Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His indefinite nausea would not let him stay. Необъяснимая дурнота не позволяла ему стоять на месте.
Having gained one ridge, he saw the vague shadow of something higher in front. Взобравшись на один гребень, он увидел впереди нечто еще более высокое.
Always higher, always higher. Выше, еще выше!
He knew he was following the track towards the summit of the slopes, where was the marienhutte, and the descent on the other side. Он знал, что он идет по лыжному следу туда, где сходились все склоны, где стояла Мариенхютте, а на другой стороне был спуск.
But he was not really conscious. Но он этого не осознавал.
He only wanted to go on, to go on whilst he could, to move, to keep going, that was all, to keep going, until it was finished. Он просто хотел идти, идти вперед, пока еще мог двигаться, не останавливаться, - вот и все, идти, пока все не кончится.
He had lost all his sense of place. Он полностью утратил чувство расстояния.
And yet in the remaining instinct of life, his feet sought the track where the skis had gone. И однако же остатки инстинкта самосохранения заставляли его ноги выискивать лыжню, по которой недавно он ехал.
He slithered down a sheer snow slope. Он поскользнулся и скатился по какому-то склону.
That frightened him. Это его испугало.
He had no alpenstock, nothing. У него не было альпенштока, не было вообще ничего.
But having come safely to rest, he began to walk on, in the illuminated darkness. Но благополучно скатившись на землю, он поднялся и пошел дальше, туда, где тьму озарял свет.
It was as cold as sleep. Было холодно, как в могиле.
He was between two ridges, in a hollow. Он шел между двумя гребнями по впадине.
So he swerved. Он повернул.
Should he climb the other ridge, or wander along the hollow? Карабкаться ли ему на другой гребень или идти вдоль впадины?
How frail the thread of his being was stretched! Какой хрупкой была нить его жизни!
He would perhaps climb the ridge. Пожалуй, он будет карабкаться.
The snow was firm and simple. Снег затвердел и это было просто.
He went along. Он шел дальше.
There was something standing out of the snow. Вот там что-то торчит из снега.
He approached, with dimmest curiosity. Он подошел поближе, с мрачным любопытством.
It was a half-buried Crucifix, a little Christ under a little sloping hood, at the top of a pole. Это было наполовину засыпанное снегом распятие - маленькая фигурка Христа, прикрепленная к шесту под маленькой покатой крышей.
He sheered away. Он отшатнулся.
Somebody was going to murder him. Кто-то хочет убить его!
He had a great dread of being murdered. Он всегда страшно боялся, что его убьют.
But it was a dread which stood outside him, like his own ghost. Но этот ужас исходил извне, это словно был его собственный призрак.
Yet why be afraid? Но стоит ли бояться?
It was bound to happen. Это должно было случиться.
To be murdered! Быть убитым!
He looked round in terror at the snow, the rocking, pale, shadowy slopes of the upper world. Он в ужасе огляделся вокруг, посмотрел на снег, качающиеся, бледные, призрачные склоны верхнего мира.
He was bound to be murdered, he could see it. Ему суждено быть убитым, он понимал это.
This was the moment when the death was uplifted, and there was no escape. Наступил момент, когда смерть подобралась совсем близко - и бежать было некуда.
Lord Jesus, was it then bound to be-Lord Jesus! Господи Иисусе, так тому и быть, Господи!
He could feel the blow descending, he knew he was murdered. Он почувствовал удар, он понял, что его убивают.
Vaguely wandering forward, his hands lifted as if to feel what would happen, he was waiting for the moment when he would stop, when it would cease. Как в тумане он побрел вперед, подняв руки вверх, словно чтобы почувствовать, что произойдет - он ждал момента, когда можно будет остановиться, когда все закончится.
It was not over yet. Конец еще не наступил.
He had come to the hollow basin of snow, surrounded by sheer slopes and precipices, out of which rose a track that brought one to the top of the mountain. Он пришел к пологому оврагу, полному снега, окруженному склонами и отвесами, и из этого оврага лыжня вела наверх, к вершине горы.
But he wandered unconsciously, till he slipped and fell down, and as he fell something broke in his soul, and immediately he went to sleep. Но он рассеянно брел и брел, и вдруг поскользнулся и полетел вниз. Он почувствовал, как что-то надломилось в его душе, и он мгновенно погрузился в сон.
Chapter 31 Exeunt Глава XXXII
When they brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. Exeunt Когда на следующее утро тело принесли в гостиницу, Гудрун заперлась в своей комнате.
From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. Она смотрела из окна, как мужчины возвращаются по снегу со своей ношей.
She sat still and let the minutes go by. Она сидела и не замечала хода времени.
There came a tap at her door. В дверь постучали.
She opened. Она открыла.
There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: На пороге появилась женщина, которая тихо и, о! слишком уж благоговейно сообщила ей:
'They have found him, madam!' - Сударыня, они нашли его!
' Il est mort?' - Il est mort?
' Yes-hours ago.' - Да, уже много часов.
Gudrun did not know what to say. Гудрун не знала, что сказать.
What should she say? Что она должна была говорить?
What should she feel? Что она должна была чувствовать?
What should she do? Как должна была вести себя?
What did they expect of her? Какой реакции ожидали от нее окружающие?
She was coldly at a loss. Она совершенно растерялась.
'Thank you,' she said, and she shut the door of her room. - Благодарю вас, - сказала она и закрыла дверь.
The woman went away mortified. Женщина уходила совершенно оскорбленная.
Not a word, not a tear-ha! Ни словечка, ни слезинки - ха!
Gudrun was cold, a cold woman. Какая Гудрун все же холодная и равнодушная женщина!
Gudrun sat on in her room, her face pale and impassive. Гудрун, бледная и безучастная, не выходила из своей комнате.
What was she to do? Как она должна была себя вести?
She could not weep and make a scene. Она не могла залиться слезами и устроить сцену.
She could not alter herself. Она не могла изменить саму себя.
She sat motionless, hiding from people. Она недвижно сидела, не желая никого видеть.
Her one motive was to avoid actual contact with events. Ее единственным желанием было избегать всего, что напоминало бы ей о случившемся.
She only wrote out a long telegram to Ursula and Birkin. Урсуле и Биркину она послала длинную телеграмму.
In the afternoon, however, she rose suddenly to look for Loerke. Однако после полудня она внезапно бросилась искать Лерке.
She glanced with apprehension at the door of the room that had been Gerald's. Она с опасением покосилась на дверь комнаты, которую занимал Джеральд.
Not for worlds would she enter there. Ни за какие сокровища этого мира не вошла бы она туда.
She found Loerke sitting alone in the lounge. Лерке в одиночестве сидел в салоне.
She went straight up to him. Она направилась прямо к нему.
' It isn't true, is it?' she said. - Это ведь не так, да? - спросила она.
He looked up at her. Он поднял на нее глаза.
A small smile of misery twisted his face. Едва заметная грустная улыбка искривила его губы.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
' True?' he echoed. - Что не так? - переспросил он.
'We haven't killed him?' she asked. - Мы же его не убивали? - настаивала она.
He disliked her coming to him in such a manner. Ему было неприятно, что она подошла к нему вот так.
He raised his shoulders wearily. Он вновь устало пожал плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x