Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well done!' he said, in a satirical demoniac frenzy. 'C'est le sport, sans doute.' | - Отличный удар! - сказал он с насмешливой демонической дрожью. - C'est le sport, sans doute. |
The next instant he was sitting ludicrously in the snow, Gerald's fist having rung against the side of his head. | В следующее мгновение он уже, смеясь, сидел на снегу - кулак Джеральда ударил его в челюсть. |
But Loerke pulled himself together, rose, quivering, looking full at Gerald, his body weak and furtive, but his eyes demoniacal with satire. | Но Лерке собрался, встал, дрожа, пристально посмотрел на Джеральда, и хотя его тело было слабым и хилым, в глазах горела дьявольская ухмылка. |
' Vive le heros, vive-' | - Vive le héros, vive... |
But he flinched, as, in a black flash Gerald's fist came upon him, banged into the other side of his head, and sent him aside like a broken straw. | Тут он весь обмяк, потому что Джеральд, охваченный черной яростью, налетел на него, и ударом кулака в челюсть, вновь свалил его, отбросив в сторону, точно куль соломы. |
But Gudrun moved forward. | Но Гудрун подступила к нему. |
She raised her clenched hand high, and brought it down, with a great downward stroke on to the face and on to the breast of Gerald. | Она высоко подняла сжатую в кулак руку и опустила ее вниз, с силой ударив Джеральда по лицу и груди. |
A great astonishment burst upon him, as if the air had broken. | Он несказанно удивился, словно небеса разверзлись над ним. |
Wide, wide his soul opened, in wonder, feeling the pain. | Его душа раскрылась широко, очень широко, чувствуя удивление и боль. |
Then it laughed, turning, with strong hands outstretched, at last to take the apple of his desire. | Его тело рассмеялось, повернулось к ней, протянув сильные руки, чтобы, наконец, сорвать плод своего желания. |
At last he could finish his desire. | Наконец-то его желание будет утолено! |
He took the throat of Gudrun between his hands, that were hard and indomitably powerful. | Он сжал руками горло Гудрун - его руки были твердыми и невообразимо властными. |
And her throat was beautifully, so beautifully soft, save that, within, he could feel the slippery chords of her life. | А ее горло было таким прекрасно, таким восхитительно мягким. Кроме того под кожей чувствовались ускользающие жилки, поддерживающие ее жизнь. |
And this he crushed, this he could crush. | Это должно быть уничтожено, он может это уничтожить. |
What bliss! | Какое блаженство! |
Oh what bliss, at last, what satisfaction, at last! | О, какое блаженство, какое, наконец, наслаждение! |
The pure zest of satisfaction filled his soul. | Его душа наполнилась ликованием утоленной страсти. |
He was watching the unconsciousness come unto her swollen face, watching the eyes roll back. | Он смотрел, как последние искорки сознания покидают ее раздувшееся лицо, наблюдал, как закатились ее глаза. |
How ugly she was! | Какая же она уродливая! |
What a fulfilment, what a satisfaction! | Какое блаженство, какое удовлетворение! |
How good this was, oh how good it was, what a God-given gratification, at last! | Как прекрасно, о, как прекрасно это наконец-то дарованное ему Богом наслаждение! |
He was unconscious of her fighting and struggling. | Он не чувствовал, что она сопротивляется и борется. |
The struggling was her reciprocal lustful passion in this embrace, the more violent it became, the greater the frenzy of delight, till the zenith was reached, the crisis, the struggle was overborne, her movement became softer, appeased. | Борьба станет ее последним порывом страсти в его объятиях! Чем сильнее она боролась, тем сильнее била его дрожь восторга, пока не наступил критический момент, пока борьба не достигла своей высшей точки - она перестала сопротивляться, движения становились все спокойнее, она постепенно замирала. |
Loerke roused himself on the snow, too dazed and hurt to get up. | Лерке, лежавший на снегу, пришел в себя, но он был слишком оглушен, слишком разбит, чтобы подняться. |
Only his eyes were conscious. | Но в его глазах светился разум. |
'Monsieur!' he said, in his thin, roused voice: 'Quand vous aurez fini-' | - Monsieur! - сказал он тонким возбужденным голосом: - Quand vous aurez fini... |
A revulsion of contempt and disgust came over Gerald's soul. | Джеральда захлестнула волна презрения и отвращения. |
The disgust went to the very bottom of him, a nausea. | Отвращение тошнотворной волной пронзило его. |
Ah, what was he doing, to what depths was he letting himself go! | О, что же он делает, как же низко он пал! |
