Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' It has happened,' he said. - Так уж случилось, - сказал он.
She looked at him. Она смотрела на него.
He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. Он сидел, раздавленный и растерянный, опустошенный и безразличный ко всему, как и она сама.
My God! this was a barren tragedy, barren, barren. Боже! Какая бессмысленная трагедия! Какая бессмысленная!
She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. Она вернулась в свою комнату и стала дожидаться Урсулу и Биркину.
She wanted to get away, only to get away. Ей хотелось уехать, всего лишь уехать.
She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. Разум и чувства не вернутся к ней, пока она будет привязана к этому месту.
The day passed, the next day came. День прошел, наступило завтра.
She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. Она услышала скрип саней, увидела выходящих из них Урсулу и Биркина и втянула голову в плечи.
Ursula came straight up to her. Урсула сразу же поднялась к ней.
'Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. - Гудрун! - воскликнула она, и слезы потоками устремились по ее щекам.
And she took her sister in her arms. Она обняла сестру.
Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. Гудрун уткнулась лицом в плечо Урсулы, но ничего не могла поделать с холодной дьявольской иронией, заморозившей ее душу.
'Ha, ha!' she thought, 'this is the right behaviour.' "Ха-ха! - подумала она. - Вот так и следует себя вести".
But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. Но она не могла рыдать, и при виде ее холодного, бесстрастного, бледного лица Урсуле тоже вскоре расхотелось плакать.
'Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. - Вам очень не хотелось снова сюда тащиться, да? - через какое-то время спросила Гудрун.
Ursula looked up in some bewilderment. Урсула взглянула на нее с недоумением.
' I never thought of it,' she said. - Я об этом не задумывалась.
'I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. 'But I simply couldn't see people. - Я чувствую себя последней гадиной из-за того, что заставила вас сорваться с места, - объяснила Гудрун. - Просто я не могу никого видеть.
That is too much for me.' Это выше моих сил.
'Yes,' said Ursula, chilled. - Да, - сказала Урсула и холодок пробежал по ее спине.
Birkin tapped and entered. Раздался стук и в комнату вошел Биркин.
His face was white and expressionless. Его лицо было бледным и лишенным всякого выражения.
She knew he knew. Гудрун поняла, что он обо всем знает.
He gave her his hand, saying: Он протянул ей руку и сказал:
'The end of THIS trip, at any rate.' - В любом случае, это путешествие подошло к концу.
Gudrun glanced at him, afraid. Гудрун испуганно взглянула на него.
There was silence between the three of them, nothing to be said. Все трое замолчали, потому что говорить было не о чем.
At length Ursula asked in a small voice: Через некоторое время Урсула вполголоса спросила:
' Have you seen him?' - Ты видел его?
He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. Он метнул на Урсулу пристальный, холодный взгляд и не потрудился ответить.
'Have you seen him?' she repeated. 'I have,' he said, coldly. - Так видел? - повторила она.
Then he looked at Gudrun. Он посмотрел на Гудрун.
'Have you done anything?' he said. - Это твоя работа? - спросил он.
'Nothing,' she replied, 'nothing.' - Нет, - ответила она. - Вовсе нет.
She shrank in cold disgust from making any statement. При мысли, что ей придется что-то объяснять, ее сердце сжималось от отвращения.
'Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. - Лерке говорит, что Джеральд подошел к вам, когда вы с ним сидели в санях у подножья Рудельбана, что вы поссорились и Джеральд ушел.
What were the words about? О чем был спор?
I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' Лучше мне узнать об этом, тогда я смогу уладить все с властями, если понадобится.
Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. Гудрун, бледная, как мел, посмотрела на него детскими глазами, не в силах вымолвить ни слова.
'There weren't even any words,' she said. 'He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' - Это даже нельзя назвать ссорой, - сказала она. -Он подрался с Лерке и оглушил его, он едва меня не задушил, а потом ушел.
To herself she was saying: Про себя же она думала:
' A pretty little sample of the eternal triangle!' "Вот тебе пример вечного треугольника!".
And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency-an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. Она насмешливо отвернулась, потому что знала, что в борьбе участвовали Джеральд и она, а присутствие третьего человека было всего лишь случайностью - возможно, эта случайность была неизбежной, но она все же оставалась случайностью.
But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. Но пусть они считают это обычным любовным треугольником, триединством ненавидящих друг друга людей.
It would be simpler for them. Так им будет легче.
Birkin went away, his manner cold and abstracted. Биркин ушел, держась холодно и отстраненно.
But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. Но она знала, что он поможет ей, что он будет рядом до конца.
She smiled slightly to herself, with contempt. На ее губах заиграла легкая презрительная улыбка.
Let him do the work, since he was so extremely GOOD at looking after other people. Пусть он все организует, раз уж он так хорошо умеет заботиться о людях.
Birkin went again to Gerald. Биркин вновь пошел туда, где лежал Джеральд.
He had loved him. Он любил его.
And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. В то же время безжизненное тело вызывало у него одно только отвращение.
It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. Оно было таким пассивным, таким мертвенно-холодным, настоящим трупом, что все тело Биркина сковало холодом.
He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. Но он заставлял себя стоять и смотреть на замерзший труп, бывший некогда Джеральдом.
It was the frozen carcase of a dead male. Это было замерзшее мужское тело.
Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. Биркину припомнился превратившийся в ледышку кролик, которого он некогда нашел на снегу.
It had been rigid like a dried board when he picked it up. Когда он его поднял, то почувствовал, что зверек жесткий, как подсушенная доска.
And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. А теперь таким был Джеральд, неподвижный, как камень, поджавший колени, точно собираясь спать, но ужасающая жесткость уже была сильно заметна.
It filled him with horror. Это наполнило его душу ужасом.
The room must be made warm, the body must be thawed. В комнате нужно затопить, тело нужно разморозить.
The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. Когда они будут выпрямлять ему ноги, те треснут, как стекло или как дерево.
He reached and touched the dead face. Он протянул руку и прикоснулся к мертвому лицу.
And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. И большой, обширный заледеневший кровоподтек, словно язва, пронзил его доброе сердце.
He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. Он спрашивал себя, может, он тоже замерзает, замерзает изнутри.
In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. В коротких светлых усах, под недвижными ноздрями, дыханье, дарующее жизнь, превратилось в льдинку.
And this was Gerald! Неужели это был Джеральд?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x