Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was this that drove Gerald wild, the feeling in Gudrun's veins of Loerke's presence, Loerke's being, flowing dominant through her. | Именно это приводило Джеральда в бешенство -ощущение, что жилы Гудрун наполнены Лерке, его существом, что он властно растекается по ее организму. |
'What makes you so smitten with that little vermin?' he asked, really puzzled. | - И чего ты так стелешься перед этим гаденышем? - совершенно всерьез поинтересовался он однажды у нее. |
For he, man-like, could not see anything attractive or important AT ALL in Loerke. | Потому что он, истинный мужчина, не видел ни единой привлекательной или сколь либо значимой черты в Лерке. |
Gerald expected to find some handsomeness or nobleness, to account for a woman's subjection. | Джеральд пытался найти в нем хоть что-нибудь привлекательное или благородное, что обычно так ценится женщинами. |
But he saw none here, only an insect-like repulsiveness. | Но в нем ничего этого не было, он, подобно насекомому, вызывал лишь гадливость. |
Gudrun flushed deeply. | Гудрун густо покраснела. |
It was these attacks she would never forgive. | Вот такие выпады она ему и не прощала. |
'What do you mean?' she replied. 'My God, what a mercy I am NOT married to you!' | - Что ты имеешь в виду? - спросила она. - Боже мой, какое счастье, что я нетвоя жена! |
Her voice of flouting and contempt scotched him. | Пренебрежительно-презрительные нотки в ее голосе задели его. |
He was brought up short. But he recovered himself. | Он замер, но тут же взял себя в руки. |
'Tell me, only tell me,' he reiterated in a dangerous narrowed voice-'tell me what it is that fascinates you in him.' | - Скажи мне, просто ответь, - повторял он снова и снова угрожающе-сдавленным голосом, - скажи мне, что в нем завораживает тебя? |
'I am not fascinated,' she said, with cold repelling innocence. | - Ничто меня не завораживает, - ответила она с холодным, неприязненным простодушием. |
' Yes, you are. | - Нет, завораживает! |
You are fascinated by that little dry snake, like a bird gaping ready to fall down its throat.' | Этот иссохший змееныш завораживает тебя. Ты словно птичка, готовая упасть ему в пасть. |
She looked at him with black fury. | Она взглянула на него мрачным, гневным взглядом. |
'I don't choose to be discussed by you,' she said. | - Я не собираюсь слушать, как ты разбираешь мое поведение, - сказала она. |
'It doesn't matter whether you choose or not,' he replied, 'that doesn't alter the fact that you are ready to fall down and kiss the feet of that little insect. | - Неважно, собираешься ты или нет, - отвечал он, - это не меняет того факта, что ты готова пасть ниц и целовать ноги этому таракану. |
And I don't want to prevent you-do it, fall down and kiss his feet. | А я не буду тебя останавливать - давай, упади, осыпь его ноги поцелуями. |
But I want to know, what it is that fascinates you-what is it?' | Но я хочу знать, что тебя к нему привлекает, что? |
She was silent, suffused with black rage. | Она молчала, черная ярость не давала ей вымолвить ни слова. |
'How DARE you come brow-beating me,' she cried, 'how dare you, you little squire, you bully. | - Да как ты смеешь меня запугивать, - вскричала она, - как ты смеешь, ты, землевладелец чертов, ты, мерзавец! |
What right have you over me, do you think?' | Кто, по-твоему, дал тебе право так со мной обращаться? |
His face was white and gleaming, she knew by the light in his eyes that she was in his power-the wolf. | Его лицо было бледным и сияющим, и по блеску в его глазах она поняла, что она в его власти - во власти волка. |
And because she was in his power, she hated him with a power that she wondered did not kill him. | А поскольку она оказалась в его власти, она так возненавидела его, что удивлялась, как это она его не убила до сих пор! |
In her will she killed him as he stood, effaced him. | В мыслях она уже давно уничтожила его, стерла его с лица земли. |
'It is not a question of right,' said Gerald, sitting down on a chair. | - Дело не в праве, - сказал Джеральд, садясь на стул. |
She watched the change in his body. | Она смотрела, как меняется его тело. |
She saw his clenched, mechanical body moving there like an obsession. | Она наблюдала, как двигалось это скованное, механическое тело, наблюдала, точно в бреду. |
Her hatred of him was tinged with fatal contempt. | Ее ненависть отдавала смертельным презрением. |
'It's not a question of my right over you-though I HAVE some right, remember. | - Дело не в том, какие права я имею на тебя - хотя кое-какие права у меня есть, не забывай. |