As if he cared about her enough to kill her, to have her life on his hands! | Как будто она была дорога ему настолько, что он мог убить ее, что ее кровь была бы на его совести! |
A weakness ran over his body, a terrible relaxing, a thaw, a decay of strength. | Его тело охватила слабость - страшная расслабленность, он словно обмяк, лишился сил. |
Without knowing, he had let go his grip, and Gudrun had fallen to her knees. | Инстинктивно он ослабил хватку, и Гудрун упала на колени. |
Must he see, must he know? | Нужно ли ему видеть, нужно ли ему все это знать? |
A fearful weakness possessed him, his joints were turned to water. | Ужасающая слабость поселилась в нем, его суставы будто превратились в желе. |
He drifted, as on a wind, veered, and went drifting away. | Он пошел, качаясь, словно подхваченный ветром, развернулся, и все также качаясь, направился прочь. |
'I didn't want it, really,' was the last confession of disgust in his soul, as he drifted up the slope, weak, finished, only sheering off unconsciously from any further contact. | "Нет, не нужно мне это!" - так говорило в его душе отвращение, когда он, слабый, уничтоженный, брел вверх по склону, только сворачивая в стороны, чтобы на что-нибудь не наткнуться. |
' I've had enough-I want to go to sleep. | - С меня достаточно. Я хочу спать. |
I've had enough.' | Хватит. |
He was sunk under a sense of nausea. | Г оловокружение полностью поглотило его существо. |
He was weak, but he did not want to rest, he wanted to go on and on, to the end. | Он был слаб, но отдыхать ему не хотелось, ему требовалось идти вперед и вперед, навстречу своему концу. |
Never again to stay, till he came to the end, that was all the desire that remained to him. | Не останавливаться, пока он не найдет свою смерть, - это единственное желание все еще горело в его душе. |
So he drifted on and on, unconscious and weak, not thinking of anything, so long as he could keep in action. | И он все брел и брел вперед, ничего не видя, охваченный слабостью, ни о чем не задумываясь, брел, пока у него еще оставались силы. |
The twilight spread a weird, unearthly light overhead, bluish-rose in colour, the cold blue night sank on the snow. | Сумерки зажгли небо странным, призрачным голубовато-розовым светом, на снег опускалась холодная голубая ночь. |
In the valley below, behind, in the great bed of snow, were two small figures: Gudrun dropped on her knees, like one executed, and Loerke sitting propped up near her. | Внизу, в долине, на огромной снежной подушке виднелись две маленькие фигурки: Гудрун, не поднимавшаяся с колен, словно человек, которому вот-вот отрубят голову, и Лерке, сидящий прямо рядом с ней. |
That was all. | И все. |
Gerald stumbled on up the slope of snow, in the bluish darkness, always climbing, always unconsciously climbing, weary though he was. | Джеральд, спотыкаясь, ковылял вверх по заснеженному склону в синеватой тьме, постоянно вверх, инстинктивно вверх, хотя сил у него почти не осталось. |
On his left was a steep slope with black rocks and fallen masses of rock and veins of snow slashing in and about the blackness of rock, veins of snow slashing vaguely in and about the blackness of rock. | Слева возвышался крутой склон с черными скалами, осыпавшимися камнями и белыми снежными прожилками, то тут, то там пересекавшими черную породу. |
Yet there was no sound, all this made no noise. | Но не было слышно ни одного звука, все застыло в молчании. |
To add to his difficulty, a small bright moon shone brilliantly just ahead, on the right, a painful brilliant thing that was always there, unremitting, from which there was no escape. | Чтобы только усложнить его задачу, справа над его головой светил маленький яркий кружок луны, вызывающий боль яркий кругляшок, который всегда был на своем месте, неизменно, от которого нельзя было убежать. |
He wanted so to come to the end-he had had enough. | Ему так хотелось добраться до конца - он больше не мог терпеть. |
Yet he did not sleep. | Но сон не наступал. |
He surged painfully up, sometimes having to cross a slope of black rock, that was blown bare of snow. | Ему было больно, но он все шел вперед; иногда ему приходилось пересекать изгиб черной скалы, с которого ветер сдул весь снег. |
Here he was afraid of falling, very much afraid of falling. | Он боялся упасть, он очень боялся упасть. |
And high up here, on the crest, moved a wind that almost overpowered him with a sleep-heavy iciness. | А высоко на перевале носился ветер, который едва не опрокинул его своим тяжелым, сонным ледяным дыханием. |
Only it was not here, the end, and he must still go on. | Только конец ждал его не здесь, он должен был идти вперед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать