Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was this that drove Gerald wild, the feeling in Gudrun's veins of Loerke's presence, Loerke's being, flowing dominant through her. Именно это приводило Джеральда в бешенство -ощущение, что жилы Гудрун наполнены Лерке, его существом, что он властно растекается по ее организму.
'What makes you so smitten with that little vermin?' he asked, really puzzled. - И чего ты так стелешься перед этим гаденышем? - совершенно всерьез поинтересовался он однажды у нее.
For he, man-like, could not see anything attractive or important AT ALL in Loerke. Потому что он, истинный мужчина, не видел ни единой привлекательной или сколь либо значимой черты в Лерке.
Gerald expected to find some handsomeness or nobleness, to account for a woman's subjection. Джеральд пытался найти в нем хоть что-нибудь привлекательное или благородное, что обычно так ценится женщинами.
But he saw none here, only an insect-like repulsiveness. Но в нем ничего этого не было, он, подобно насекомому, вызывал лишь гадливость.
Gudrun flushed deeply. Гудрун густо покраснела.
It was these attacks she would never forgive. Вот такие выпады она ему и не прощала.
'What do you mean?' she replied. 'My God, what a mercy I am NOT married to you!' - Что ты имеешь в виду? - спросила она. - Боже мой, какое счастье, что я нетвоя жена!
Her voice of flouting and contempt scotched him. Пренебрежительно-презрительные нотки в ее голосе задели его.
He was brought up short. But he recovered himself. Он замер, но тут же взял себя в руки.
'Tell me, only tell me,' he reiterated in a dangerous narrowed voice-'tell me what it is that fascinates you in him.' - Скажи мне, просто ответь, - повторял он снова и снова угрожающе-сдавленным голосом, - скажи мне, что в нем завораживает тебя?
'I am not fascinated,' she said, with cold repelling innocence. - Ничто меня не завораживает, - ответила она с холодным, неприязненным простодушием.
' Yes, you are. - Нет, завораживает!
You are fascinated by that little dry snake, like a bird gaping ready to fall down its throat.' Этот иссохший змееныш завораживает тебя. Ты словно птичка, готовая упасть ему в пасть.
She looked at him with black fury. Она взглянула на него мрачным, гневным взглядом.
'I don't choose to be discussed by you,' she said. - Я не собираюсь слушать, как ты разбираешь мое поведение, - сказала она.
'It doesn't matter whether you choose or not,' he replied, 'that doesn't alter the fact that you are ready to fall down and kiss the feet of that little insect. - Неважно, собираешься ты или нет, - отвечал он, - это не меняет того факта, что ты готова пасть ниц и целовать ноги этому таракану.
And I don't want to prevent you-do it, fall down and kiss his feet. А я не буду тебя останавливать - давай, упади, осыпь его ноги поцелуями.
But I want to know, what it is that fascinates you-what is it?' Но я хочу знать, что тебя к нему привлекает, что?
She was silent, suffused with black rage. Она молчала, черная ярость не давала ей вымолвить ни слова.
'How DARE you come brow-beating me,' she cried, 'how dare you, you little squire, you bully. - Да как ты смеешь меня запугивать, - вскричала она, - как ты смеешь, ты, землевладелец чертов, ты, мерзавец!
What right have you over me, do you think?' Кто, по-твоему, дал тебе право так со мной обращаться?
His face was white and gleaming, she knew by the light in his eyes that she was in his power-the wolf. Его лицо было бледным и сияющим, и по блеску в его глазах она поняла, что она в его власти - во власти волка.
And because she was in his power, she hated him with a power that she wondered did not kill him. А поскольку она оказалась в его власти, она так возненавидела его, что удивлялась, как это она его не убила до сих пор!
In her will she killed him as he stood, effaced him. В мыслях она уже давно уничтожила его, стерла его с лица земли.
'It is not a question of right,' said Gerald, sitting down on a chair. - Дело не в праве, - сказал Джеральд, садясь на стул.
She watched the change in his body. Она смотрела, как меняется его тело.
She saw his clenched, mechanical body moving there like an obsession. Она наблюдала, как двигалось это скованное, механическое тело, наблюдала, точно в бреду.
Her hatred of him was tinged with fatal contempt. Ее ненависть отдавала смертельным презрением.
'It's not a question of my right over you-though I HAVE some right, remember. - Дело не в том, какие права я имею на тебя - хотя кое-какие права у меня есть, не забывай.
I want to know, I only want to know what it is that subjugates you to that little scum of a sculptor downstairs, what it is that brings you down like a humble maggot, in worship of him. Мне нужно знать, мне просто нужно знать, почему тебя так тянет к этому подонку-скульптору, что сейчас сидит там, внизу? Что в нем есть такое, что превращает тебя в смиренного волхва, готового поклоняться ему?
I want to know what you creep after.' Мне хочется знать, чьи следы ты целуешь?
She stood over against the window, listening. Она стояла возле окна и слушала.
Then she turned round. Потом обернулась к нему.
'Do you?' she said, in her most easy, most cutting voice. 'Do you want to know what it is in him? - Правда? - сказала она своим самым тихим, самым язвительным тоном. - Ты хочешь знать, что в нем такого есть?
It's because he has some understanding of a woman, because he is not stupid. Да просто он умеет понимать женщину, просто он не тупица.
That's why it is.' Вот и все.
A queer, sinister, animal-like smile came over Gerald's face. Странная зловещая животная улыбка пробежала по лицу Джеральда.
'But what understanding is it?' he said. 'The understanding of a flea, a hopping flea with a proboscis. - Но каково это его понимание? - спросил он. -Это понимание блохи, прыгающей блохи с хоботком.
Why should you crawl abject before the understanding of a flea?' Почему ты должна униженно пресмыкаться перед идеями блохи?
There passed through Gudrun's mind Blake's representation of the soul of a flea. Гудрун мгновенно пришло на ум изображение блошиной души, выполненное Блейком.
She wanted to fit it to Loerke. Ей хотелось бы примерить его на Лерке.
Blake was a clown too. Конечно, Блейк был еще тем клоуном!
But it was necessary to answer Gerald. Но она должна была ответить Джеральду.
'Don't you think the understanding of a flea is more interesting than the understanding of a fool?' she asked. - Ты считаешь, что идеи дурака интереснее идей блохи? - спросила она.
' A fool!' he repeated. - Дурака! - эхом повторил он.
'A fool, a conceited fool-a Dummkopf,' she replied, adding the German word. - Дурака, самовлюбленного дурака! Dummkopf, -ответила она, ввернув немецкое словечко.
'Do you call me a fool?' he replied. 'Well, wouldn't I rather be the fool I am, than that flea downstairs?' - Ты считаешь меня дураком? - воскликнул он. -Ну, уж лучше я буду таким дураком, какой есть, чем стану таким, как та блоха внизу.
She looked at him. Она взглянула на него.
A certain blunt, blind stupidity in him palled on her soul, limiting her. Его беспросветная, слепая ограниченность надоела ей, она мешала ей быть собой.
' You give yourself away by that last,' she said. - Ты выдал себя с головой, - сказала она.
He sat and wondered. Он сидел и только удивлялся.
' I shall go away soon,' he said. - Скоро я уеду, - сказал он.
She turned on him. Она повернулась к нему.
'Remember,' she said, 'I am completely independent of you-completely. - Запомни, - сказала она, - я ни в чем от тебя не завишу, ни в чем!
You make your arrangements, I make mine.' Ты устраиваешь свою жизнь, я свою.
He pondered this. Он задумался над этим.
'You mean we are strangers from this minute?' he asked. - То есть ты хочешь сказать, что с этого мгновения мы с тобой - чужие люди? - спросил он.
She halted and flushed. Она остановилась на полуслове и вспыхнула.
He was putting her in a trap, forcing her hand. Он загонял ее в ловушку, схватив за руку.
She turned round on him. Она развернулась к нему.
'Strangers,' she said, 'we can never be. - Мы никогда, - сказала она, - не сможем быть чужими друг другу.
But if you WANT to make any movement apart from me, then I wish you to know you are perfectly free to do so. Но если хочешь что-нибудь сделать без меня, то я хочу, чтобы ты понял, что ты волен это сделать.
Do not consider me in the slightest.' Не обращай на меня ни малейшего внимания.
Even so slight an implication that she needed him and was depending on him still was sufficient to rouse his passion. Даже такого слабого намека на то, что она нуждается в нем и зависит от него, было достаточно, чтобы раздуть в нем пламя страсти.
As he sat a change came over his body, the hot, molten stream mounted involuntarily through his veins. В его теле произошла перемена - горячий расплавленный металл непроизвольно заструился по его жилам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x