I want to know, I only want to know what it is that subjugates you to that little scum of a sculptor downstairs, what it is that brings you down like a humble maggot, in worship of him. | Мне нужно знать, мне просто нужно знать, почему тебя так тянет к этому подонку-скульптору, что сейчас сидит там, внизу? Что в нем есть такое, что превращает тебя в смиренного волхва, готового поклоняться ему? |
I want to know what you creep after.' | Мне хочется знать, чьи следы ты целуешь? |
She stood over against the window, listening. | Она стояла возле окна и слушала. |
Then she turned round. | Потом обернулась к нему. |
'Do you?' she said, in her most easy, most cutting voice. 'Do you want to know what it is in him? | - Правда? - сказала она своим самым тихим, самым язвительным тоном. - Ты хочешь знать, что в нем такого есть? |
It's because he has some understanding of a woman, because he is not stupid. | Да просто он умеет понимать женщину, просто он не тупица. |
That's why it is.' | Вот и все. |
A queer, sinister, animal-like smile came over Gerald's face. | Странная зловещая животная улыбка пробежала по лицу Джеральда. |
'But what understanding is it?' he said. 'The understanding of a flea, a hopping flea with a proboscis. | - Но каково это его понимание? - спросил он. -Это понимание блохи, прыгающей блохи с хоботком. |
Why should you crawl abject before the understanding of a flea?' | Почему ты должна униженно пресмыкаться перед идеями блохи? |
There passed through Gudrun's mind Blake's representation of the soul of a flea. | Гудрун мгновенно пришло на ум изображение блошиной души, выполненное Блейком. |
She wanted to fit it to Loerke. | Ей хотелось бы примерить его на Лерке. |
Blake was a clown too. | Конечно, Блейк был еще тем клоуном! |
But it was necessary to answer Gerald. | Но она должна была ответить Джеральду. |
'Don't you think the understanding of a flea is more interesting than the understanding of a fool?' she asked. | - Ты считаешь, что идеи дурака интереснее идей блохи? - спросила она. |
' A fool!' he repeated. | - Дурака! - эхом повторил он. |
'A fool, a conceited fool-a Dummkopf,' she replied, adding the German word. | - Дурака, самовлюбленного дурака! Dummkopf, -ответила она, ввернув немецкое словечко. |
'Do you call me a fool?' he replied. 'Well, wouldn't I rather be the fool I am, than that flea downstairs?' | - Ты считаешь меня дураком? - воскликнул он. -Ну, уж лучше я буду таким дураком, какой есть, чем стану таким, как та блоха внизу. |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
A certain blunt, blind stupidity in him palled on her soul, limiting her. | Его беспросветная, слепая ограниченность надоела ей, она мешала ей быть собой. |
' You give yourself away by that last,' she said. | - Ты выдал себя с головой, - сказала она. |
He sat and wondered. | Он сидел и только удивлялся. |
' I shall go away soon,' he said. | - Скоро я уеду, - сказал он. |
She turned on him. | Она повернулась к нему. |
'Remember,' she said, 'I am completely independent of you-completely. | - Запомни, - сказала она, - я ни в чем от тебя не завишу, ни в чем! |
You make your arrangements, I make mine.' | Ты устраиваешь свою жизнь, я свою. |
He pondered this. | Он задумался над этим. |
'You mean we are strangers from this minute?' he asked. | - То есть ты хочешь сказать, что с этого мгновения мы с тобой - чужие люди? - спросил он. |
She halted and flushed. | Она остановилась на полуслове и вспыхнула. |
He was putting her in a trap, forcing her hand. | Он загонял ее в ловушку, схватив за руку. |
She turned round on him. | Она развернулась к нему. |
'Strangers,' she said, 'we can never be. | - Мы никогда, - сказала она, - не сможем быть чужими друг другу. |
But if you WANT to make any movement apart from me, then I wish you to know you are perfectly free to do so. | Но если хочешь что-нибудь сделать без меня, то я хочу, чтобы ты понял, что ты волен это сделать. |
Do not consider me in the slightest.' | Не обращай на меня ни малейшего внимания. |
Even so slight an implication that she needed him and was depending on him still was sufficient to rouse his passion. | Даже такого слабого намека на то, что она нуждается в нем и зависит от него, было достаточно, чтобы раздуть в нем пламя страсти. |
As he sat a change came over his body, the hot, molten stream mounted involuntarily through his veins. | В его теле произошла перемена - горячий расплавленный металл непроизвольно заструился по его жилам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать