Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'We will go together as far as Innsbruck, for appearance's sake?' he asked. - Поедем вместе до Иннсбрука, чтобы соблюсти приличия? - спросил он.
'Perhaps,' she said. She said - Посмотрим, - ответила она.
'Perhaps' between the sips of her coffee. Это "посмотрим" она произнесла между двумя глотками кофе.
And the sound of her taking her breath in the word, was nauseous to him. И то, как она вдыхала воздух, чтобы произнести это слово, наполнило его отвращением.
He rose quickly to be away from her. Он быстро встал, чтобы только избавиться от нее.
He went and made arrangements for the departure on the morrow. Он пошел и отдал распоряжения относительно завтрашнего отъезда.
Then, taking some food, he set out for the day on the skis. Затем перекусил и весь день катался на лыжах.
Perhaps, he said to the Wirt, he would go up to the Marienhutte, perhaps to the village below. Возможно, сказал он хозяину, он поднимется в Мариенхютте, а возможно, спустится вниз в деревню.
To Gudrun this day was full of a promise like spring. Для Гудрун этот день был многообещающим, как бывают весенние дни.
She felt an approaching release, a new fountain of life rising up in her. Она чувствовала, что приближается ее избавление, в ней набирает силы новый фонтан жизненной энергии.
It gave her pleasure to dawdle through her packing, it gave her pleasure to dip into books, to try on her different garments, to look at herself in the glass. Ей доставляло удовольствие упаковывать вещи, ей доставляло удовольствие складывать книги, примерять различные наряды, смотреться в зеркало.
She felt a new lease of life was come upon her, and she was happy like a child, very attractive and beautiful to everybody, with her soft, luxuriant figure, and her happiness. Yet underneath was death itself. Она чувствовала, что наступает новая пора в ее жизни и радовалась, как красивая девочка, которая всем нравится, с ее мягкой, роскошной фигурой и счастьем.
In the afternoon she had to go out with Loerke. Днем она собиралась на прогулку с Лерке.
Her tomorrow was perfectly vague before her. "Завтра" было еще окутано туманом.
This was what gave her pleasure. Это наполняло ее блаженством.
She might be going to England with Gerald, she might be going to Dresden with Loerke, she might be going to Munich, to a girl-friend she had there. Может, она поедет в Англию с Джеральдом, может, в Дрезден с Лерке, может, в Мюнхен, где жила ее подруга.
Anything might come to pass on the morrow. Завтра может случиться все, что угодно.
And today was the white, snowy iridescent threshold of all possibility. А "сегодня" было белым, снежным, искрящимся порогом, за которым возможно все.
All possibility-that was the charm to her, the lovely, iridescent, indefinite charm,-pure illusion All possibility-because death was inevitable, and NOTHING was possible but death. Все возможно - это-то и очаровывало ее, окутывало восхитительными, радужными, неопределенными чарами - настоящей иллюзией. Все возможно - поскольку смерть неотвратима, и все было возможно, кроме смерти.
She did not want things to materialise, to take any definite shape. Ей не хотелось, чтобы что-то материализовывалось, принимало определенные очертания.
She wanted, suddenly, at one moment of the journey tomorrow, to be wafted into an utterly new course, by some utterly unforeseen event, or motion. Внезапно ей захотелось, чтобы завтра некое непредвиденное событие или сила заставили ее изменить свои планы, выбрать совершенно новый путь.
So that, although she wanted to go out with Loerke for the last time into the snow, she did not want to be serious or businesslike. Поэтому, хотя ей и хотелось прогуляться с Лерке в последний раз по снегу, ей не хотелось суетиться или говорить о серьезных вещах.
And Loerke was not a serious figure. А Лерке был смешным.
In his brown velvet cap, that made his head as round as a chestnut, with the brown-velvet flaps loose and wild over his ears, and a wisp of elf-like, thin black hair blowing above his full, elf-like dark eyes, the shiny, transparent brown skin crinkling up into odd grimaces on his small-featured face, he looked an odd little boy-man, a bat. В этой его коричневой бархатной шапочке, в которой его круглая голова походила на каштан с болтающимися возле ушей коричневыми бархатными клапанами и спадающей на выкаченные темные глаза, похожие на глаза гнома, с тонкой прядью темных волос, с его блестящей прозрачной коричневой кожей, прорезающейся морщинками при любом движении мышц этого лица с мелкими чертами.
But in his figure, in the greeny loden suit, he looked CHETIF and puny, still strangely different from the rest. Он походил на странного маленького мужчину-карлика, на летучую мышь, а его тело, облаченное в зеленый суконный костюм, выглядело хилым и тщедушным, и однако так сильно отличало своего обладателя от остальных.
He had taken a little toboggan, for the two of them, and they trudged between the blinding slopes of snow, that burned their now hardening faces, laughing in an endless sequence of quips and jests and polyglot fancies. Он взял для них сани, и они покатились между горами ослепительного снега, который обжигал их начинавшие привыкать лица, смеясь, извергая беспрестанную череду острот, шуток и многоязычных словесных сплетений.
The fancies were the reality to both of them, they were both so happy, tossing about the little coloured balls of verbal humour and whimsicality. Эти сплетения были для них живыми существами, они были невероятно счастливы, обмениваясь разноцветными клубками юмора и замысловатых фраз.
Their natures seemed to sparkle in full interplay, they were enjoying a pure game. Во время этой игры их сущности играли яркими красками, им нравилось шалить.
And they wanted to keep it on the level of a game, their relationship: SUCH a fine game. И они хотели, чтобы их отношения оставались на уровне игры: поистине восхитительной игры.
Loerke did not take the toboganning very seriously. Лерке не относился к катанию на санках слишком уж серьезно.
He put no fire and intensity into it, as Gerald did. Он не вкладывал в это душу в отличие от Джеральда.
Which pleased Gudrun. И Гудрун это нравилось.
She was weary, oh so weary of Gerald's gripped intensity of physical motion. Она устала, как же она устала от нарочитого пристрастия Джеральда к физическому движению!
Loerke let the sledge go wildly, and gaily, like a flying leaf, and when, at a bend, he pitched both her and him out into the snow, he only waited for them both to pick themselves up unhurt off the keen white ground, to be laughing and pert as a pixie. Лерке позволял саням нестись невероятно быстро и весело, подобно летающему листу. На повороте же он сделал так, что и она, и он упали в снег, а затем они, в целости и сохранности, поднялись с впивающейся в тело белой земли, смеясь и резвясь, точно пикси.
She knew he would be making ironical, playful remarks as he wandered in hell-if he were in the humour. Она знала, что он будет отпускать свои ироничные, игривые ремарки, даже если попадет в ад - если у него, конечно, будет настроение.
And that pleased her immensely. И это невероятно ей импонировало.
It seemed like a rising above the dreariness of actuality, the monotony of contingencies. Казалось, она возносится над чудовищной действительностью, над монотонностью общепринятых условностей.
They played till the sun went down, in pure amusement, careless and timeless. Они резвились, пока не зашло солнце, веселясь с легким сердцем и забыв о времени.
Then, as the little sledge twirled riskily to rest at the bottom of the slope, И вдруг, когда маленькие санки со страшной скоростью скатились к основанию склона и было решено отдохнуть:
'Wait!' he said suddenly, and he produced from somewhere a large thermos flask, a packet of Keks, and a bottle of Schnapps. - Смотри-ка! - внезапно сказал он и достал откуда-то огромный термос, пакет вафель "Keks" и бутылку шнапса.
'Oh Loerke,' she cried. 'What an inspiration! - О, Лерке, - воскликнула она. - Какая чудесная идея!
What a COMBLE DE JOIE INDEED! Что за comble de joie, правда!
What is the Schnapps?' А что такое шнапс?
He looked at it, and laughed. Он посмотрел на бутылку и рассмеялся.
' Heidelbeer!' he said. - Heidelbeer! - сказал он.
'No! - Нет!
From the bilberries under the snow. Из черники, добытой из-под снега.
Doesn't it look as if it were distilled from snow. Он выглядит так, как будто его сделали из снега.
Can you-' she sniffed, and sniffed at the bottle-'can you smell bilberries? А ты, - она нюхала и нюхала бутылку, - ты чувствуешь запах черники?
Isn't it wonderful? Разве это не прекрасно?
It is exactly as if one could smell them through the snow.' Пахнет именно так, как должна пахнуть черника из-под снега.
She stamped her foot lightly on the ground. Она слегка постучала ногой по снегу.
He kneeled down and whistled, and put his ear to the snow. Он встал на колени, свистнул и приложил ухо к снегу.
As he did so his black eyes twinkled up. И когда он это сделал, в его темных глазах, устремленных на нее, загорелись искорки.
'Ha! Ha!' she laughed, warmed by the whimsical way in which he mocked at her verbal extravagances. - Ха-ха! - рассмеялась она, и от того, как замысловато он передразнил ее цветистые фразы, ей сразу же стало тепло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x