Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The suggestion of primitive art was their refuge, and the inner mysteries of sensation their object of worship. Они отводили душу, разговаривая о примитивном искусстве, они поклонялись глубинной загадке ощущения.
Art and Life were to them the Reality and the Unreality. Искусство и Жизнь были для них Реальным Миром и Миром Ирреальным.
' Of course,' said Gudrun, 'life doesn't REALLY matter-it is one's art which is central. - Конечно, - говорила Гудрун, - на самом деле жизнь ничего не значит - в центре стоит одно только искусство.
What one does in one's life has PEU DE RAPPORT, it doesn't signify much.' То, чем человек заполняет свою жизнь peu de rapport, совершенно не важно.
'Yes, that is so, exactly,' replied the sculptor. 'What one does in one's art, that is the breath of one's being. - Да, это именно так, - отзывался скульптор. - То, что ты творишь, - вот это и есть тот воздух, которым ты дышишь.
What one does in one's life, that is a bagatelle for the outsiders to fuss about.' А чем ты занимаешься в обыденной жизни, это всего лишь пустышки, вокруг которых люди непосвященные устраивают шумиху.
It was curious what a sense of elation and freedom Gudrun found in this communication. Удивительно, какое воодушевление и чувство свободы возникали в душе Гудрун после таких разговоров.
She felt established for ever. Она чувствовала, что наконец-то нашла свою опору.
Of course Gerald was BAGATELLE. Естественно, Джеральд был пустышкой.
Love was one of the temporal things in her life, except in so far as she was an artist. Любовь в ее жизни была явлением преходящим, постольку поскольку она была человеком искусства.
She thought of Cleopatra-Cleopatra must have been an artist; she reaped the essential from a man, she harvested the ultimate sensation, and threw away the husk; and Mary Stuart, and the great Rachel, panting with her lovers after the theatre, these were the exoteric exponents of love. Она подумала о Клеопатре, которая, должно быть, была художницей; она высасывала самое главное из мужчины, она пожинала высшее проявление чувств, и отбрасывала прочь шелуху; Мария Стюарт и великая Рашель, кочующие вслед за театром вместе со своими любовниками, - все они были рупорами любви, посвященными в таинство.
After all, what was the lover but fuel for the transport of this subtle knowledge, for a female art, the art of pure, perfect knowledge in sensuous understanding. В конце концов, кто такой любовник, как не топливо для воплощения в жизнь этого потаенного знания, этого женского искусства, искусства извлекать чистое, идеальное знание из чувственного познания!
One evening Gerald was arguing with Loerke about Italy and Tripoli. Как-то вечером Джеральд затеял с Лерке спор об Италии и Триполи.
The Englishman was in a strange, inflammable state, the German was excited. Англичанин был до странности сдержан, немец, напротив, крайне взволнован.
It was a contest of words, but it meant a conflict of spirit between the two men. Это была словесная битва, но в основе ее лежало духовное столкновение этих двух мужчин.
And all the while Gudrun could see in Gerald an arrogant English contempt for a foreigner. И на протяжении всей их дуэли Гудрун видела в Джеральде надменное английское презрение к иностранцу.
Although Gerald was quivering, his eyes flashing, his face flushed, in his argument there was a brusqueness, a savage contempt in his manner, that made Gudrun's blood flare up, and made Loerke keen and mortified. For Gerald came down like a sledge-hammer with his assertions, anything the little German said was merely contemptible rubbish. Хотя Джеральд и дрожал, сверкал глазами и заливался румянцем, когда наступал его черед говорить, в каждом его слове сквозила грубость, в жестах читалось крайнее презрение, от которого кровь Гудрун вспыхивала огнем, а Лерке язвил, чувствуя себя униженным, потому что Джеральд беспощадно обрушивал на них свои взгляды, и давал понять, что все, что говорил маленький немец, было лишь глупой ерундой.
At last Loerke turned to Gudrun, raising his hands in helpless irony, a shrug of ironical dismissal, something appealing and child-like. В конце концов, Лерке обернулся к Гудрун, притворно-беспомощно поднял руки с каким-то молящим и детским выражением и с ироничным неодобрением пожал плечами.
' Sehen sie, gnadige Frau-' he began. - Sehen sie, gn?dige Frau... - начал он.
'Bitte sagen Sie nicht immer, gnadige Frau,' cried Gudrun, her eyes flashing, her cheeks burning. - Bitte sagen Sie nicht immer, gn?dige Frau, -воскликнула, сверкая глазами Гудрун, щеки которой пылали.
She looked like a vivid Medusa. Она походила на ожившую Медузу Горгону.
Her voice was loud and clamorous, the other people in the room were startled. Она говорила так громко и отчетливо, что остальные в комнате озадаченно посмотрели на нее.
'Please don't call me Mrs Crich,' she cried aloud. - Пожалуйста, не называйте меня миссис Крич, -выкрикнула она.
The name, in Loerke's mouth particularly, had been an intolerable humiliation and constraint upon her, these many days. Это имя, особенно, когда его произносил Лерке, в течение многих дней нестерпимо унижало ее, сковывало ее.
The two men looked at her in amazement. Оба мужчины в замешательстве посмотрели на нее.
Gerald went white at the cheek-bones. У Джеральда побледнели щеки.
'What shall I say, then?' asked Loerke, with soft, mocking insinuation. - Как же мне тогда вас называть? - с мягкой насмешливой двусмысленностью поинтересовался Лерке.
'Sagen Sie nur nicht das,' she muttered, her cheeks flushed crimson. 'Not that, at least.' - Sagen Sie nur nicht das, - пробормотала она и вспыхнула алым цветом. - Как угодно, только не так.
She saw, by the dawning look on Loerke's face, that he had understood. По озарению, которое появилось на лице Лерке, Гудрун поняла, что до него дошло.
She was NOT Mrs Crich! Она была никакая не миссис Крич!
So-o-, that explained a great deal. Та-а-ак, это многое объясняет.
'Soll ich Fraulein sagen?' he asked, malevolently. - Soll ich Fr?ulein sagen? - злорадно осведомился он.
' I am not married,' she said, with some hauteur. - Я не замужем, - вызывающе сказала она.
Her heart was fluttering now, beating like a bewildered bird. Сердце в ее груди трепыхалось, словно взволнованная птичка.
She knew she had dealt a cruel wound, and she could not bear it. Она понимала, что нанесла Джеральду страшную рану, и эта мысль была ей неприятна.
Gerald sat erect, perfectly still, his face pale and calm, like the face of a statue. Джеральд сидел очень прямо, не шевелясь, его лицо было бледным и спокойным, как лицо статуи.
He was unaware of her, or of Loerke or anybody. Он не воспринимал ни ее, ни Лерке, ни всех остальных.
He sat perfectly still, in an unalterable calm. Он просто очень тихо сидел, не шевелясь.
Loerke, meanwhile, was crouching and glancing up from under his ducked head. А в это время Лерке ссутулился и поглядывал на него исподлобья.
Gudrun was tortured for something to say, to relieve the suspense. Гудрун мучительно захотелось что-нибудь сказать, рассеять это напряжение.
She twisted her face in a smile, and glanced knowingly, almost sneering, at Gerald. Она искривила губы в улыбке и со значением, почти с усмешкой взглянула на Джеральда.
'Truth is best,' she said to him, with a grimace. - Правда лучше, - сказала она с гримаской.
But now again she was under his domination; now, because she had dealt him this blow; because she had destroyed him, and she did not know how he had taken it. Но все равно сейчас она была в его власти -потому что она нанесла ему этот удар, потому что она уничтожила его и не знала, как он к этому отнесся.
She watched him. He was interesting to her. Она наблюдала за ним с нездоровым любопытством.
She had lost her interest in Loerke. Интерес к Лерке у нее мгновенно пропал.
Gerald rose at length, and went over in a leisurely still movement, to the Professor. Через некоторое время Джеральд поднялся с места и медленными, вялыми шагами подошел к профессору.
The two began a conversation on Goethe. Они начали разговаривать о Гете.
She was rather piqued by the simplicity of Gerald's demeanour this evening. Она была заинтригована тем, как просто держался этим вечером Джеральд.
He did not seem angry or disgusted, only he looked curiously innocent and pure, really beautiful. В нем не чувствовалось ни гнева, ни отвращения, он просто выглядел удивительно невинным и чистым, поистине прекрасным.
Sometimes it came upon him, this look of clear distance, and it always fascinated her. Иногда на него находила эта отстраненная чистота и она всегда завораживала ее.
She waited, troubled, throughout the evening. Весь вечер она озабоченно ожидала.
She thought he would avoid her, or give some sign. Она думала, что он будет ее избегать или даст ей какой-нибудь знак.
But he spoke to her simply and unemotionally, as he would to anyone else in the room. Он же говорил с ней просто, без лишних эмоций, как говорил бы с любым другим человеком в этой комнате.
A certain peace, an abstraction possessed his soul. В его душе поселился покой, некая отстраненность.
She went to his room, hotly, violently in love with him. Она пришла к нему в комнату, охваченная страстной, горячей любовью к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x