Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The snow was in perfect condition, he had travelled a long way, by himself, among the snow ridges, on his skis, he had climbed high, so high that he could see over the top of the pass, five miles distant, could see the Marienhutte, the hostel on the crest of the pass, half buried in snow, and over into the deep valley beyond, to the dusk of the pine trees. | Снег был превосходным, он в полном одиночестве проделал на своих лыжах большой путь по заснеженным горным гребням; он забирался очень высоко, так высоко, что он видел самую верхнюю точку перевала, которая была в пяти милях отсюда, видел Мариенхютте, полупогребенную под снегом гостиницу на перевале, смотрел в расстилавшуюся под ним глубокую долину, где темнели сосны. |
One could go that way home; but he shuddered with nausea at the thought of home;-one could travel on skis down there, and come to the old imperial road, below the pass. | Можно было отправиться этим путем домой - но при мысли о доме ему стало не по себе; можно спуститься на лыжах туда, выйти на древнюю имперскую дорогу, под перевалом. |
But why come to any road? | Но зачем выходить на дорогу? |
He revolted at the thought of finding himself in the world again. | Мысль о том, чтобы вернуться в мир, была ему крайне неприятна. |
He must stay up there in the snow forever. | Он должен навсегда остаться в этих снегах. |
He had been happy by himself, high up there alone, travelling swiftly on skis, taking far flights, and skimming past the dark rocks veined with brilliant snow. | Он был счастлив наедине с собой, забравшись так высоко, быстро летя на лыжах, выбирая отдаленные спуски и проносясь мимо темных скал, пронизанных жилками искрящегося снега. |
But he felt something icy gathering at his heart. | Но он почувствовал, что какая-то ледяная рука сдавливает его сердце. |
This strange mood of patience and innocence which had persisted in him for some days, was passing away, he would be left again a prey to the horrible passions and tortures. | Эта необычная терпеливость и наивность, которая держалась в нем на протяжении нескольких дней, постепенно рассеивалась, и ему вновь придется пасть жертвой чудовищных страстей и мучений. |
So he came down reluctantly, snow-burned, snow-estranged, to the house in the hollow, between the knuckles of the mountain tops. | Он неохотно приближался к дому в лощине между пальцев горных вершин, светящемуся и чужому. |
He saw its lights shining yellow, and he held back, wishing he need not go in, to confront those people, to hear the turmoil of voices and to feel the confusion of other presences. | Он увидел, как там загорались желтые огни, и повернул назад, всем сердцем желая, чтобы ему не нужно было туда возвращаться, вновь встречаться с этими людьми, слушать гул их голосов и чувствовать присутствие других людей. |
He was isolated as if there were a vacuum round his heart, or a sheath of pure ice. | Он был одиноким, словно его сердце было окружено пустотой, словно оно находилось в идеальной ледяной оболочке. |
The moment he saw Gudrun something jolted in his soul. | Но как только он увидел Гудрун, его сердце сделало сильный скачок. |
She was looking rather lofty and superb, smiling slowly and graciously to the Germans. | Она, такая величественная и восхитительная, снисходительно и мило улыбалась немцам. |
A sudden desire leapt in his heart, to kill her. | В его душе внезапно проснулось желание -желание убить ее. |
He thought, what a perfect voluptuous fulfilment it would be, to kill her. | Он подумал, какой же упоительный, чувственный экстаз, должно быть, ощутит он, убивая ее. |
His mind was absent all the evening, estranged by the snow and his passion. | Весь вечер его мысли где-то витали, снег и его безумное желание сделали его совершенно иным человеком. |
But he kept the idea constant within him, what a perfect voluptuous consummation it would be to strangle her, to strangle every spark of life out of her, till she lay completely inert, soft, relaxed for ever, a soft heap lying dead between his hands, utterly dead. | Но эта идея жила в нем постоянно - как же, должно быть, восхитительно душить ее, выдавить из нее последнюю искру жизни, чтобы ее обмякшее тело, обмякшее навеки, безвольно лежало - мягкое мертвое тело, мертвое, как булыжник. |
Then he would have had her finally and for ever; there would be such a perfect voluptuous finality. | Тогда она будет, наконец, принадлежать ему всецело и навеки; это будет восхитительный, пьянящий конец. |
Gudrun was unaware of what he was feeling, he seemed so quiet and amiable, as usual. | Гудрун и не подозревала о его чувствах, он казался тихим и дружелюбным, как всегда. |
His amiability even made her feel brutal towards him. | И его доброжелательность даже пробудила в ней желание сделать ему больно. |
She went into his room when he was partially undressed. | Она вошла в его комнату, когда он уже наполовину разделся. |
She did not notice the curious, glad gleam of pure hatred, with which he looked at her. | Она не заметила злорадной, торжествующей усмешки, в которой читалась неподдельная ненависть, когда он посмотрел на нее. |
She stood near the door, with her hand behind her. | Она стояла у двери, не снимая руки с ручки. |
'I have been thinking, Gerald,' she said, with an insulting nonchalance, 'that I shall not go back to England.' | - Я тут подумала, Джеральд, - сказала она с ошеломляющей беззаботностью, - я никогда не вернусь в Англию. |
' Oh,' he said, 'where will you go then?' | - О, - сказал он, - а куда же ты направишься? |
But she ignored his question. | Но она оставила его вопрос без ответа. |
She had her own logical statement to make, and it must be made as she had thought it. | Ей хотелось сделать свои логические заключения, и ей хотелось, чтобы все было так, как задумала она. |
'I can't see the use of going back,' she continued. 'It is over between me and you-' She paused for him to speak. | - Я не вижу смысла возвращаться, - продолжала она. - Между нами все кончено... - она помедлила, думая, что он что-нибудь скажет. |
But he said nothing. | Но он молчал. |
He was only talking to himself, saying | Он только говорил про себя: |
' Over, is it? | "Кончено, да? |
I believe it is over. | Пожалуй, что так. |
But it isn't finished. | Но не закончено. |
Remember, it isn't finished. | Помни, ничего не закончено. |
We must put some sort of a finish on it. | Нужно положить этому конец. |
There must be a conclusion, there must be finality.' | Должно быть заключение, некий финал". |
So he talked to himself, but aloud he said nothing whatever. | Так говорил он про себя, а вслух он не произнес ни слова. |
'What has been, has been,' she continued. 'There is nothing that I regret. | - Что было, то было, - продолжала она. - Я ни о чем не жалею. |
I hope you regret nothing-' | Надеюсь, и ты ни о чем не жалеешь... |
She waited for him to speak. | Она ждала, что он все же заговорит. |
'Oh, I regret nothing,' he said, accommodatingly. | - О, я ни о чем не жалею, - с уступчивым выражением сказал он. |
' Good then,' she answered, 'good then. | - Ну и прекрасно, - отозвалась она, - прекрасно. |
Then neither of us cherishes any regrets, which is as it should be.' | Никто из нас не затаил обиды на другого, все так, как и должно быть. |
' Quite as it should be,' he said aimlessly. | - Именно так, - рассеянно подтвердил он. |
She paused to gather up her thread again. | Она помедлила, пытаясь вспомнить, что хотела сказать. |
'Our attempt has been a failure,' she said. 'But we can try again, elsewhere.' | - Наши попытки провалились, - сказала она. - Но мы можем попытаться вновь, в другом месте. |
A little flicker of rage ran through his blood. | По его телу пробежала искра ярости. |
It was as if she were rousing him, goading him. | Казалось, она возбуждала его чувства, хотела пробудить в нем раздражение. |
Why must she do it? | Зачем она это делает? |
'Attempt at what?' he asked. | - Какие еще попытки? - спросил он. |
'At being lovers, I suppose,' she said, a little baffled, yet so trivial she made it all seem. | - Быть любовниками, полагаю, - сказала она, слегка опешив, но в то же время она сказала это так, что все это предстало совершенно заурядным делом. |
'Our attempt at being lovers has been a failure?' he repeated aloud. | - Наша попытка быть любовниками провалилась? - повторил он вслух. |
To himself he was saying, | А про себя он говорил: |
' I ought to kill her here. | "Я должен убить ее здесь. |
There is only this left, for me to kill her.' | Мне осталось только это, убить ее". |
A heavy, overcharged desire to bring about her death possessed him. | Тяжелое, страстное желание лишить ее жизни захватило его. |
She was unaware. | Она же и не подозревала об этом. |
'Hasn't it?' she asked. 'Do you think it has been a success?' | - А разве нет? - спросила она. - Ты считаешь, что она удалась? |
Again the insult of the flippant question ran through his blood like a current of fire. | И вновь этот оскорбительно-легкомысленный вопрос огнем пробежал по его жилам. |
'It had some of the elements of success, our relationship,' he replied. 'It-might have come off.' | - Наши отношения могли бы сложиться, - ответил он. - Все могло бы получиться. |
But he paused before concluding the last phrase. | Но прежде, чем закончить последнюю фразу, он помолчал. |
Even as he began the sentence, he did not believe in what he was going to say. | Даже когда он начинал говорить, он не верил в то, что собирался сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать