Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The suggestion of primitive art was their refuge, and the inner mysteries of sensation their object of worship. | Они отводили душу, разговаривая о примитивном искусстве, они поклонялись глубинной загадке ощущения. |
Art and Life were to them the Reality and the Unreality. | Искусство и Жизнь были для них Реальным Миром и Миром Ирреальным. |
' Of course,' said Gudrun, 'life doesn't REALLY matter-it is one's art which is central. | - Конечно, - говорила Гудрун, - на самом деле жизнь ничего не значит - в центре стоит одно только искусство. |
What one does in one's life has PEU DE RAPPORT, it doesn't signify much.' | То, чем человек заполняет свою жизнь peu de rapport, совершенно не важно. |
'Yes, that is so, exactly,' replied the sculptor. 'What one does in one's art, that is the breath of one's being. | - Да, это именно так, - отзывался скульптор. - То, что ты творишь, - вот это и есть тот воздух, которым ты дышишь. |
What one does in one's life, that is a bagatelle for the outsiders to fuss about.' | А чем ты занимаешься в обыденной жизни, это всего лишь пустышки, вокруг которых люди непосвященные устраивают шумиху. |
It was curious what a sense of elation and freedom Gudrun found in this communication. | Удивительно, какое воодушевление и чувство свободы возникали в душе Гудрун после таких разговоров. |
She felt established for ever. | Она чувствовала, что наконец-то нашла свою опору. |
Of course Gerald was BAGATELLE. | Естественно, Джеральд был пустышкой. |
Love was one of the temporal things in her life, except in so far as she was an artist. | Любовь в ее жизни была явлением преходящим, постольку поскольку она была человеком искусства. |
She thought of Cleopatra-Cleopatra must have been an artist; she reaped the essential from a man, she harvested the ultimate sensation, and threw away the husk; and Mary Stuart, and the great Rachel, panting with her lovers after the theatre, these were the exoteric exponents of love. | Она подумала о Клеопатре, которая, должно быть, была художницей; она высасывала самое главное из мужчины, она пожинала высшее проявление чувств, и отбрасывала прочь шелуху; Мария Стюарт и великая Рашель, кочующие вслед за театром вместе со своими любовниками, - все они были рупорами любви, посвященными в таинство. |
After all, what was the lover but fuel for the transport of this subtle knowledge, for a female art, the art of pure, perfect knowledge in sensuous understanding. | В конце концов, кто такой любовник, как не топливо для воплощения в жизнь этого потаенного знания, этого женского искусства, искусства извлекать чистое, идеальное знание из чувственного познания! |
One evening Gerald was arguing with Loerke about Italy and Tripoli. | Как-то вечером Джеральд затеял с Лерке спор об Италии и Триполи. |
The Englishman was in a strange, inflammable state, the German was excited. | Англичанин был до странности сдержан, немец, напротив, крайне взволнован. |
It was a contest of words, but it meant a conflict of spirit between the two men. | Это была словесная битва, но в основе ее лежало духовное столкновение этих двух мужчин. |
And all the while Gudrun could see in Gerald an arrogant English contempt for a foreigner. | И на протяжении всей их дуэли Гудрун видела в Джеральде надменное английское презрение к иностранцу. |
Although Gerald was quivering, his eyes flashing, his face flushed, in his argument there was a brusqueness, a savage contempt in his manner, that made Gudrun's blood flare up, and made Loerke keen and mortified. For Gerald came down like a sledge-hammer with his assertions, anything the little German said was merely contemptible rubbish. | Хотя Джеральд и дрожал, сверкал глазами и заливался румянцем, когда наступал его черед говорить, в каждом его слове сквозила грубость, в жестах читалось крайнее презрение, от которого кровь Гудрун вспыхивала огнем, а Лерке язвил, чувствуя себя униженным, потому что Джеральд беспощадно обрушивал на них свои взгляды, и давал понять, что все, что говорил маленький немец, было лишь глупой ерундой. |
At last Loerke turned to Gudrun, raising his hands in helpless irony, a shrug of ironical dismissal, something appealing and child-like. | В конце концов, Лерке обернулся к Гудрун, притворно-беспомощно поднял руки с каким-то молящим и детским выражением и с ироничным неодобрением пожал плечами. |
' Sehen sie, gnadige Frau-' he began. | - Sehen sie, gn?dige Frau... - начал он. |
'Bitte sagen Sie nicht immer, gnadige Frau,' cried Gudrun, her eyes flashing, her cheeks burning. | - Bitte sagen Sie nicht immer, gn?dige Frau, -воскликнула, сверкая глазами Гудрун, щеки которой пылали. |
She looked like a vivid Medusa. | Она походила на ожившую Медузу Горгону. |
Her voice was loud and clamorous, the other people in the room were startled. | Она говорила так громко и отчетливо, что остальные в комнате озадаченно посмотрели на нее. |
'Please don't call me Mrs Crich,' she cried aloud. | - Пожалуйста, не называйте меня миссис Крич, -выкрикнула она. |
The name, in Loerke's mouth particularly, had been an intolerable humiliation and constraint upon her, these many days. | Это имя, особенно, когда его произносил Лерке, в течение многих дней нестерпимо унижало ее, сковывало ее. |
The two men looked at her in amazement. | Оба мужчины в замешательстве посмотрели на нее. |
Gerald went white at the cheek-bones. | У Джеральда побледнели щеки. |
'What shall I say, then?' asked Loerke, with soft, mocking insinuation. | - Как же мне тогда вас называть? - с мягкой насмешливой двусмысленностью поинтересовался Лерке. |
'Sagen Sie nur nicht das,' she muttered, her cheeks flushed crimson. 'Not that, at least.' | - Sagen Sie nur nicht das, - пробормотала она и вспыхнула алым цветом. - Как угодно, только не так. |
She saw, by the dawning look on Loerke's face, that he had understood. | По озарению, которое появилось на лице Лерке, Гудрун поняла, что до него дошло. |
She was NOT Mrs Crich! | Она была никакая не миссис Крич! |
So-o-, that explained a great deal. | Та-а-ак, это многое объясняет. |
'Soll ich Fraulein sagen?' he asked, malevolently. | - Soll ich Fr?ulein sagen? - злорадно осведомился он. |
' I am not married,' she said, with some hauteur. | - Я не замужем, - вызывающе сказала она. |
Her heart was fluttering now, beating like a bewildered bird. | Сердце в ее груди трепыхалось, словно взволнованная птичка. |
She knew she had dealt a cruel wound, and she could not bear it. | Она понимала, что нанесла Джеральду страшную рану, и эта мысль была ей неприятна. |
Gerald sat erect, perfectly still, his face pale and calm, like the face of a statue. | Джеральд сидел очень прямо, не шевелясь, его лицо было бледным и спокойным, как лицо статуи. |
He was unaware of her, or of Loerke or anybody. | Он не воспринимал ни ее, ни Лерке, ни всех остальных. |
He sat perfectly still, in an unalterable calm. | Он просто очень тихо сидел, не шевелясь. |
Loerke, meanwhile, was crouching and glancing up from under his ducked head. | А в это время Лерке ссутулился и поглядывал на него исподлобья. |
Gudrun was tortured for something to say, to relieve the suspense. | Гудрун мучительно захотелось что-нибудь сказать, рассеять это напряжение. |
She twisted her face in a smile, and glanced knowingly, almost sneering, at Gerald. | Она искривила губы в улыбке и со значением, почти с усмешкой взглянула на Джеральда. |
'Truth is best,' she said to him, with a grimace. | - Правда лучше, - сказала она с гримаской. |
But now again she was under his domination; now, because she had dealt him this blow; because she had destroyed him, and she did not know how he had taken it. | Но все равно сейчас она была в его власти -потому что она нанесла ему этот удар, потому что она уничтожила его и не знала, как он к этому отнесся. |
She watched him. He was interesting to her. | Она наблюдала за ним с нездоровым любопытством. |
She had lost her interest in Loerke. | Интерес к Лерке у нее мгновенно пропал. |
Gerald rose at length, and went over in a leisurely still movement, to the Professor. | Через некоторое время Джеральд поднялся с места и медленными, вялыми шагами подошел к профессору. |
The two began a conversation on Goethe. | Они начали разговаривать о Гете. |
She was rather piqued by the simplicity of Gerald's demeanour this evening. | Она была заинтригована тем, как просто держался этим вечером Джеральд. |
He did not seem angry or disgusted, only he looked curiously innocent and pure, really beautiful. | В нем не чувствовалось ни гнева, ни отвращения, он просто выглядел удивительно невинным и чистым, поистине прекрасным. |
Sometimes it came upon him, this look of clear distance, and it always fascinated her. | Иногда на него находила эта отстраненная чистота и она всегда завораживала ее. |
She waited, troubled, throughout the evening. | Весь вечер она озабоченно ожидала. |
She thought he would avoid her, or give some sign. | Она думала, что он будет ее избегать или даст ей какой-нибудь знак. |
But he spoke to her simply and unemotionally, as he would to anyone else in the room. | Он же говорил с ней просто, без лишних эмоций, как говорил бы с любым другим человеком в этой комнате. |
A certain peace, an abstraction possessed his soul. | В его душе поселился покой, некая отстраненность. |
She went to his room, hotly, violently in love with him. | Она пришла к нему в комнату, охваченная страстной, горячей любовью к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать