Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh God, when I think of Gerald, and his work-those offices at Beldover, and the mines-it makes my heart sick. О Боже, как подумаю о Джеральде с его работой -эти конторы в Бельдовере, эти шахты - сердце так и падает.
What HAVE I to do with it-and him thinking he can be a lover to a woman! Что у меня общего с этим - а он еще думает, что может любить женщину!
One might as well ask it of a self-satisfied lamp-post. Это с таким же успехом можно требовать и от самодовольного фонарного столба.
These men, with their eternal jobs-and their eternal mills of God that keep on grinding at nothing! Эти мужчины с их вечными работами - и вечной Божьей ступой, в которой толчется вода!
It is too boring, just boring. Это скучно, просто скучно!
However did I come to take him seriously at all! И как я только докатилась до того, что приняла его всерьез!
'At least in Dresden, one will have one's back to it all. По крайней мере, в Дрездене можно будет повернуться ко всему этому спиной.
And there will be amusing things to do. И можно будет заниматься действительно интересными вещами.
It will be amusing to go to these eurythmic displays, and the German opera, the German theatre. Было бы любопытно сходить на одно из танцевальных эвритмических представлений, и на немецкую оперу, и в немецкий театр.
It WILL be amusing to take part in German Bohemian life. Будет действительно интересно пожить жизнью немецкой богемы.
And Loerke is an artist, he is a free individual. А Лерке - художник, он существо свободное.
One will escape from so much, that is the chief thing, escape so much hideous boring repetition of vulgar actions, vulgar phrases, vulgar postures. Можно будет от столького избавиться! Вот что главное - избавиться от постоянного, чудовищного повторения вульгарных действий, вульгарных фраз, вульгарных поз.
I don't delude myself that I shall find an elixir of life in Dresden. Я не заблуждаюсь насчет того, что в Дрездене я отыщу эликсир жизни.
I know I shan't. Я понимаю, что это не так.
But I shall get away from people who have their own homes and their own children and their own acquaintances and their own this and their own that. Но я отстранюсь от людей, у которых есть собственные дома, собственные дети, собственные знакомые, собственное то, собственное это.
I shall be among people who DON'T own things and who HAVEN'T got a home and a domestic servant in the background, who haven't got a standing and a status and a degree and a circle of friends of the same. Я буду жить среди людей, которые не владеют ничем, у которых нет дома и слуг за спиной, у которых нет ни положения, ни статуса, ни степени, ни круга знакомых, у которых все это есть.
Oh God, the wheels within wheels of people, it makes one's head tick like a clock, with a very madness of dead mechanical monotony and meaninglessness. О Боже, круги внутри кругов внутри кругов людей, от этого в голове раздается звон, сводящая с ума мертвенная механическая монотонность и бессмысленность.
How I HATE life, how I hate it. Как же я ненавижу жизнь, как я ее ненавижу.
How I hate the Geralds, that they can offer one nothing else. Как я ненавижу всех этих Джеральдов, которые не могут предложить тебе ничего другого.
' Shortlands!-Heavens! А Шортландс! Святые небеса!
Think of living there, one week, then the next, and THEN THE THIRD- 'No, I won't think of it-it is too much.' Только подумаешь, что проживешь там одну неделю, а потом еще одну, а потом третью...Нет, не буду об этом думать - это уж слишком!"
And she broke off, really terrified, really unable to bear any more. И она оборвала свои мысли, по-настоящему испуганная, и правда не в силах больше терпеть.
The thought of the mechanical succession of day following day, day following day, AD INFINITUM, was one of the things that made her heart palpitate with a real approach of madness. Мысль о том, как один день машинально сменяет другой, день за днем, ad infinitum, заставляла ее сердце биться с почти безумной скоростью.
The terrible bondage of this tick-tack of time, this twitching of the hands of the clock, this eternal repetition of hours and days-oh God, it was too awful to contemplate. Страшные оковы тикающего времени, это подергивание стрелок часов, это бесконечное повторение часов и дней - о Боже, это было выше человеческих сил.
And there was no escape from it, no escape. И от этого нельзя убежать, нельзя скрыться.
She almost wished Gerald were with her to save her from the terror of her own thoughts. Ей почти захотелось, чтобы Джеральд был рядом, чтобы он спас ее от ужаса собственных мыслей.
Oh, how she suffered, lying there alone, confronted by the terrible clock, with its eternal tick-tack. О, как же она страдала, лежа в одиночестве лицом к лицу с ужасными часами с их вечным "тик-так".
All life, all life resolved itself into this: tick-tack, tick-tack, tick-tack; then the striking of the hour; then the tick-tack, tick-tack, and the twitching of the clock-fingers. Вся жизнь, все в ней сводилось только к одному: тик-так, тик-так, тик-так; отбивается час; затем тик-так, тик-так и подергивание стрелок.
Gerald could not save her from it. Джеральду было не по силам избавить ее от этого.
He, his body, his motion, his life-it was the same ticking, the same twitching across the dial, a horrible mechanical twitching forward over the face of the hours. Он, его тело, его походка, его жизнь - это было то же самое тиканье, то же томительное движение по циферблату, ужасное механическое подергивание на часовом диске.
What were his kisses, his embraces. Что такое все его поцелуи, его объятия!
She could hear their tick-tack, tick-tack. Она слышала в них "тик-так", "тик-так".
Ha-ha-she laughed to herself, so frightened that she was trying to laugh it off-ha-ha, how maddening it was, to be sure, to be sure! "Ха-ха, - рассмеялась она про себя, такая напуганная, что ей пришлось заставить себя рассмеяться, - ха-ха, как же безумно страшно быть уверенной, уверенной!"
Then, with a fleeting self-conscious motion, she wondered if she would be very much surprised, on rising in the morning, to realise that her hair had turned white. И затем в мимолетном смущении она спросила себя, удивилась ли она, если бы, встав утром, обнаружила, что ее волосы поседели.
She had FELT it turning white so often, under the intolerable burden of her thoughts, und her sensations. Она так часто чувствовала, что седеет под гнетом своих мыслей и своих ощущений.
Yet there it remained, brown as ever, and there she was herself, looking a picture of health. Однако волосы, как и прежде, оставались каштановыми, и она оставалась самой собой -цветущей картинкой.
Perhaps she was healthy. Возможно, она и была цветущей.
Perhaps it was only her unabateable health that left her so exposed to the truth. Возможно, именно ее несокрушимый цветущий вид делал ее такой уязвимой перед истиной.
If she were sickly she would have her illusions, imaginations. Если бы она была болезненной девушкой, у нее были бы свои иллюзии, свои воображаемые картины.
As it was, there was no escape. В ее же случае ей было некуда бежать.
She must always see and know and never escape. Она должна была всегда все знать, видеть, и ей не было спасения.
She could never escape. Выхода не было.
There she was, placed before the clock-face of life. Так она и оставалась лицом к лицу с циферблатом жизненных часов.
And if she turned round as in a railway station, to look at the bookstall, still she could see, with her very spine, she could see the clock, always the great white clock-face. А если она поворачивалась кругом, как на станции, когда ей хотелось взглянуть на книги в киоске, она чувствовала эти часы спиной, чувствовала этот огромный белый циферблат.
In vain she fluttered the leaves of books, or made statuettes in clay. Тщетно листала она страницы книг или лепила статуэтки из глины.
She knew she was not REALLY reading. Она знала, что это на самом деле не чтение.
She was not REALLY working. Она никогда по-настоящему не работала.
She was watching the fingers twitch across the eternal, mechanical, monotonous clock-face of time. Она смотрела, как стрелки движутся по вечному, механическому, монотонному циферблату времени.
She never really lived, she only watched. Она никогда толком не жила, она все время наблюдала.
Indeed, she was like a little, twelve-hour clock, vis-a-vis with the enormous clock of eternity-there she was, like Dignity and Impudence, or Impudence and Dignity. И правда, она была маленькими часиками, на циферблате которых умещалось только двенадцать часов, которые стояли vis-a-vis с огромными часами вечности - вот они, точно Дигнити и Импьюденс или Импьюденс и Дигнити[116 - Дигнити и Импьюденс - клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.].
The picture pleased her. Эта картина занимала ее.
Didn't her face really look like a clock dial-rather roundish and often pale, and impassive. Разве лицо ее походило на циферблат часов -довольно круглое и обычно бледное и бесстрастное.
She would have got up to look, in the mirror, but the thought of the sight of her own face, that was like a twelve-hour clock-dial, filled her with such deep terror, that she hastened to think of something else. Она хотела было подняться и посмотреть в зеркало, но одна мысль о том, что ее лицо походило на циферблат часов, наполнила ее таким глубочайшим ужасом, что она торопливо принялась думать о другом.
Oh, why wasn't somebody kind to her? О, почему никто никогда не был добр к ней?
Why wasn't there somebody who would take her in their arms, and hold her to their breast, and give her rest, pure, deep, healing rest. Почему не было человека, который заключил бы ее в объятия, прижал бы к груди и дал ей покой -идеальный, глубокий, целительный сон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x