Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again he touched the sharp, almost glittering fair hair of the frozen body. Он вновь прикоснулся к острым, едва ли не сверкающим белокурым волосам обледеневшего трупа.
It was icy-cold, hair icy-cold, almost venomous. Они, волосы, были холодны как лед, они почти жалили.
Birkin's heart began to freeze. Сердце Биркина начало замерзать.
He had loved Gerald. Он любил Джеральда.
Now he looked at the shapely, strange-coloured face, with the small, fine, pinched nose and the manly cheeks, saw it frozen like an ice-pebble-yet he had loved it. А теперь он взирал на его красивое лицо с кожей странного цвета, на маленький, изящный вздернутый нос и мужественные скулы, теперь он видел, что они стали похожими на кусок льда - но он все равно любил их.
What was one to think or feel? О чем должен он был думать, что чувствовать?
His brain was beginning to freeze, his blood was turning to ice-water. Его мозг постепенно замерзал, кровь была еще не льдом, но уже и не жидкостью.
So cold, so cold, a heavy, bruising cold pressing on his arms from outside, and a heavier cold congealing within him, in his heart and in his bowels. Такой страшный холод, тяжелый, разъедающий холод давил на его руки снаружи, но еще более жуткий холод рождался внутри него, в его сердце и душе.
He went over the snow slopes, to see where the death had been. Он отправился на заснеженные склоны, чтобы посмотреть на то место, куда пришла смерть.
At last he came to the great shallow among the precipices and slopes, near the summit of the pass. В конце концов он дошел до огромной ложбины, с одной стороны которой были отвесные, а с другой пологие склоны, около самой высокой точки перевала.
It was a grey day, the third day of greyness and stillness. День был пасмурный и тихий - солнце уже третий день подряд пряталось за тучами.
All was white, icy, pallid, save for the scoring of black rocks that jutted like roots sometimes, and sometimes were in naked faces. Все вокруг было покрыто снегом и льдом, мертвенно-бледного цвета, и только кое-где чернели выступы скал, то присыпанные снегом, то совершенно обнаженные.
In the distance a slope sheered down from a peak, with many black rock-slides. Вдалеке виднелся пологий склон, уводящий к самой вершине и во многих местах заваленный обломками породы.
It was like a shallow pot lying among the stone and snow of the upper world. А здесь, в заснеженной и усыпанной камнями земле, была неглубокая яма.
In this pot Gerald had gone to sleep. В этой яме Джеральд и обрел свой последний сон.
At the far end, the guides had driven iron stakes deep into the snow-wall, so that, by means of the great rope attached, they could haul themselves up the massive snow-front, out on to the jagged summit of the pass, naked to heaven, where the Marienhutte hid among the naked rocks. Проводники вбили железные колья глубоко в снежную стену, чтобы, прикрепив к ним длинную веревку, можно было бы подниматься по массивному заснеженному отвесу на зазубренную вершину перевала, под самые небеса, там, где между голых скал пряталась Мариенхютте.
Round about, spiked, slashed snow-peaks pricked the heaven. А вокруг острые, изрезанные заснеженные вершины пронзали голубую гладь.
Gerald might have found this rope. Джеральд мог найти эту веревку.
He might have hauled himself up to the crest. Он поднялся на гребень горы.
He might have heard the dogs in the Marienhutte, and found shelter. Он услышал бы, как в Мариенхютте лают собаки, его бы приютили там.
He might have gone on, down the steep, steep fall of the south-side, down into the dark valley with its pines, on to the great Imperial road leading south to Italy. Он пошел бы дальше, вниз по крутому, очень крутому южному склону и спустился бы в темную долину, где растут сосны, вышел бы на Великую Имперскую дорогу, ведущую на юг, в Италию.
He might! Мог бы!
And what then? И что дальше?
The Imperial road! Имперская дорога!
The south? На юг?
Italy? В Италию?
What then? А потом куда?
Was it a way out? Разве это был выход?
It was only a way in again. Это вновь был вход!
Birkin stood high in the painful air, looking at the peaks, and the way south. Биркин стоял высоко в горах, на морозном воздухе и смотрел на горные пики и на дорогу на юг.
Was it any good going south, to Italy? Стоило ли двигаться на юг, в Италию?
Down the old, old Imperial road? По древней, как мир, Имперской дороге?
He turned away. Он отвернулся.
Either the heart would break, or cease to care. Его сердце либо разорвется, либо наполнится равнодушием.
Best cease to care. Лучше бы оно наполнилось равнодушим!
Whatever the mystery which has brought forth man and the universe, it is a non-human mystery, it has its own great ends, man is not the criterion. Какая бы мистическая сила ни породила человека и всю вселенную, она была божественной, у нее были свои божественные цели и от человека здесь ничто не зависит.
Best leave it all to the vast, creative, non-human mystery. Лучше оставить все на усмотрение великой созидательной нечеловеческой загадки.
Best strive with oneself only, not with the universe. Лучше бороться только с самим собой, а не со всей вселенной.
' God cannot do without man.' "Богу не обойтись без человека".
It was a saying of some great French religious teacher. Так когда-то сказал некий великий проповедник.
But surely this is false. Но это ведь истинная ложь.
God can do without man. Бог вполне может обойтись без человека.
God could do without the ichthyosauri and the mastodon. Смог же он обойтись без ихтиозавров и мастодонтов.
These monsters failed creatively to develop, so God, the creative mystery, dispensed with them. Эти твари не смогли созидательно развиваться, поэтому Бог, творец всего сущего, разделался с ними.
In the same way the mystery could dispense with man, should he too fail creatively to change and develop. Таким же образом он может разделаться и с человеком, если тот не сможет измениться в лучшую сторону и не начнет развиваться.
The eternal creative mystery could dispose of man, and replace him with a finer created being. Just as the horse has taken the place of the mastodon. Вечный создатель избавится от человека и заменит его более тонким созданием, подобно тому, как вместо мастодонта появилась лошадь.
It was very consoling to Birkin, to think this. Биркину только и осталось, что тешить себя этой мыслью.
If humanity ran into a CUL DE SAC and expended itself, the timeless creative mystery would bring forth some other being, finer, more wonderful, some new, more lovely race, to carry on the embodiment of creation. Если человечество зайдет в тупик и растратит свои силы, вневременная созидательная сила поставит на его место другое существо, более утонченное, более чудесное, некую новую, прекрасную расу, которая и станет воплощением созидательного начала.
The game was never up. Игра всегда продолжается.
The mystery of creation was fathomless, infallible, inexhaustible, forever. Таинство созидания непостижимо, в нем нет ни малейшего изъяна, ему нет конца, оно вечно.
Races came and went, species passed away, but ever new species arose, more lovely, or equally lovely, always surpassing wonder. Народы приходят и уходят, виды исчезают, но на их место приходят новые - более совершенные или такие же, как и прежде, являя собой исключительное чудо.
The fountain-head was incorruptible and unsearchable. Этот источник неподвластен разложению и неистощим.
It had no limits. Ему нет предела.
It could bring forth miracles, create utter new races and new species, in its own hour, new forms of consciousness, new forms of body, new units of being. Он умеет творить чудеса, в нужную минуту порождать совершенно новые расы и новые виды, новый тип сознания, новые организмы, новые формы единства бытия.
To be man was as nothing compared to the possibilities of the creative mystery. Человеческие возможности - пустой звук по сравнению с тем, что может мистическая созидательная сила.
To have one's pulse beating direct from the mystery, this was perfection, unutterable satisfaction. Иметь в своих жилах эту пульсирующую тайну -вот что значит достигнуть совершенства, неописуемой вершины всех желаний.
Human or inhuman mattered nothing. Человеческие или иные ценности здесь ничего не значат.
The perfect pulse throbbed with indescribable being, miraculous unborn species. В идеальных жилах бьется не поддающаяся описанию жизнь - загадочные нерожденные виды.
Birkin went home again to Gerald. Биркин вернулся обратно к Джеральду.
He went into the room, and sat down on the bed. Он вошел в комнату и сел на кровать.
Dead, dead and cold! Смерть, смерть и холод!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x