Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, why wasn't there somebody to take her in their arms and fold her safe and perfect, for sleep. О, почему не было кого-нибудь, кто бы обнял ее и подарил ей лишенный тревог и идеальный сон?
She wanted so much this perfect enfolded sleep. Ей так хотелось такого идеального сна внутри некоей оболочки.
She lay always so unsheathed in sleep. Обычно она спала совершенно незащищенная.
She would lie always unsheathed in sleep, unrelieved, unsaved. Она всегда лежала незащищенная, она не знала покоя, не знала, что такое отпущение грехов.
Oh, how could she bear it, this endless unrelief, this eternal unrelief. О, как же вынести все это, эту бесконечную тяжесть, это вечное бремя!
Gerald! Джеральд!
Could he fold her in his arms and sheathe her in sleep? Мог ли он заключить ее в объятия и защищать ее сон?
Ha! Ха!
He needed putting to sleep himself-poor Gerald. Ему самому нужно, чтобы кто-то укладывал его спать - бедняга Джеральд.
That was all he needed. Вот и все, что ему требовалось.
What did he do, he made the burden for her greater, the burden of her sleep was the more intolerable, when he was there. Он только усугублял ее ношу, делал своим присутствием бремя ее сна еще более невыносимым.
He was an added weariness upon her unripening nights, her unfruitful slumbers. Он был лишней тяжестью для ее не приносящих плодов ночей, для ее бесплодного сна.
Perhaps he got some repose from her. Возможно, она дарит ему покой.
Perhaps he did. Возможно, так оно и есть.
Perhaps this was what he was always dogging her for, like a child that is famished, crying for the breast. Возможно, ради этого он и преследует ее, словно изголодавшийся младенец, криком просящий материнскую грудь.
Perhaps this was the secret of his passion, his forever unquenched desire for her-that he needed her to put him to sleep, to give him repose. Возможно, в этом и скрывался секрет его страсти, его неутолимого желания к ней - она была нужна ему для того, чтобы уложить его спать, чтобы даровать ему покой.
What then! И что дальше?
Was she his mother? Разве она его мать?
Had she asked for a child, whom she must nurse through the nights, for her lover. Нужен ей такой любовник, этот ребенок, которого требуется нянчить ночи напролет?
She despised him, she despised him, she hardened her heart. Она презирала его, ее сердце ожесточилось.
An infant crying in the night, this Don Juan. Этот Дон Жуан был всего лишь плачущим в ночи младенцем.
Ooh, but how she hated the infant crying in the night. О-о-о, но как же ненавистен ей этот плачущий в ночи младенец!
She would murder it gladly. Она с радостью убила бы его.
She would stifle it and bury it, as Hetty Sorrell did. Она задушила бы и закопала бы его, как сделала Хетти Соррель.
No doubt Hetty Sorrell's infant cried in the night-no doubt Arthur Donnithorne's infant would. Нет сомнения, что младенец Хетти Соррель вопил по ночам - с ребенка Артура Донниторна станется.
Ha-the Arthur Donnithornes, the Geralds of this world. Ха - эти Артуры Донниторны, эти Джеральды этого мира.
So manly by day, yet all the while, such a crying of infants in the night. Днем такие мужественные, а ночью самые настоящие ревущие младенцы.
Let them turn into mechanisms, let them. Пусть они превратятся в машины, пусть!
Let them become instruments, pure machines, pure wills, that work like clock-work, in perpetual repetition. Пусть они будут орудиями, идеальными машинами, идеальной волей, которые идут, как часы, постоянно повторяясь.
Let them be this, let them be taken up entirely in their work, let them be perfect parts of a great machine, having a slumber of constant repetition. Пусть они будут такими, пусть они полностью погрузятся в свою работу, пусть они будут идеальными частями великой машины, а вместо сна у них будет постоянное повторение пройденного.
Let Gerald manage his firm. Пусть Джеральд управляет своей компанией.
There he would be satisfied, as satisfied as a wheelbarrow that goes backwards and forwards along a plank all day-she had seen it. Это даст ему удовлетворение - как дает удовлетворение тачке постоянное движение по одной и той же колее - вперед-назад, и так весь день: она-то это видела.
The wheel-barrow-the one humble wheel-the unit of the firm. Тачка - одно маленькое колесо - основа всей фирмы.
Then the cart, with two wheels; then the truck, with four; then the donkey-engine, with eight, then the winding-engine, with sixteen, and so on, till it came to the miner, with a thousand wheels, and then the electrician, with three thousand, and the underground manager, with twenty thousand, and the general manager with a hundred thousand little wheels working away to complete his make-up, and then Gerald, with a million wheels and cogs and axles. Затем тележка, с двумя колесами; затем вагонетка, с четырьмя; затем вспомогательный двигатель, с восемью, затем подъемная машина, с шестнадцатью и так далее, пока дело не доходит до шахтера, с тысячью колесами, до электрика, с тремя тысячами, до управляющего подземными работами, с двадцатью тысячами, затем до генерального управляющего с сотней тысяч маленьких колес, работающих, чтобы осуществить его замыслы, и, в конце концов, достигнет Джеральда с его миллионом колесиков, пальцев и валов.
Poor Gerald, such a lot of little wheels to his make-up! Бедняга Джеральд, столько маленьких колесиков в его распоряжении!
He was more intricate than a chronometer-watch. Да он более замысловатый, чем хронометр.
But oh heavens, what weariness! Но о боже, какая тоска!
What weariness, God above! Какая тоска, Боже всемогущий!
A chronometer-watch-a beetle-her soul fainted with utter ennui, from the thought. Хронометр - жук - при этой мысли ее душа застыла.
So many wheels to count and consider and calculate! Сколько маленьких колесиков нужно сосчитать, учесть и принять во внимание!
Enough, enough-there was an end to man's capacity for complications, even. Довольно, довольно - здесь наступает предел даже человеческой любви к сложным задачам.
Or perhaps there was no end. Хотя, возможно, предела нет.
Meanwhile Gerald sat in his room, reading. А в это время Джеральд сидел в своей комнате и читал.
When Gudrun was gone, he was left stupefied with arrested desire. Когда Гудрун ушла, неутоленное желание вызвало в нем какое-то отупение.
He sat on the side of the bed for an hour, stupefied, little strands of consciousness appearing and reappearing. Примерно час он сидел на краю кровати, тупо глядя перед собой, и только маленькие искорки сознания то появлялись, то исчезали.
But he did not move, for a long time he remained inert, his head dropped on his breast. Но он не двигался, в течение долгого времени он оставался неподвижным, склонив голову на грудь.
Then he looked up and realised that he was going to bed. He was cold. Потом он поднял голову и понял, что замерз и что пора спать.
Soon he was lying down in the dark. Вскоре он уже лежал в темноте.
But what he could not bear was the darkness. Но темнота была именно тем, чего он не выносил.
The solid darkness confronting him drove him mad. Густой мрак, сгустившийся над ним, сводил его с ума.
So he rose, and made a light. Поэтому он поднялся и зажег лампу.
He remained seated for a while, staring in front. Какое-то время он сидел, тупо уставившись перед собой.
He did not think of Gudrun, he did not think of anything. О Гудрун он не думал, он вообще ни о чем не думал.
Then suddenly he went downstairs for a book. Затем внезапно пошел вниз за книгой.
He had all his life been in terror of the nights that should come, when he could not sleep. Всю свою жизнь он боялся наступления ночи, потому что тяжело засыпал.
He knew that this would be too much for him, to have to face nights of sleeplessness and of horrified watching the hours. Он знал, что для него это слишком, эти бессонные ночи и ужасающий отсчет времени.
So he sat for hours in bed, like a statue, reading. Много часов он просидел, как истукан, в кровати, читая.
His mind, hard and acute, read on rapidly, his body understood nothing. Он, обладавший острым и твердым умом, читал быстро, но его сердце ничего не воспринимало.
In a state of rigid unconsciousness, he read on through the night, till morning, when, weary and disgusted in spirit, disgusted most of all with himself, he slept for two hours. В таком окоченении, в таком полубессознательном состоянии он читал всю ночь, пока не забрезжил рассвет, а затем, утомленный и ощущающий отвращение в душе, прежде всего к самому себе, он проспал два часа.
Then he got up, hard and full of energy. Проснулся он свежим и полным энергии.
Gudrun scarcely spoke to him, except at coffee when she said: Гудрун почти не говорила с ним, если только за кофе, когда она сказала:
' I shall be leaving tomorrow.' - Завтра я уезжаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x