Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh God, when I think of Gerald, and his work-those offices at Beldover, and the mines-it makes my heart sick. | О Боже, как подумаю о Джеральде с его работой -эти конторы в Бельдовере, эти шахты - сердце так и падает. |
What HAVE I to do with it-and him thinking he can be a lover to a woman! | Что у меня общего с этим - а он еще думает, что может любить женщину! |
One might as well ask it of a self-satisfied lamp-post. | Это с таким же успехом можно требовать и от самодовольного фонарного столба. |
These men, with their eternal jobs-and their eternal mills of God that keep on grinding at nothing! | Эти мужчины с их вечными работами - и вечной Божьей ступой, в которой толчется вода! |
It is too boring, just boring. | Это скучно, просто скучно! |
However did I come to take him seriously at all! | И как я только докатилась до того, что приняла его всерьез! |
'At least in Dresden, one will have one's back to it all. | По крайней мере, в Дрездене можно будет повернуться ко всему этому спиной. |
And there will be amusing things to do. | И можно будет заниматься действительно интересными вещами. |
It will be amusing to go to these eurythmic displays, and the German opera, the German theatre. | Было бы любопытно сходить на одно из танцевальных эвритмических представлений, и на немецкую оперу, и в немецкий театр. |
It WILL be amusing to take part in German Bohemian life. | Будет действительно интересно пожить жизнью немецкой богемы. |
And Loerke is an artist, he is a free individual. | А Лерке - художник, он существо свободное. |
One will escape from so much, that is the chief thing, escape so much hideous boring repetition of vulgar actions, vulgar phrases, vulgar postures. | Можно будет от столького избавиться! Вот что главное - избавиться от постоянного, чудовищного повторения вульгарных действий, вульгарных фраз, вульгарных поз. |
I don't delude myself that I shall find an elixir of life in Dresden. | Я не заблуждаюсь насчет того, что в Дрездене я отыщу эликсир жизни. |
I know I shan't. | Я понимаю, что это не так. |
But I shall get away from people who have their own homes and their own children and their own acquaintances and their own this and their own that. | Но я отстранюсь от людей, у которых есть собственные дома, собственные дети, собственные знакомые, собственное то, собственное это. |
I shall be among people who DON'T own things and who HAVEN'T got a home and a domestic servant in the background, who haven't got a standing and a status and a degree and a circle of friends of the same. | Я буду жить среди людей, которые не владеют ничем, у которых нет дома и слуг за спиной, у которых нет ни положения, ни статуса, ни степени, ни круга знакомых, у которых все это есть. |
Oh God, the wheels within wheels of people, it makes one's head tick like a clock, with a very madness of dead mechanical monotony and meaninglessness. | О Боже, круги внутри кругов внутри кругов людей, от этого в голове раздается звон, сводящая с ума мертвенная механическая монотонность и бессмысленность. |
How I HATE life, how I hate it. | Как же я ненавижу жизнь, как я ее ненавижу. |
How I hate the Geralds, that they can offer one nothing else. | Как я ненавижу всех этих Джеральдов, которые не могут предложить тебе ничего другого. |
' Shortlands!-Heavens! | А Шортландс! Святые небеса! |
Think of living there, one week, then the next, and THEN THE THIRD- 'No, I won't think of it-it is too much.' | Только подумаешь, что проживешь там одну неделю, а потом еще одну, а потом третью...Нет, не буду об этом думать - это уж слишком!" |
And she broke off, really terrified, really unable to bear any more. | И она оборвала свои мысли, по-настоящему испуганная, и правда не в силах больше терпеть. |
The thought of the mechanical succession of day following day, day following day, AD INFINITUM, was one of the things that made her heart palpitate with a real approach of madness. | Мысль о том, как один день машинально сменяет другой, день за днем, ad infinitum, заставляла ее сердце биться с почти безумной скоростью. |
The terrible bondage of this tick-tack of time, this twitching of the hands of the clock, this eternal repetition of hours and days-oh God, it was too awful to contemplate. | Страшные оковы тикающего времени, это подергивание стрелок часов, это бесконечное повторение часов и дней - о Боже, это было выше человеческих сил. |
And there was no escape from it, no escape. | И от этого нельзя убежать, нельзя скрыться. |
She almost wished Gerald were with her to save her from the terror of her own thoughts. | Ей почти захотелось, чтобы Джеральд был рядом, чтобы он спас ее от ужаса собственных мыслей. |
Oh, how she suffered, lying there alone, confronted by the terrible clock, with its eternal tick-tack. | О, как же она страдала, лежа в одиночестве лицом к лицу с ужасными часами с их вечным "тик-так". |
All life, all life resolved itself into this: tick-tack, tick-tack, tick-tack; then the striking of the hour; then the tick-tack, tick-tack, and the twitching of the clock-fingers. | Вся жизнь, все в ней сводилось только к одному: тик-так, тик-так, тик-так; отбивается час; затем тик-так, тик-так и подергивание стрелок. |
Gerald could not save her from it. | Джеральду было не по силам избавить ее от этого. |
He, his body, his motion, his life-it was the same ticking, the same twitching across the dial, a horrible mechanical twitching forward over the face of the hours. | Он, его тело, его походка, его жизнь - это было то же самое тиканье, то же томительное движение по циферблату, ужасное механическое подергивание на часовом диске. |
What were his kisses, his embraces. | Что такое все его поцелуи, его объятия! |
She could hear their tick-tack, tick-tack. | Она слышала в них "тик-так", "тик-так". |
Ha-ha-she laughed to herself, so frightened that she was trying to laugh it off-ha-ha, how maddening it was, to be sure, to be sure! | "Ха-ха, - рассмеялась она про себя, такая напуганная, что ей пришлось заставить себя рассмеяться, - ха-ха, как же безумно страшно быть уверенной, уверенной!" |
Then, with a fleeting self-conscious motion, she wondered if she would be very much surprised, on rising in the morning, to realise that her hair had turned white. | И затем в мимолетном смущении она спросила себя, удивилась ли она, если бы, встав утром, обнаружила, что ее волосы поседели. |
She had FELT it turning white so often, under the intolerable burden of her thoughts, und her sensations. | Она так часто чувствовала, что седеет под гнетом своих мыслей и своих ощущений. |
Yet there it remained, brown as ever, and there she was herself, looking a picture of health. | Однако волосы, как и прежде, оставались каштановыми, и она оставалась самой собой -цветущей картинкой. |
Perhaps she was healthy. | Возможно, она и была цветущей. |
Perhaps it was only her unabateable health that left her so exposed to the truth. | Возможно, именно ее несокрушимый цветущий вид делал ее такой уязвимой перед истиной. |
If she were sickly she would have her illusions, imaginations. | Если бы она была болезненной девушкой, у нее были бы свои иллюзии, свои воображаемые картины. |
As it was, there was no escape. | В ее же случае ей было некуда бежать. |
She must always see and know and never escape. | Она должна была всегда все знать, видеть, и ей не было спасения. |
She could never escape. | Выхода не было. |
There she was, placed before the clock-face of life. | Так она и оставалась лицом к лицу с циферблатом жизненных часов. |
And if she turned round as in a railway station, to look at the bookstall, still she could see, with her very spine, she could see the clock, always the great white clock-face. | А если она поворачивалась кругом, как на станции, когда ей хотелось взглянуть на книги в киоске, она чувствовала эти часы спиной, чувствовала этот огромный белый циферблат. |
In vain she fluttered the leaves of books, or made statuettes in clay. | Тщетно листала она страницы книг или лепила статуэтки из глины. |
She knew she was not REALLY reading. | Она знала, что это на самом деле не чтение. |
She was not REALLY working. | Она никогда по-настоящему не работала. |
She was watching the fingers twitch across the eternal, mechanical, monotonous clock-face of time. | Она смотрела, как стрелки движутся по вечному, механическому, монотонному циферблату времени. |
She never really lived, she only watched. | Она никогда толком не жила, она все время наблюдала. |
Indeed, she was like a little, twelve-hour clock, vis-a-vis with the enormous clock of eternity-there she was, like Dignity and Impudence, or Impudence and Dignity. | И правда, она была маленькими часиками, на циферблате которых умещалось только двенадцать часов, которые стояли vis-a-vis с огромными часами вечности - вот они, точно Дигнити и Импьюденс или Импьюденс и Дигнити[116 - Дигнити и Импьюденс - клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.]. |
The picture pleased her. | Эта картина занимала ее. |
Didn't her face really look like a clock dial-rather roundish and often pale, and impassive. | Разве лицо ее походило на циферблат часов -довольно круглое и обычно бледное и бесстрастное. |
She would have got up to look, in the mirror, but the thought of the sight of her own face, that was like a twelve-hour clock-dial, filled her with such deep terror, that she hastened to think of something else. | Она хотела было подняться и посмотреть в зеркало, но одна мысль о том, что ее лицо походило на циферблат часов, наполнила ее таким глубочайшим ужасом, что она торопливо принялась думать о другом. |
Oh, why wasn't somebody kind to her? | О, почему никто никогда не был добр к ней? |
Why wasn't there somebody who would take her in their arms, and hold her to their breast, and give her rest, pure, deep, healing rest. | Почему не было человека, который заключил бы ее в объятия, прижал бы к груди и дал ей покой -идеальный, глубокий, целительный сон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать