Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His indefinite nausea would not let him stay. | Необъяснимая дурнота не позволяла ему стоять на месте. |
Having gained one ridge, he saw the vague shadow of something higher in front. | Взобравшись на один гребень, он увидел впереди нечто еще более высокое. |
Always higher, always higher. | Выше, еще выше! |
He knew he was following the track towards the summit of the slopes, where was the marienhutte, and the descent on the other side. | Он знал, что он идет по лыжному следу туда, где сходились все склоны, где стояла Мариенхютте, а на другой стороне был спуск. |
But he was not really conscious. | Но он этого не осознавал. |
He only wanted to go on, to go on whilst he could, to move, to keep going, that was all, to keep going, until it was finished. | Он просто хотел идти, идти вперед, пока еще мог двигаться, не останавливаться, - вот и все, идти, пока все не кончится. |
He had lost all his sense of place. | Он полностью утратил чувство расстояния. |
And yet in the remaining instinct of life, his feet sought the track where the skis had gone. | И однако же остатки инстинкта самосохранения заставляли его ноги выискивать лыжню, по которой недавно он ехал. |
He slithered down a sheer snow slope. | Он поскользнулся и скатился по какому-то склону. |
That frightened him. | Это его испугало. |
He had no alpenstock, nothing. | У него не было альпенштока, не было вообще ничего. |
But having come safely to rest, he began to walk on, in the illuminated darkness. | Но благополучно скатившись на землю, он поднялся и пошел дальше, туда, где тьму озарял свет. |
It was as cold as sleep. | Было холодно, как в могиле. |
He was between two ridges, in a hollow. | Он шел между двумя гребнями по впадине. |
So he swerved. | Он повернул. |
Should he climb the other ridge, or wander along the hollow? | Карабкаться ли ему на другой гребень или идти вдоль впадины? |
How frail the thread of his being was stretched! | Какой хрупкой была нить его жизни! |
He would perhaps climb the ridge. | Пожалуй, он будет карабкаться. |
The snow was firm and simple. | Снег затвердел и это было просто. |
He went along. | Он шел дальше. |
There was something standing out of the snow. | Вот там что-то торчит из снега. |
He approached, with dimmest curiosity. | Он подошел поближе, с мрачным любопытством. |
It was a half-buried Crucifix, a little Christ under a little sloping hood, at the top of a pole. | Это было наполовину засыпанное снегом распятие - маленькая фигурка Христа, прикрепленная к шесту под маленькой покатой крышей. |
He sheered away. | Он отшатнулся. |
Somebody was going to murder him. | Кто-то хочет убить его! |
He had a great dread of being murdered. | Он всегда страшно боялся, что его убьют. |
But it was a dread which stood outside him, like his own ghost. | Но этот ужас исходил извне, это словно был его собственный призрак. |
Yet why be afraid? | Но стоит ли бояться? |
It was bound to happen. | Это должно было случиться. |
To be murdered! | Быть убитым! |
He looked round in terror at the snow, the rocking, pale, shadowy slopes of the upper world. | Он в ужасе огляделся вокруг, посмотрел на снег, качающиеся, бледные, призрачные склоны верхнего мира. |
He was bound to be murdered, he could see it. | Ему суждено быть убитым, он понимал это. |
This was the moment when the death was uplifted, and there was no escape. | Наступил момент, когда смерть подобралась совсем близко - и бежать было некуда. |
Lord Jesus, was it then bound to be-Lord Jesus! | Господи Иисусе, так тому и быть, Господи! |
He could feel the blow descending, he knew he was murdered. | Он почувствовал удар, он понял, что его убивают. |
Vaguely wandering forward, his hands lifted as if to feel what would happen, he was waiting for the moment when he would stop, when it would cease. | Как в тумане он побрел вперед, подняв руки вверх, словно чтобы почувствовать, что произойдет - он ждал момента, когда можно будет остановиться, когда все закончится. |
It was not over yet. | Конец еще не наступил. |
He had come to the hollow basin of snow, surrounded by sheer slopes and precipices, out of which rose a track that brought one to the top of the mountain. | Он пришел к пологому оврагу, полному снега, окруженному склонами и отвесами, и из этого оврага лыжня вела наверх, к вершине горы. |
But he wandered unconsciously, till he slipped and fell down, and as he fell something broke in his soul, and immediately he went to sleep. | Но он рассеянно брел и брел, и вдруг поскользнулся и полетел вниз. Он почувствовал, как что-то надломилось в его душе, и он мгновенно погрузился в сон. |
Chapter 31 Exeunt | Глава XXXII |
When they brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. | Exeunt Когда на следующее утро тело принесли в гостиницу, Гудрун заперлась в своей комнате. |
From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. | Она смотрела из окна, как мужчины возвращаются по снегу со своей ношей. |
She sat still and let the minutes go by. | Она сидела и не замечала хода времени. |
There came a tap at her door. | В дверь постучали. |
She opened. | Она открыла. |
There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: | На пороге появилась женщина, которая тихо и, о! слишком уж благоговейно сообщила ей: |
'They have found him, madam!' | - Сударыня, они нашли его! |
' Il est mort?' | - Il est mort? |
' Yes-hours ago.' | - Да, уже много часов. |
Gudrun did not know what to say. | Гудрун не знала, что сказать. |
What should she say? | Что она должна была говорить? |
What should she feel? | Что она должна была чувствовать? |
What should she do? | Как должна была вести себя? |
What did they expect of her? | Какой реакции ожидали от нее окружающие? |
She was coldly at a loss. | Она совершенно растерялась. |
'Thank you,' she said, and she shut the door of her room. | - Благодарю вас, - сказала она и закрыла дверь. |
The woman went away mortified. | Женщина уходила совершенно оскорбленная. |
Not a word, not a tear-ha! | Ни словечка, ни слезинки - ха! |
Gudrun was cold, a cold woman. | Какая Гудрун все же холодная и равнодушная женщина! |
Gudrun sat on in her room, her face pale and impassive. | Гудрун, бледная и безучастная, не выходила из своей комнате. |
What was she to do? | Как она должна была себя вести? |
She could not weep and make a scene. | Она не могла залиться слезами и устроить сцену. |
She could not alter herself. | Она не могла изменить саму себя. |
She sat motionless, hiding from people. | Она недвижно сидела, не желая никого видеть. |
Her one motive was to avoid actual contact with events. | Ее единственным желанием было избегать всего, что напоминало бы ей о случившемся. |
She only wrote out a long telegram to Ursula and Birkin. | Урсуле и Биркину она послала длинную телеграмму. |
In the afternoon, however, she rose suddenly to look for Loerke. | Однако после полудня она внезапно бросилась искать Лерке. |
She glanced with apprehension at the door of the room that had been Gerald's. | Она с опасением покосилась на дверь комнаты, которую занимал Джеральд. |
Not for worlds would she enter there. | Ни за какие сокровища этого мира не вошла бы она туда. |
She found Loerke sitting alone in the lounge. | Лерке в одиночестве сидел в салоне. |
She went straight up to him. | Она направилась прямо к нему. |
' It isn't true, is it?' she said. | - Это ведь не так, да? - спросила она. |
He looked up at her. | Он поднял на нее глаза. |
A small smile of misery twisted his face. | Едва заметная грустная улыбка искривила его губы. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
' True?' he echoed. | - Что не так? - переспросил он. |
'We haven't killed him?' she asked. | - Мы же его не убивали? - настаивала она. |
He disliked her coming to him in such a manner. | Ему было неприятно, что она подошла к нему вот так. |
He raised his shoulders wearily. | Он вновь устало пожал плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать