Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Imperial Caesar dead, and turned to clay Would stop a hole to keep the wind away. | "Державный Цезарь, обращенный в тлен... □ □Пошел, быть может, на обмазку стен". |
There was no response from that which had been Gerald. | Но то, что некогда было Джеральдом, никак не отозвалось на его слова. |
Strange, congealed, icy substance-no more. | Странная, окоченевшая, ледяная материя - не более того. |
No more! | Не более! |
Terribly weary, Birkin went away, about the day's business. | Чувствуя страшную опустошенность, Биркин отправился распорядиться относительно того, что на данный момент было важнее всего. |
He did it all quietly, without bother. | Он сделал все тихо, без лишнего шума. |
To rant, to rave, to be tragic, to make situations-it was all too late. | Изрекать красивые речи, исступленно бить себя в грудь, играть в трагедию, устраивать сцены -время всего этого уже ушло. |
Best be quiet, and bear one's soul in patience and in fullness. | Лучше было вести себя тихо и скрепя сердце терпеливо переносить страдания. |
But when he went in again, at evening, to look at Gerald between the candles, because of his heart's hunger, suddenly his heart contracted, his own candle all but fell from his hand, as, with a strange whimpering cry, the tears broke out. | Но когда вечером, повинуясь изголодавшемуся сердцу, он вновь пришел взглянуть на Джеральда, вокруг которого были расставлены свечи, в его душе что-то сжалось, он чуть не уронил свечу, которую держал в руке, и горько зарыдал. |
He sat down in a chair, shaken by a sudden access. | Он упал на стул, охваченный внезапным припадком. |
Ursula who had followed him, recoiled aghast from him, as he sat with sunken head and body convulsively shaken, making a strange, horrible sound of tears. | Урсула, шедшая за ним, отшатнулась от него, увидев, что он уронил голову, что его тело сотрясается, что рыданья странным, ужасным звуком вырываются из его груди. |
'I didn't want it to be like this-I didn't want it to be like this,' he cried to himself. | - Я не хотел, чтобы так случилось, я не хотел, чтобы так случилось, - рыдал он. |
Ursula could but think of the Kaiser's: | Урсула не могла не вспомнить возглас кайзера: |
' Ich habe as nicht gewollt.' | "Ich habe as nicht gewollt". |
She looked almost with horror on Birkin. | Она чуть ли не с ужасом уставилась на Биркина. |
Suddenly he was silent. | Внезапно он умолк. |
But he sat with his head dropped, to hide his face. | Но головы так и не поднял, пряча от нее лицо. |
Then furtively he wiped his face with his fingers. Then suddenly he lifted his head, and looked straight at Ursula, with dark, almost vengeful eyes. | Затем едва заметным движением он вытер лицо, а потом поднял голову и взглянул на Урсулу мрачным, почти злобным взглядом. |
'He should have loved me,' he said. 'I offered him.' | - Если бы только он любил меня! - сказал он. - Я же предлагал ему. |
She, afraid, white, with mute lips answered: | Испугавшись, побелев, онемевшими губами она пробормотала: |
' What difference would it have made!' | - Разве это что-нибудь изменило? |
'It would!' he said. 'It would.' | - Изменило! - ответил он. - Обязательно изменило бы. |
He forgot her, and turned to look at Gerald. | Он отвернулся от нее и посмотрел на Джеральда. |
With head oddly lifted, like a man who draws his head back from an insult, half haughtily, he watched the cold, mute, material face. | Странно приподняв голову, словно человек, который пытается прийти в себя после нападения, немного надменно он рассматривал холодное, безжизненное лицо - лицо, от которого осталась только плоть. |
It had a bluish cast. | Оно было голубоватого оттенка. |
It sent a shaft like ice through the heart of the living man. | Сердце живого мужчины словно пронзила ледяная стрела. |
Cold, mute, material! | Холодная, немая плоть! |
Birkin remembered how once Gerald had clutched his hand, with a warm, momentaneous grip of final love. | Биркин припомнил, как однажды Джеральд сжал его руку - теплым, едва ощутимым пожатием истинной любви. |
For one second-then let go again, let go for ever. | Только на одно мгновение - а затем отпустил ее, отпустил навеки. |
If he had kept true to that clasp, death would not have mattered. | Если бы только он ухватился за это прикосновение, смерть ничего бы не значила. |
Those who die, and dying still can love, still believe, do not die. | Те, кто умирают, и в смерти продолжают любить, продолжают верить, не превратятся в тлен. |
They live still in the beloved. | Они остаются жить в тех, кого они любили. |
Gerald might still have been living in the spirit with Birkin, even after death. | Даже после смерти Джеральд мог остаться жить в душе Биркина. |
He might have lived with his friend, a further life. | Он мог жить дальше, жить в своем друге. |
But now he was dead, like clay, like bluish, corruptible ice. | Но теперь он был мерв, он превратился в прах, в голубоватый разлагающийся лед. |
Birkin looked at the pale fingers, the inert mass. | Биркин взглянул на бледные пальцы, на пассивную массу. |
He remembered a dead stallion he had seen: a dead mass of maleness, repugnant. | Он вспомнил виденного однажды мертвого жеребца: мертвое тело самца, вызывающее одно только отвращение. |
He remembered also the beautiful face of one whom he had loved, and who had died still having the faith to yield to the mystery. | Он вспомнил и прекрасное лицо того, кого он некогда любил и кто умер, продолжая верить в тайну. |
That dead face was beautiful, no one could call it cold, mute, material. | То мертвое лицо было красивым, никто не смог бы назвать его холодным, немым, назвать простой материей. |
No one could remember it without gaining faith in the mystery, without the soul's warming with new, deep life-trust. | Вспоминая его, нельзя было не обрести веру в таинство, нельзя было не ощутить в душе новую согревающую глубокую веру в жизнь. |
And Gerald! | Но Джеральд! |
The denier! | Неверующий! |
He left the heart cold, frozen, hardly able to beat. | При взгляде на него сердце холодело, замерзало, едва могло биться. |
Gerald's father had looked wistful, to break the heart: but not this last terrible look of cold, mute Matter. | Отец Джеральда выглядел так задумчиво, что сердце разрывалось на куски - но не так, не такой ужасно холодной, безмолвной Материей. |
Birkin watched and watched. | Биркин смотрел и не мог отвести взгляда. |
Ursula stood aside watching the living man stare at the frozen face of the dead man. | Урсула стояла в стороне, наблюдая, как живой рассматривал замерзшее лицо мертвеца. |
Both faces were unmoved and unmoving. | У обоих были недвижные и лишенные всякого выражения лица. |
The candle-flames flickered in the frozen air, in the intense silence. | Стояла полная тишина, и только огоньки свечей мигали в холодном воздухе. |
'Haven't you seen enough?' she said. | - Ты еще не все увидел? - спросила она. |
He got up. | Он поднялся на ноги. |
' It's a bitter thing to me,' he said. | - Мне от этого очень больно, - отозвался он. |
'What-that he's dead?' she said. | - От чего - от того, что он умер? -поинтересовалась она. |
His eyes just met hers. | Их глаза встретились. |
He did not answer. | Он не ответил. |
' You've got me,' she said. | - У тебя есть я, - сказала она. |
He smiled and kissed her. | Он улыбнулся и поцеловал ее. |
'If I die,' he said, 'you'll know I haven't left you.' | - Если я умру, - сказал он, - знай, что я тебя не оставил. |
' And me?' she cried. | - А если умру я? - воскликнула она. |
'And you won't have left me,' he said. 'We shan't have any need to despair, in death.' | - То ты не оставила меня, - сказал он. - Нам не нужно будет разлучаться даже в смерти. |
She took hold of his hand. | Она взяла его за руку. |
'But need you despair over Gerald?' she said. | - Но нужно ли тебе так печалиться из-за Джеральда? - спросила она. |
' Yes,' he answered. | - Да, - ответил он. |
They went away. | И они ушли. |
Gerald was taken to England, to be buried. | Джеральда отвезли в Англию и там похоронили. |
Birkin and Ursula accompanied the body, along with one of Gerald's brothers. | Биркин и Урсула сопровождали тело, как и один из братьев Джеральда. |
It was the Crich brothers and sisters who insisted on the burial in England. | Именно его сестры и братья настояли на том, чтобы похоронить его в Англии. |
Birkin wanted to leave the dead man in the Alps, near the snow. | Биркин хотел оставить тело в Альпах, там, где начинался снег. |
But the family was strident, loudly insistent. | Но семья упорствовала, громко настаивая на своем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать