Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' It has happened,' he said. | - Так уж случилось, - сказал он. |
She looked at him. | Она смотрела на него. |
He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. | Он сидел, раздавленный и растерянный, опустошенный и безразличный ко всему, как и она сама. |
My God! this was a barren tragedy, barren, barren. | Боже! Какая бессмысленная трагедия! Какая бессмысленная! |
She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. | Она вернулась в свою комнату и стала дожидаться Урсулу и Биркину. |
She wanted to get away, only to get away. | Ей хотелось уехать, всего лишь уехать. |
She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. | Разум и чувства не вернутся к ней, пока она будет привязана к этому месту. |
The day passed, the next day came. | День прошел, наступило завтра. |
She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. | Она услышала скрип саней, увидела выходящих из них Урсулу и Биркина и втянула голову в плечи. |
Ursula came straight up to her. | Урсула сразу же поднялась к ней. |
'Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. | - Гудрун! - воскликнула она, и слезы потоками устремились по ее щекам. |
And she took her sister in her arms. | Она обняла сестру. |
Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. | Гудрун уткнулась лицом в плечо Урсулы, но ничего не могла поделать с холодной дьявольской иронией, заморозившей ее душу. |
'Ha, ha!' she thought, 'this is the right behaviour.' | "Ха-ха! - подумала она. - Вот так и следует себя вести". |
But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. | Но она не могла рыдать, и при виде ее холодного, бесстрастного, бледного лица Урсуле тоже вскоре расхотелось плакать. |
'Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. | - Вам очень не хотелось снова сюда тащиться, да? - через какое-то время спросила Гудрун. |
Ursula looked up in some bewilderment. | Урсула взглянула на нее с недоумением. |
' I never thought of it,' she said. | - Я об этом не задумывалась. |
'I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. 'But I simply couldn't see people. | - Я чувствую себя последней гадиной из-за того, что заставила вас сорваться с места, - объяснила Гудрун. - Просто я не могу никого видеть. |
That is too much for me.' | Это выше моих сил. |
'Yes,' said Ursula, chilled. | - Да, - сказала Урсула и холодок пробежал по ее спине. |
Birkin tapped and entered. | Раздался стук и в комнату вошел Биркин. |
His face was white and expressionless. | Его лицо было бледным и лишенным всякого выражения. |
She knew he knew. | Гудрун поняла, что он обо всем знает. |
He gave her his hand, saying: | Он протянул ей руку и сказал: |
'The end of THIS trip, at any rate.' | - В любом случае, это путешествие подошло к концу. |
Gudrun glanced at him, afraid. | Гудрун испуганно взглянула на него. |
There was silence between the three of them, nothing to be said. | Все трое замолчали, потому что говорить было не о чем. |
At length Ursula asked in a small voice: | Через некоторое время Урсула вполголоса спросила: |
' Have you seen him?' | - Ты видел его? |
He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. | Он метнул на Урсулу пристальный, холодный взгляд и не потрудился ответить. |
'Have you seen him?' she repeated. 'I have,' he said, coldly. | - Так видел? - повторила она. |
Then he looked at Gudrun. | Он посмотрел на Гудрун. |
'Have you done anything?' he said. | - Это твоя работа? - спросил он. |
'Nothing,' she replied, 'nothing.' | - Нет, - ответила она. - Вовсе нет. |
She shrank in cold disgust from making any statement. | При мысли, что ей придется что-то объяснять, ее сердце сжималось от отвращения. |
'Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. | - Лерке говорит, что Джеральд подошел к вам, когда вы с ним сидели в санях у подножья Рудельбана, что вы поссорились и Джеральд ушел. |
What were the words about? | О чем был спор? |
I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' | Лучше мне узнать об этом, тогда я смогу уладить все с властями, если понадобится. |
Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. | Гудрун, бледная, как мел, посмотрела на него детскими глазами, не в силах вымолвить ни слова. |
'There weren't even any words,' she said. 'He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' | - Это даже нельзя назвать ссорой, - сказала она. -Он подрался с Лерке и оглушил его, он едва меня не задушил, а потом ушел. |
To herself she was saying: | Про себя же она думала: |
' A pretty little sample of the eternal triangle!' | "Вот тебе пример вечного треугольника!". |
And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency-an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. | Она насмешливо отвернулась, потому что знала, что в борьбе участвовали Джеральд и она, а присутствие третьего человека было всего лишь случайностью - возможно, эта случайность была неизбежной, но она все же оставалась случайностью. |
But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. | Но пусть они считают это обычным любовным треугольником, триединством ненавидящих друг друга людей. |
It would be simpler for them. | Так им будет легче. |
Birkin went away, his manner cold and abstracted. | Биркин ушел, держась холодно и отстраненно. |
But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. | Но она знала, что он поможет ей, что он будет рядом до конца. |
She smiled slightly to herself, with contempt. | На ее губах заиграла легкая презрительная улыбка. |
Let him do the work, since he was so extremely GOOD at looking after other people. | Пусть он все организует, раз уж он так хорошо умеет заботиться о людях. |
Birkin went again to Gerald. | Биркин вновь пошел туда, где лежал Джеральд. |
He had loved him. | Он любил его. |
And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. | В то же время безжизненное тело вызывало у него одно только отвращение. |
It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. | Оно было таким пассивным, таким мертвенно-холодным, настоящим трупом, что все тело Биркина сковало холодом. |
He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. | Но он заставлял себя стоять и смотреть на замерзший труп, бывший некогда Джеральдом. |
It was the frozen carcase of a dead male. | Это было замерзшее мужское тело. |
Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. | Биркину припомнился превратившийся в ледышку кролик, которого он некогда нашел на снегу. |
It had been rigid like a dried board when he picked it up. | Когда он его поднял, то почувствовал, что зверек жесткий, как подсушенная доска. |
And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. | А теперь таким был Джеральд, неподвижный, как камень, поджавший колени, точно собираясь спать, но ужасающая жесткость уже была сильно заметна. |
It filled him with horror. | Это наполнило его душу ужасом. |
The room must be made warm, the body must be thawed. | В комнате нужно затопить, тело нужно разморозить. |
The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. | Когда они будут выпрямлять ему ноги, те треснут, как стекло или как дерево. |
He reached and touched the dead face. | Он протянул руку и прикоснулся к мертвому лицу. |
And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. | И большой, обширный заледеневший кровоподтек, словно язва, пронзил его доброе сердце. |
He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. | Он спрашивал себя, может, он тоже замерзает, замерзает изнутри. |
In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. | В коротких светлых усах, под недвижными ноздрями, дыханье, дарующее жизнь, превратилось в льдинку. |
And this was Gerald! | Неужели это был Джеральд? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать