Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was always teasing her, mocking her ways. Он всегда поддразнивал ее, подсмеивался над ее манерами.
But as he in his mockery was even more absurd than she in her extravagances, what could one do but laugh and feel liberated. Но поскольку он, передразнивая ее, смотрелся намного глупее, чем она в очередной своей выходке, она просто смеялась и чувствовала себя свободной.
She could feel their voices, hers and his, ringing silvery like bells in the frozen, motionless air of the first twilight. Она слышала, что их голоса, его и ее, звенели в морозном неподвижном сумрачном воздухе, как серебряные колокольчики.
How perfect it was, how VERY perfect it was, this silvery isolation and interplay. Каким прекрасным, каким поистине прекрасным было это серебристое уединение, какой чудесной была их игра!
She sipped the hot coffee, whose fragrance flew around them like bees murmuring around flowers, in the snowy air, she drank tiny sips of the Heidelbeerwasser, she ate the cold, sweet, creamy wafers. Она потягивала горячий кофе, аромат которого витал вокруг них в холодном воздухе так, как витают вокруг цветов жужжащие пчелы, пила маленькими глоточками Heidelbeerwasser, лакомилась холодными, сладкими вафлями с кремом.
How good everything was! Какой вкусной была еда!
How perfect everything tasted and smelled and sounded, here in this utter stillness of snow and falling twilight. Как великолепно все пахло и звучало, каким чудесным все было на вкус здесь, в этой полной тишине, заполненной лишь снегом и наступающими сумерками.
'You are going away tomorrow?' his voice came at last. - Ты завтра уезжаешь? - донесся до нее его голос.
'Yes.' - Да.
There was a pause, when the evening seemed to rise in its silent, ringing pallor infinitely high, to the infinite which was near at hand. Последовала пауза, во время которой вечер окутал своей молчаливой, звенящей мертвенной бледностью бескрайние выси, бесконечность, до которой было рукой подать.
'WOHIN?' - Wohin?
That was the question-WOHIN? Хороший вопрос - wohin?
Whither? WOHIN? Куда? Wohin?
What a lovely word! Какое восхитительное слово.
She NEVER wanted it answered. Ей не хотелось отвечать.
Let it chime for ever. Пусть это слово вечно звенит.
' I don't know,' she said, smiling at him. - Не знаю, - сказала она, улыбаясь ему.
He caught the smile from her. Его лицо также осветилось улыбкой.
' One never does,' he said. - Никто не знает, - сказал он.
' One never does,' she repeated. - Никто не знает, - повторила она.
There was a silence, wherein he ate biscuits rapidly, as a rabbit eats leaves. Повисла пауза, во время которой он быстро поедал вафли, как кролик поедает траву.
'But,' he laughed, 'where will you take a ticket to?' - Но, - рассмеялся он, - билет-то у тебя куда?
'Oh heaven!' she cried. 'One must take a ticket.' - О Боже! - воскликнула она. - Нужно же взять билет.
Here was a blow. Это был удар.
She saw herself at the wicket, at the railway station. Она видела себя возле окошка кассы на станции.
Then a relieving thought came to her. Но вот у нее появилась мысль, которая принесла ей облегчение.
She breathed freely. Она свободно вздохнула.
'But one needn't go,' she cried. - Но ехать-то необязательно, - воскликнула она.
' Certainly not,' he said. - Именно, - сказал он.
'I mean one needn't go where one's ticket says.' - Я имею в виду, что необязательно ехать в то место, что указано в билете.
That struck him. Это было неожиданное решение.
One might take a ticket, so as not to travel to the destination it indicated. Можно взять билет, чтобы не ехать в указанное место.
One might break off, and avoid the destination. Можно сойти с поезда и отклониться от заданного направления.
A point located. От определенной точки в пространстве.
That was an idea! Это идея!
'Then take a ticket to London,' he said. 'One should never go there.' - Тогда возьми билет до Лондона, - сказал он. -Туда никогда не стоит ехать.
'Right,' she answered. - Точно, - ответила она.
He poured a little coffee into a tin can. Он налил немного кофе в жестяную крышку от термоса.
' You won't tell me where you will go?' he asked. - Ты скажешь мне, куда поедешь? - спросил он.
'Really and truly,' she said, 'I don't know. - Честно и откровенно, - призналась она, - я не знаю.
It depends which way the wind blows.' Все зависит от того, в какую сторону подует ветер.
He looked at her quizzically, then he pursed up his lips, like Zephyrus, blowing across the snow. Он вопросительно посмотрел на нее, а затем сложил губы трубочкой, точно Зефир, и подул в сторону.
' It goes towards Germany,' he said. - Он дует в направлении Германии, - сказал он.
' I believe so,' she laughed. - Похоже, что да, - рассмеялась она.
Suddenly, they were aware of a vague white figure near them. Внезапно они увидели, что к ним приближается расплывчатая белая фигура.
It was Gerald. Это был Джеральд.
Gudrun's heart leapt in sudden terror, profound terror. Сердце Гудрун подскочило от внезапного, глубокого страха.
She rose to her feet. Она поднялась на ноги.
'They told me where you were,' came Gerald's voice, like a judgment in the whitish air of twilight. - Мне сказали, что ты здесь, - раздался голос Джеральда, словно трубный глас, в беловатой сумеречной дымке.
'MARIA! - Мария!
You come like a ghost,' exclaimed Loerke. Ты появляешься как привидение, - воскликнул Лерке.
Gerald did not answer. Джеральд не ответил.
His presence was unnatural and ghostly to them. Он казался им сверхъестественным существом, призраком.
Loerke shook the flask-then he held it inverted over the snow. Лерке встряхнул термос - и перевернул его.
Only a few brown drops trickled out. Оттуда вытекло лишь несколько коричневых капель.
' All gone!' he said. - Кончился! - сказал он.
To Gerald, the smallish, odd figure of the German was distinct and objective, as if seen through field glasses. Джеральд видел странную маленькую фигуру немца отчетливо и ясно, словно через бинокль.
And he disliked the small figure exceedingly, he wanted it removed. И она вызывала в нем крайнее отвращение, он хотел, чтобы она исчезла.
Then Loerke rattled the box which held the biscuits. Тут Лерке потряс коробку с вафлями.
'Biscuits there are still,' he said. - Но вафли еще остались.
And reaching from his seated posture in the sledge, he handed them to Gudrun. Не вставая с саней, он протянул руку и передал их Гудрун.
She fumbled, and took one. Она неуклюже приняла коробку и взяла одну вафлю.
He would have held them to Gerald, but Gerald so definitely did not want to be offered a biscuit, that Loerke, rather vaguely, put the box aside. Он бы предложил их и Джеральду, но было очевидно, что Джеральд не хотел, чтобы ему их предлагали, поэтому Лерке нерешительно отставил коробку в сторону.
Then he took up the small bottle, and held it to the light. А потом поднял бутылку и посмотрел через нее на свет.
' Also there is some Schnapps,' he said to himself. - И есть немного шнапса, - сказал он себе под нос.
Then suddenly, he elevated the battle gallantly in the air, a strange, grotesque figure leaning towards Gudrun, and said: Затем внезапно он галантным движением поднял бутылку - странная гротескная фигура - потянулся к Гудрун и сказал:
'Gnadiges Fraulein,' he said, 'wohl-' - Gn?diges Fraulein, - обратился он к Гудрун, -wohl...
There was a crack, the bottle was flying, Loerke had started back, the three stood quivering in violent emotion. Раздался звук удара, бутылка отлетела в сторону, Лерке упал навзничь, и все трое замерли, охваченные разными, но одинаково сильными чувствами.
Loerke turned to Gerald, a devilish leer on his bright-skinned face. Лерке посмотрел на Джеральда с дьявольской усмешкой на коричневом лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x