Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, why wasn't there somebody to take her in their arms and fold her safe and perfect, for sleep. | О, почему не было кого-нибудь, кто бы обнял ее и подарил ей лишенный тревог и идеальный сон? |
She wanted so much this perfect enfolded sleep. | Ей так хотелось такого идеального сна внутри некоей оболочки. |
She lay always so unsheathed in sleep. | Обычно она спала совершенно незащищенная. |
She would lie always unsheathed in sleep, unrelieved, unsaved. | Она всегда лежала незащищенная, она не знала покоя, не знала, что такое отпущение грехов. |
Oh, how could she bear it, this endless unrelief, this eternal unrelief. | О, как же вынести все это, эту бесконечную тяжесть, это вечное бремя! |
Gerald! | Джеральд! |
Could he fold her in his arms and sheathe her in sleep? | Мог ли он заключить ее в объятия и защищать ее сон? |
Ha! | Ха! |
He needed putting to sleep himself-poor Gerald. | Ему самому нужно, чтобы кто-то укладывал его спать - бедняга Джеральд. |
That was all he needed. | Вот и все, что ему требовалось. |
What did he do, he made the burden for her greater, the burden of her sleep was the more intolerable, when he was there. | Он только усугублял ее ношу, делал своим присутствием бремя ее сна еще более невыносимым. |
He was an added weariness upon her unripening nights, her unfruitful slumbers. | Он был лишней тяжестью для ее не приносящих плодов ночей, для ее бесплодного сна. |
Perhaps he got some repose from her. | Возможно, она дарит ему покой. |
Perhaps he did. | Возможно, так оно и есть. |
Perhaps this was what he was always dogging her for, like a child that is famished, crying for the breast. | Возможно, ради этого он и преследует ее, словно изголодавшийся младенец, криком просящий материнскую грудь. |
Perhaps this was the secret of his passion, his forever unquenched desire for her-that he needed her to put him to sleep, to give him repose. | Возможно, в этом и скрывался секрет его страсти, его неутолимого желания к ней - она была нужна ему для того, чтобы уложить его спать, чтобы даровать ему покой. |
What then! | И что дальше? |
Was she his mother? | Разве она его мать? |
Had she asked for a child, whom she must nurse through the nights, for her lover. | Нужен ей такой любовник, этот ребенок, которого требуется нянчить ночи напролет? |
She despised him, she despised him, she hardened her heart. | Она презирала его, ее сердце ожесточилось. |
An infant crying in the night, this Don Juan. | Этот Дон Жуан был всего лишь плачущим в ночи младенцем. |
Ooh, but how she hated the infant crying in the night. | О-о-о, но как же ненавистен ей этот плачущий в ночи младенец! |
She would murder it gladly. | Она с радостью убила бы его. |
She would stifle it and bury it, as Hetty Sorrell did. | Она задушила бы и закопала бы его, как сделала Хетти Соррель. |
No doubt Hetty Sorrell's infant cried in the night-no doubt Arthur Donnithorne's infant would. | Нет сомнения, что младенец Хетти Соррель вопил по ночам - с ребенка Артура Донниторна станется. |
Ha-the Arthur Donnithornes, the Geralds of this world. | Ха - эти Артуры Донниторны, эти Джеральды этого мира. |
So manly by day, yet all the while, such a crying of infants in the night. | Днем такие мужественные, а ночью самые настоящие ревущие младенцы. |
Let them turn into mechanisms, let them. | Пусть они превратятся в машины, пусть! |
Let them become instruments, pure machines, pure wills, that work like clock-work, in perpetual repetition. | Пусть они будут орудиями, идеальными машинами, идеальной волей, которые идут, как часы, постоянно повторяясь. |
Let them be this, let them be taken up entirely in their work, let them be perfect parts of a great machine, having a slumber of constant repetition. | Пусть они будут такими, пусть они полностью погрузятся в свою работу, пусть они будут идеальными частями великой машины, а вместо сна у них будет постоянное повторение пройденного. |
Let Gerald manage his firm. | Пусть Джеральд управляет своей компанией. |
There he would be satisfied, as satisfied as a wheelbarrow that goes backwards and forwards along a plank all day-she had seen it. | Это даст ему удовлетворение - как дает удовлетворение тачке постоянное движение по одной и той же колее - вперед-назад, и так весь день: она-то это видела. |
The wheel-barrow-the one humble wheel-the unit of the firm. | Тачка - одно маленькое колесо - основа всей фирмы. |
Then the cart, with two wheels; then the truck, with four; then the donkey-engine, with eight, then the winding-engine, with sixteen, and so on, till it came to the miner, with a thousand wheels, and then the electrician, with three thousand, and the underground manager, with twenty thousand, and the general manager with a hundred thousand little wheels working away to complete his make-up, and then Gerald, with a million wheels and cogs and axles. | Затем тележка, с двумя колесами; затем вагонетка, с четырьмя; затем вспомогательный двигатель, с восемью, затем подъемная машина, с шестнадцатью и так далее, пока дело не доходит до шахтера, с тысячью колесами, до электрика, с тремя тысячами, до управляющего подземными работами, с двадцатью тысячами, затем до генерального управляющего с сотней тысяч маленьких колес, работающих, чтобы осуществить его замыслы, и, в конце концов, достигнет Джеральда с его миллионом колесиков, пальцев и валов. |
Poor Gerald, such a lot of little wheels to his make-up! | Бедняга Джеральд, столько маленьких колесиков в его распоряжении! |
He was more intricate than a chronometer-watch. | Да он более замысловатый, чем хронометр. |
But oh heavens, what weariness! | Но о боже, какая тоска! |
What weariness, God above! | Какая тоска, Боже всемогущий! |
A chronometer-watch-a beetle-her soul fainted with utter ennui, from the thought. | Хронометр - жук - при этой мысли ее душа застыла. |
So many wheels to count and consider and calculate! | Сколько маленьких колесиков нужно сосчитать, учесть и принять во внимание! |
Enough, enough-there was an end to man's capacity for complications, even. | Довольно, довольно - здесь наступает предел даже человеческой любви к сложным задачам. |
Or perhaps there was no end. | Хотя, возможно, предела нет. |
Meanwhile Gerald sat in his room, reading. | А в это время Джеральд сидел в своей комнате и читал. |
When Gudrun was gone, he was left stupefied with arrested desire. | Когда Гудрун ушла, неутоленное желание вызвало в нем какое-то отупение. |
He sat on the side of the bed for an hour, stupefied, little strands of consciousness appearing and reappearing. | Примерно час он сидел на краю кровати, тупо глядя перед собой, и только маленькие искорки сознания то появлялись, то исчезали. |
But he did not move, for a long time he remained inert, his head dropped on his breast. | Но он не двигался, в течение долгого времени он оставался неподвижным, склонив голову на грудь. |
Then he looked up and realised that he was going to bed. He was cold. | Потом он поднял голову и понял, что замерз и что пора спать. |
Soon he was lying down in the dark. | Вскоре он уже лежал в темноте. |
But what he could not bear was the darkness. | Но темнота была именно тем, чего он не выносил. |
The solid darkness confronting him drove him mad. | Густой мрак, сгустившийся над ним, сводил его с ума. |
So he rose, and made a light. | Поэтому он поднялся и зажег лампу. |
He remained seated for a while, staring in front. | Какое-то время он сидел, тупо уставившись перед собой. |
He did not think of Gudrun, he did not think of anything. | О Гудрун он не думал, он вообще ни о чем не думал. |
Then suddenly he went downstairs for a book. | Затем внезапно пошел вниз за книгой. |
He had all his life been in terror of the nights that should come, when he could not sleep. | Всю свою жизнь он боялся наступления ночи, потому что тяжело засыпал. |
He knew that this would be too much for him, to have to face nights of sleeplessness and of horrified watching the hours. | Он знал, что для него это слишком, эти бессонные ночи и ужасающий отсчет времени. |
So he sat for hours in bed, like a statue, reading. | Много часов он просидел, как истукан, в кровати, читая. |
His mind, hard and acute, read on rapidly, his body understood nothing. | Он, обладавший острым и твердым умом, читал быстро, но его сердце ничего не воспринимало. |
In a state of rigid unconsciousness, he read on through the night, till morning, when, weary and disgusted in spirit, disgusted most of all with himself, he slept for two hours. | В таком окоченении, в таком полубессознательном состоянии он читал всю ночь, пока не забрезжил рассвет, а затем, утомленный и ощущающий отвращение в душе, прежде всего к самому себе, он проспал два часа. |
Then he got up, hard and full of energy. | Проснулся он свежим и полным энергии. |
Gudrun scarcely spoke to him, except at coffee when she said: | Гудрун почти не говорила с ним, если только за кофе, когда она сказала: |
' I shall be leaving tomorrow.' | - Завтра я уезжаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать