He was silent in cold, frightened rage and despair. Он молчал, ощущая лишь холод, испуг, ярость и отчаяние.
'If only I could kill her,' his heart was whispering repeatedly. 'If only I could kill her-I should be free.' "Если бы только я мог убить ее, - беспрестанно раздавался шепот в его сердце. - Если бы только я мог убить ее, я стал бы свободным".
It seemed to him that death was the only severing of this Gordian knot. Ему казалось, что только смерть могла разрубить этот Гордиев узел.
'Why do you torture me?' he said. - Зачем ты мучаешь меня? - спросил он.
She flung her arms round his neck. Она обвила руками его шею.
'Ah, I don't want to torture you,' she said pityingly, as if she were comforting a child. - О, я вовсе не хочу мучить тебя, - успокаивающе сказала она, словно утешая ребенка.
The impertinence made his veins go cold, he was insensible. От такой дерзости у него похолодело сердце, он перестал воспринимать окружающий мир.
She held her arms round his neck, in a triumph ofp ity. Ликуя, что ей удалось вновь окутать его сочувствием, она не выпускала его шею из кольца своих объятий.
And her pity for him was as cold as stone, its deepest motive was hate of him, and fear of his power over her, which she must always counterfoil. Но это сочувствие было мертвенно-холодным, потому что в его основе лежали ненависть и боязнь, что он вновь подчинит ее себе, - а этому она постоянно должна была противоборствовать.
'Say you love me,' she pleaded. 'Say you will love me for ever-won't you-won't you?' - Скажи, что любишь меня, - умоляюще попросила она. - Скажи, что будешь любить меня вечно - ну скажи, скажи!
But it was her voice only that coaxed him. Ее голос ласково обволакивал его.
Her senses were entirely apart from him, cold and destructive of him. Однако в ее чувствах не было места для него, она уничтожала его своим холодным взглядом.
It was her overbearing WILL that insisted. А настойчивые требования выдвигала ее неумолимая воля.
'Won't you say you'll love me always?' she coaxed. 'Say it, even if it isn't true-say it Gerald, do.' - Ну скажи, что будешь любить меня вечно, -мягко настаивала она. - Скажи, пусть это и не правда, ну же, Джеральд, скажи.
'I will love you always,' he repeated, in real agony, forcing the words out. - Я всегда буду любить тебя, - повторил он, с трудом выдавливая из себя слова.
She gave him a quick kiss. Она быстро поцеловала его.
'Fancy your actually having said it,' she said with a touch of raillery. - Представь, что эти слова шли от сердца, -сказала она с добродушной усмешкой.
He stood as if he had been beaten. Он стоял с побитым видом.
'Try to love me a little more, and to want me a little less,' she said, in a half contemptuous, half coaxing tone. - Попытайся любить меня немного больше, а желать немного меньше, - добавила она полупрезрительно, полуласково.
The darkness seemed to be swaying in waves across his mind, great waves of darkness plunging across his mind. Тьма волнами накатывала на его рассудок -огромными темными волнами.
It seemed to him he was degraded at the very quick, made of no account. Ему казалось, что она унизила само средоточие его сущности, что ей казалось, что с ним не стоит даже и считаться.
'You mean you don't want me?' he said. - То есть ты говоришь, что не хочешь меня? -спросил он.
'You are so insistent, and there is so little grace in you, so little fineness. - Ты такой настойчивый, в тебе так мало изящества, так мало утонченности.
You are so crude. Ты такой грубый.
You break me-you only waste me-it is horrible to me.' Ты хочешь сломить меня - растратить мою силу, я этого очень боюсь.
'Horrible to you?' he repeated. - Боишься? - повторил он.
'Yes. - Да
Don't you think I might have a room to myself, now Ursula has gone? Теперь, когда Урсула уехала, мне хотелось бы иметь отдельную комнату.
You can say you want a dressing room.' А ты можешь сказать, что тебе понадобилась гардеробная.
'You do as you like-you can leave altogether if you like,' he managed to articulate. - Делай, как знаешь, - можешь даже уехать, если хочешь, - удалось произнести ему.
'Yes, I know that,' she replied. 'So can you. - Да, я это понимаю, - ответила она. - Ты тоже можешь.
You can leave me whenever you like-without notice even.' Можешь оставить меня в любом месте - и можешь мне даже об этом не сообщать.
The great tides of darkness were swinging across his mind, he could hardly stand upright. Его разум погрузился во тьму, он едва держался на ногах.
A terrible weariness overcame him, he felt he must lie on the floor. Его охватила страшная слабость, он почувствовал, что может рухнуть на пол.
Dropping off his clothes, he got into bed, and lay like a man suddenly overcome by drunkenness, the darkness lifting and plunging as if he were lying upon a black, giddy sea. Сбросив одежду, он упал на кровать и лежал там, как лежит человек, на которого нахлынул мрак, мрак поднимающийся и опускающийся, точно черное волнующееся море.
He lay still in this strange, horrific reeling for some time, purely unconscious. Он лежал почти в безумии, поддавшись этой странной, чудовищной качке.
At length she slipped from her own bed and came over to him. Через какое-то время она выскользнула из своей постели и подошла к нему.
He remained rigid, his back to her. Он не шелохнулся и так и лежал к ней спиной.
He was all but unconscious. Он почти не ощущал себя.
She put her arms round his terrifying, insentient body, and laid her cheek against his hard shoulder. Она обвила руками его ужасающее, бесчувственное тело и прижалась щекой к его твердому плечу.
' Gerald,' she whispered. 'Gerald.' - Джеральд... - прошептала она, - Джеральд.
There was no change in him. В нем не было никакой перемены.
She caught him against her. Она прижала его к себе.
She pressed her breasts against his shoulders, she kissed his shoulder, through the sleeping jacket. Она прижалась грудью к его плечам, поцеловала их через ткань ночной рубашки.
Her mind wondered, over his rigid, unliving body. Она смотрела на его напряженное, бездвижное тело.
She was bewildered, and insistent, only her will was set for him to speak to her. Она возбужденно настаивала, ее воля должна была заставить его поговорить с ней.
'Gerald, my dear!' she whispered, bending over him, kissing his ear. - Джеральд, дорогой! - прошептала она, наклоняясь к нему и целуя его в ухо.
Her warm breath playing, flying rhythmically over his ear, seemed to relax the tension. Играющее, порхающее над его ухом ее дыхание, казалось, сняло скованность.
She could feel his body gradually relaxing a little, losing its terrifying, unnatural rigidity. Она почувствовала, как его тело постепенно расслабляется, что оно больше не было таким ужасающе, неестественно жестким.
Her hands clutched his limbs, his muscles, going over him spasmodically. Ее руки обвили его ноги, бедра и лихорадочно двинулись вверх.
The hot blood began to flow again through his veins, his limbs relaxed. По его жилам вновь потекла горячая кровь, его ноги расслабились.
'Turn round to me,' she whispered, forlorn with insistence and triumph. - Повернись ко мне, - настойчиво и ликующе прошептала она, забывшись.
So at last he was given again, warm and flexible. Наконец-то он отошел, и его тело вновь обрело свои тепло и гибкость.
He turned and gathered her in his arms. Он повернулся к ней и сжал в объятиях.
And feeling her soft against him, so perfectly and wondrously soft and recipient, his arms tightened on her. И когда он почувствовал на своем теле ее тепло, ее восхитительную и удивительную мягкость и податливость, его руки напряглись.
She was as if crushed, powerless in him. Он словно пытался раздавить ее, лишить ее сил.
His brain seemed hard and invincible now like a jewel, there was no resisting him. Теперь его разум превратился в твердый и неуязвимый алмаз, и не было смысла ему сопротивляться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x